Certamente tracking e kerning son parella e debe considerarse unha
solución conxunta na terminoloxía tipográfica pero no caso da
tradución que levo non o aparece senón o kerning. Tracking en inglés é
unha palabra caixón cunha enorme cantidade de significados diferentes.
No ámbito do software, cando aparece tracking normalmente refírese a
«tracking errors» que traducimos normalmente como seguimento de erros
(aínda que sería máis exacto dicir "trazabilidade de erros") e cando
se refire a hardware, é un «erro da pista»

Tamén achego outra fonte especializada ao caso:

http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm


A solución que adoptei é

kerning → interletrado

Sobre tracking non o teño claro, vexo que se utiliza «densidade» pero
creo que é demasiado xenérico (parece apreciarse tanto en horizontal
coma en vertical e tanto para a liña como para o parágrafo). En todo
caso non me afecta agora. Habería que considerar tamén «spacing» e
«line spacing». Quero dicir que ao mellor «tracking-densidade» é
perfectamente correcto, pero que non fai realmente distintiva con
«kerning-interletrado»

------------------------------------------------
|  tracking-densidade                   |
|-----------------------------------------------
|                kerning-interletrado   |
|                spacing-espazado    |
------------------------------------------------

Por que non aceptar o anglicismo?

Penso que non é de recibo que tomemos termos anglófonos neste campo
cando a nosa tradición editorial ou libresca (a das linguas romances)
é tan antiga e depurada. Non me podo crer que os tipógrafos italianos,
franceses ou españois teñan nada, absolutamente nada que aprender dos
ingleses ou americanos. O track e o kern chegan agora como efecto
secundario da informatización das ferramentas (ora si, de aí o inglés)


en                  it                      fr
 es                        pt
tracking          spaziatura        approche                espaciado
          alinhamento,...
kerning           crenatura          crenage
interletraje            ajuste de espaço,...

Tampouco entendo o -aje do español. Interletraje non está recollido no
DRAE, interlinea, si. O do portugués é un caos, confusas, polas fontes
consultadas (culpa miña, claro).




2014/1/10 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> Segundo isto: http://tipografia.edublogs.org/tracking-y-kerning/
> eu aplicaría
> kern[ing] → interletrado
> Track[ing] → densidade
>
>
> 2014/1/10 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>
>>
>> Unha páxina que a min paréceme moi boa para este tipo de discusións, xa
>> que aclara moi ben os conceptos tipográficos, malia estar en castelán é
>> http://www.unostiposduros.com
>>
>> Sobre este particular:
>>
>> http://www.unostiposduros.com/taller-de-tipografia-digital-2-conceptos-basicos/
>> http://www.unostiposduros.com/el-kerning-y-el-idioma-espanol/
>>
>> e tamén estoutra páxina:
>> http://www.bocetostipograficos.com.ar/2009/07/kerning-y-tracking.html
>>
>>
>>
>> 2014/1/10 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>
>>>
>>> Ola,
>>>
>>> Penso que non podemos buscar un nome para o "kerning" sen ter en conta en
>>> paralelo o "tracking"
>>> (http://www.fotonostra.com/grafico/trackingykerning.htm).
>>>
>>> De feito, moitas fontes castelás úsase "interletrado" como equivalente de
>>> "tracking".
>>>
>>> Xusto
>>>
>>> -----Mensaxe orixinal-----
>>> De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
>>> Enviado: xoves, 09 de xaneiro de 2014 20:49
>>> Para: Trasno - Lista
>>> Asunto: [terminoloxia] kerning
>>>
>>> Nunca debatemos esta palabra?
>>>
>>> De momento na tradución de LibreOffice está "espazo entre caracteres"
>>> que é máis ben unha perífrase que un termo.
>>>
>>> Propoño: interletrado (seguindo a Blanco Valdés, en Do orixinal ao libro)
>>>
>>>
>>> Non atopo máis traducións rexistradas no Trobador; no Buscatermos
>>> recollen a
>>> opción do anglicismo directo feito por aquel vello Léxico editorial
>>>
>>> Buscatermos:
>>>
>>> Definición
>>>
>>> Espazo existente entre os caracteres
>>>
>>> Fonte
>>>
>>> Proposta de definición do Servizo de Normalización Lingüística da USC
>>>
>>> Áreas temáticas
>>>
>>> Industria > Sectores industriais > Comunicación > editoriais
>>>
>>> Equivalencias
>>> GL:
>>> kerning (s, m, s) FontesLéxico editorial. Santiago de Compostela,
>>> Universidade, 1993
>>> ES:
>>> kerning
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects»
>> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects»
> http://www.documentfoundation.org/foundation/members
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a