Re: termos de wesnoth

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 09-07-2008 ás 13:08 +0100, Jacobo Tarrio escribiu: El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un substantivo,

Re: termos de wesnoth

2008-07-11 Conversa Adrián Chaves
O Mér, 09-07-2008 ás 14:52 +0200, Leandro Regueiro escribiu: 2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a tradución de recall, que actualmente é volver chamar por reincorporar, que opinades?? Que a xente debería ollar os dicionarios con máis

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Leandro Regueiro
On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote: El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a tradución de recall, que actualmente é volver chamar por reincorporar,

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Javier Pico
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: On Wed, Jul 9, 2008 at 12:44 AM, Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org wrote: El martes, 8 de julio de 2008 a las 18:07:45 +0200, Leandro Regueiro escribía: lembro é que queria preguntar se estariades de acordo en cambiar a tradución de

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Jacobo Tarrio
El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un substantivo, pero no Battle for Wesnoth úsase coma un verbo sempre. Non,

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Leandro Regueiro
2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que puxeches entendes que recall é un substantivo, pero no Battle for

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa victor portela
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: 2008/7/9 Jacobo Tarrio jac...@tarrio.org: El miércoles, 9 de julio de 2008 a las 13:32:48 +0200, Leandro Regueiro escribía: As traducións que veñen nos diccionarios non sempre se poden aplicar a tódolos contextos. Polo que

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Leandro Regueiro
É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as etiquetas xa tes a de sabio :) Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas unidades que vas recrutando (isto é recruit). Esas unidades

Re: termos de wesnoth

2008-07-09 Conversa Javier Pico
2008/7/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com: É de sabios recoñecer os erros. Así que ainda que non che gusten as etiquetas xa tes a de sabio :) Volvendo ó tema. A idea é que ti xogas unha campaña composta por varios escenarios consecutivos. Tamén tes un exército composto polas

termos de wesnoth

2008-07-08 Conversa Leandro Regueiro
Ola, como todos sabedes xa, estamos traballando en establecer certos termos que son imprescindibles para continuar ca tradución de Battle for Wesnoth. Tiña unha lista con certos termos para discutir, pero esquecin copiala. A ver se para a semana lembro traela. O único que lembro é que queria