Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas, sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas,
Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista
Supoño que tes razón, a veces falo sen estar moi informado, aínda que
recoñeceras que visitando a páxina o proxecto parecía totalmente
morto. Importaríache que lles fixese chegar a xente de Mancomun o
malestar que causa a súa actitude en algunha xente nestos proxectos.
Por certo, que formas de
Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en galego.
Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que
non falar cos que traballaban desinteresadamente senón
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 02:51, Xabi dicía:
3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora
xa temos Mancomun.
Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa
O Thursday, 1 de June de 2006 00:39, Miguel escribiu:
Bem, dado que o tono geral do fio tem um volume alto, vou usar a norma agal
clássica.
Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en
Jesus Bravo Alvarez wrote:
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl
Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o
que queiran con el.
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 11:13, Xosé dicía:
Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
Totalmente de acordo, por iso dixen na miña mensaxe ... os
proxectos de tradución, que son os que realmente
Jesus Bravo Alvarez wrote:
O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén. E non é só unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.
Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin
de outro
O Tuesday, 30 de May de 2006 18:59, Xabi G. Feal escribiu:
Acabo de consultar o mancomun.org e abriron un foro de Localización ao galego
de software.
--
Best Regards
MV
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
Eu estou en exames tamén e teño 19 anos.
Estou en pleno auxe de examen de informática.
Saúdos.
On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:
Imos ver:
XGF está en exames,
Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe)
Xabier Villar está en exames...
a pergunta
12 matches
Mail list logo