O Thursday, 1 de June de 2006 00:39, Miguel escribiu:

Bem, dado que o tono geral do fio tem um volume alto, vou usar a norma agal 
clássica.

> Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
> traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
> softaware libre en galego.
>

Eu só levo por aqui um ano ou assi, ainda que na traduçom de s.l. levo uns 
dous. Nom só traduzo ao galego, ainda que seja a imensa maioria do que fago, 
alguns projectos soltos que non formam parte ainda de kde, como kmymoney (se 
nom o usas, perdes-te um dos maiores prazeres da vida) ou rkward traduzo-os 
ao castelhano. Tamém tenho feitas cousas nom de kde, como Facturlinex (a 
primeira versión fixem-na eu e continuaron-na no ies chan do monte).

Desde o meu ponto de vista, o que é precisso som menos projectos, menos 
superestrutura, e mais infraestruturas e currantes.

-Menos superestrutura: hai projectos de mais, están trasno, mancomun, dous 
galegovinte-e-uns,..... e afinal resulta que o traballo nom se fai com 
páxinas web, senom com gente que lhe vota ganas na casa, no seu tempo. 
Fixemo-nos em que apesar de que de facto trasno como sítio web está morto (e 
nom renaceu), simplesmente umha lista de correo e presenza em google é de 
abondo para manter a mínima comunicaçom entre os voluntários que fai falha 
para isto. A web só aporta essa presença.

-Mais infraestruturas: Dentro de um mês, dous como moito, hei começar com 
koffice e queria facé-lo na norma oficial, tan estirada como poda, pero 
oficial, para que poda ser considerado como umha alternativa em organismos 
oficiais, escolas, etc. Problemom: Nom sei viver sem verficaçom ortográfica, 
e nom hai corrector a esta norma para ispell/aspell, mas si para hunspell (o 
de oo.org). 
Se desde mancomun queren ajudar, que movilicem algumha empresa para que um 
desenvolvente se adique a fornecer Hunspell como motor de verificaçom 
ortográfica em kde, e por ende em kbabel.
Umha vez feito isto, já se nos ocorreram mais cousas.

-Currantes: Queres software libre em galego? pois ou o programas em galego, ou 
o traduces ao galego. E o normal é programar en inglês dos estados unidos, e 
localizar no idioma correspondente. Escolhas a opçom que escolhas, para isso 
fai falha mao de obra. Conheces algumha mais barata que os voluntários? Pois 
se queres aforrar custos, procura-te um grupo de voluntários desinteressados.
Já o dizia Jesus-Cristo: "Deixai que os ..... se arrimem a mim".

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE

Attachment: pgpvGK5AcrZNJ.pgp
Description: PGP signature

_______________________________________________
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Responderlle a