2014/1/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
Para «line spacing» non había tradución xa?
Si e non, non está fixo
Temos
- entreliñado
- entreliñamento
- espazado de/entre liñas
- espazamento entre liñas
Creo que habería que fixalo na primeira : «entreliñado» porque o verbo
[mailto:cert...@certima.net]
Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] kerning
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo
: [terminoloxia] kerning
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador
equivalente de
tracking.
Xusto
-Mensaxe orixinal-
De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] kerning
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre
Méixome [mailto:cert...@certima.net]
Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] kerning
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño
: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
Para: Trasno - Lista
Asunto: [terminoloxia] kerning
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos
recollen a
2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres
que é máis ben unha perífrase que un termo.
Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
Non atopo máis traducións
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que
«interletrado» é o vocábulo que buscas.
2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net:
Nunca debatemos esta palabra?
De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre
9 matches
Mail list logo