Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Antón Méixome
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)» https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599 2014-06-13 11:

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
"Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio. 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro : > 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani : > > Boas: > > > > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición > > penso que acae mellor anuncio. > > > > Vedes correcto traduc

Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani : > Boas: > > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición > penso que acae mellor anuncio. > > Vedes correcto traducir banner por anuncio? > http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo= Estiven mirando nas anteri

[terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-12 Conversa Dani
Boas: Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición penso que acae mellor anuncio. Vedes correcto traducir banner por anuncio? http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo= -- Dani ___ Proxecto m

Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
Descoidade. Pero a miña cabeza estache moi mal :) Ata logo, Leandro Regueiro On 8/7/07, dmunhiz wrote: > Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso, > joomla. > De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción. > Remitente:

Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso, joomla. De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción. Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html Leandro Regueiro escribiu: O out

Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa que agora non me lembre :( E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir coma pendón, estandarte... Ata logo, Leandro Regueiro On 8/2/07, dmunhiz wrote: > Porei cartel, xa que segundo o

Re: tradución de banner

2007-08-02 Conversa dmunhiz
Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis. pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases militares había panca

Re: tradución de banner

2007-08-01 Conversa Miguel
Si, bandeira... umm. Pancarta ou Cartel parecen acertados. O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu: > Unha vez mais preguntando o mesmo > Como traduciriades banner > cartel? > publicidade? > o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada > que ver.

tradución de banner

2007-08-01 Conversa dmunhiz
Unha vez mais preguntando o mesmo Como traduciriades banner cartel? publicidade? o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada que ver. -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Tranquilo, usaches ben a lista de correo. A lista de correo é un enderezo ó que envias unha mensaxe e logo esta remitese a todolas persoas que estan subscritas. Eu tampouco sei moi ben a que me refiro, Daniel. Banner é un termo que me trae de cabeza dende que empecei a traducilo e sempre o deixei

Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada. Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu). Por outra banda o de bandeira desde o meu pun

Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Pardo De Cela
Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade. Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n on teño moi claro como funciona o da lista de correo. S

Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Leandro Regueiro
Igual pancarta, non sei. Depende do contexto. Imaxe publicitaria tamen valeria.. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: Ola: Eu xa vin por aí "baner" pero non me gusta. Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa. Saudos

Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola: Eu xa vin por aí "baner" pero non me gusta. Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa. Saudos Leandro Regueiro escribió: > Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con > banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Cre

Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Leandro Regueiro
Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que depende do contexto. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira wrote: A feed uno banner. Como traduciriades banner? por ca

tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A feed uno banner. Como traduciriades banner? por cartel? por imaxe? Saudos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-