Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén
en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado
parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»
https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599
2014-06-13 11:
"Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio.
2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
> 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
> > Boas:
> >
> > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
> > penso que acae mellor anuncio.
> >
> > Vedes correcto traduc
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
> Boas:
>
> Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
> penso que acae mellor anuncio.
>
> Vedes correcto traducir banner por anuncio?
> http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=
Estiven mirando nas anteri
Boas:
Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
penso que acae mellor anuncio.
Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=
--
Dani
___
Proxecto m
Descoidade. Pero a miña cabeza estache moi mal :)
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/7/07, dmunhiz wrote:
> Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso,
> joomla.
> De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción.
> Remitente:
Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso,
joomla.
De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Leandro Regueiro escribiu:
O out
O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
que agora non me lembre :(
E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
coma pendón, estandarte...
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 8/2/07, dmunhiz wrote:
> Porei cartel, xa que segundo o
Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.
pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
militares había panca
Si, bandeira... umm.
Pancarta ou Cartel parecen acertados.
O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
> Unha vez mais preguntando o mesmo
> Como traduciriades banner
> cartel?
> publicidade?
> o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
> que ver.
Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Tranquilo, usaches ben a lista de correo. A lista de correo é un
enderezo ó que envias unha mensaxe e logo esta remitese a todolas
persoas que estan subscritas.
Eu tampouco sei moi ben a que me refiro, Daniel. Banner é un termo que
me trae de cabeza dende que empecei a traducilo e sempre o deixei
Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería
traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha
palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.
Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu).
Por outra banda o de bandeira desde o meu pun
Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de tradución
pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o termo
bandeira, visto no foro de ciberirmandade.
Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
on teño moi claro como funciona o da lista de correo.
S
Igual pancarta, non sei. Depende do contexto. Imaxe publicitaria tamen valeria..
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Eu xa vin por aí "baner" pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa.
Saudos
Ola:
Eu xa vin por aí "baner" pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa.
Saudos
Leandro Regueiro escribió:
> Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
> banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Cre
Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
depende do contexto.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote:
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por ca
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?
Saudos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-
17 matches
Mail list logo