Fruit del diàleg amb professionals de la traducció de programari en
català, el TERMCAT ha actualitzat l’apartat del criteri Localització
de productes informàtics que fa referència als usos lingüístics
recomanats quan, en el context digital, el programa i l’usuari
intercanvien informació (vegeu
Ola,
Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades
oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo
que utilizo pero estou á vosa disposición.
Saúdos
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
2013/5/3 Marcos Lans marcoslansga...@gmail.com:
Ola,
Colaborei convosco hai un tempo e podo volver facelo se o considerades
oportuno. Interésame especialmente Ubuntu porque é o sistema operativo que
utilizo pero estou á vosa disposición.
Ola Marcos,
Chegaches a presentarte ao UGT (ubuntu
Temas do día:
1. Re: [Colaboración] Axuda coa tradución das seguintes cadeas
(mvillarino)
--
Non sei se estou editando ben a mensaxe, estou case segura de que tiña que
escribir debaixo... En fin: fixen un intento
se modifiquen nunca máis.
Espero a vosa colaboración, para resolver o bug canto antes.
# Encoding warnings and errors
EncNoDeclarationFrame=The character encoding of a framed document was
not declared. The document may appear different if viewed without the
document framing
Poderías acercarte hoxe polo local do GRUVI?
Estarei alí desde as 11:30 ata entrada a tarde (se cadra irei antes,
pero esa é unha hora segura)
O GRUVI está no Pavillón C, Edif Newton da facultade de Filoloxía e
Tradución (antigo CUVI) no segundo andar local 5
2011/10/11 Anxo TAto
Boas!
Son Anxo, un rapaz da Universidade de Vigo.
Quería comentarvos un tema. Estou nunha asociación que se chama
Trabalinguahttp://trabalingua.blogaliza.org.
E queriamos facer unha charla sobre a localización de SW (libre) ao galego
este cuadrimestre. Tamén nós gustaría facer un cursiño
tivera traducción a lingua
galega.
Pola miña parte, aínda que sei galego, non é normativo e teñenme dito que
é moi sexista (cando eu aprendin galego os sexismos non existian) e a
aplicación está enfocada máis cara a administración que ao público xeral.
Gustaríame pedirvos colaboración para traducir
a administración que ao público xeral.
Gustaríame pedirvos colaboración para traducir o catálogo de idioma ao
galego, non está completo, pero está maduro ao 90%. Actualmente o catálogo
ten entre 300 e 350 cadeas de texto (bendita reutilización) e pódese
traducir mediante a ferramenta rosetta se é
Se se rexistran non haberá que aprobar nada, xa que é automático,
outra cousa é que alguén envíe un correo a lista sen estar rexistrado
que iso si que pode ser un lío... así que... que se rexistren e xa non
hai ningún problema.
Nota, cando lles indiquedes como rexistrase explicádelle tamén como
Boas a todos.
Mañá tiña pensado que os alumnos do Fiadeiro se rexistraran na lista
de Trasno e ver se conseguimos que interactuan con todos vos ao longo
do día e sobre todo sábado a mañá que é cando temos a parte forte do
curso.
Así que lle pido ao responsable da lista, que estea atento e que
Como xa puidestes ter lido en
http://www.trasno.net/content/o-proxecto-trasno-participará-no-dí-da-liberdade-dos-documentos
o Proxecto Trasno vai participar no Día da liberdade dos documentos o
vindeiro 30 de marzo.
Como o sitio web da iniciativa (http://documentfreedom.org/2011) non
ten
12 matches
Mail list logo