O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo,
O Mér, 09-07-2008 ás 14:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía:
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de recall, que actualmente é volver chamar por
reincorporar, que opinades??
Que a xente debería ollar os dicionarios con máis
On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote:
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de recall, que actualmente é volver chamar por
reincorporar,
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote:
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a
tradución de
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre.
Non,
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un
substantivo, pero no Battle for
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org:
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro
escribía:
As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a
tódolos contextos. Polo que
É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as
etiquetas xa tes a de sabio :)
Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por
varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas
unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:
É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as
etiquetas xa tes a de sabio :)
Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por
varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas
Ola,
como todos sabedes xa, estamos traballando en establecer certos termos
que son imprescindibles para continuar ca tradución de Battle for
Wesnoth. Tiña unha lista con certos termos para discutir, pero
esquecin copiala. A ver se para a semana lembro traela. O único que
lembro é que queria
11 matches
Mail list logo