Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-15 Conversa Antón Méixome
2014/1/10 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: Para «line spacing» non había tradución xa? Si e non, non está fixo Temos - entreliñado - entreliñamento - espazado de/entre liñas - espazamento entre liñas Creo que habería que fixalo na primeira : «entreliñado» porque o verbo

RE: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Xusto Rodriguez Rio
[mailto:cert...@certima.net] Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] kerning Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
: [terminoloxia] kerning Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Miguel Bouzada
equivalente de tracking. Xusto -Mensaxe orixinal- De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] kerning Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Antón Méixome
Méixome [mailto:cert...@certima.net] Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] kerning Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-10 Conversa Leandro Regueiro
: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49 Para: Trasno - Lista Asunto: [terminoloxia] kerning Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do

[terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa Antón Méixome
Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos recollen a

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa Leandro Regueiro
2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre caracteres que é máis ben unha perífrase que un termo. Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro) Non atopo máis traducións

Re: [terminoloxia] kerning

2014-01-09 Conversa mvillarino
IIRC si que se falou dela nalgún momento, e efectivamente penso que «interletrado» é o vocábulo que buscas. 2014/1/9, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2014/1/9 Antón Méixome cert...@certima.net: Nunca debatemos esta palabra? De momento na tradución de LibreOffice está espazo entre