O Thursday, 1 de June de 2006 00:39, Miguel escribiu: Bem, dado que o tono geral do fio tem um volume alto, vou usar a norma agal clássica.
> Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de > traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis > softaware libre en galego. > Eu só levo por aqui um ano ou assi, ainda que na traduçom de s.l. levo uns dous. Nom só traduzo ao galego, ainda que seja a imensa maioria do que fago, alguns projectos soltos que non formam parte ainda de kde, como kmymoney (se nom o usas, perdes-te um dos maiores prazeres da vida) ou rkward traduzo-os ao castelhano. Tamém tenho feitas cousas nom de kde, como Facturlinex (a primeira versión fixem-na eu e continuaron-na no ies chan do monte). Desde o meu ponto de vista, o que é precisso som menos projectos, menos superestrutura, e mais infraestruturas e currantes. -Menos superestrutura: hai projectos de mais, están trasno, mancomun, dous galegovinte-e-uns,..... e afinal resulta que o traballo nom se fai com páxinas web, senom com gente que lhe vota ganas na casa, no seu tempo. Fixemo-nos em que apesar de que de facto trasno como sítio web está morto (e nom renaceu), simplesmente umha lista de correo e presenza em google é de abondo para manter a mínima comunicaçom entre os voluntários que fai falha para isto. A web só aporta essa presença. -Mais infraestruturas: Dentro de um mês, dous como moito, hei começar com koffice e queria facé-lo na norma oficial, tan estirada como poda, pero oficial, para que poda ser considerado como umha alternativa em organismos oficiais, escolas, etc. Problemom: Nom sei viver sem verficaçom ortográfica, e nom hai corrector a esta norma para ispell/aspell, mas si para hunspell (o de oo.org). Se desde mancomun queren ajudar, que movilicem algumha empresa para que um desenvolvente se adique a fornecer Hunspell como motor de verificaçom ortográfica em kde, e por ende em kbabel. Umha vez feito isto, já se nos ocorreram mais cousas. -Currantes: Queres software libre em galego? pois ou o programas em galego, ou o traduces ao galego. E o normal é programar en inglês dos estados unidos, e localizar no idioma correspondente. Escolhas a opçom que escolhas, para isso fai falha mao de obra. Conheces algumha mais barata que os voluntários? Pois se queres aforrar custos, procura-te um grupo de voluntários desinteressados. Já o dizia Jesus-Cristo: "Deixai que os ..... se arrimem a mim". -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE
pgpvGK5AcrZNJ.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno