Re: About manpages translation
Aqui tedes información sobre a tradución de páxinas man. On Fri, Aug 8, 2008 at 1:39 PM, Michael Kerrisk mtk.manpa...@googlemail.com wrote: On Fri, Aug 8, 2008 at 12:43 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: On Fri, Aug 8, 2008 at 12:34 PM, Michael Kerrisk mtk.manpa...@googlemail.com wrote: On Fri, Aug 8, 2008 at 10:45 AM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Hi, I am from the free software galician translation team, Proxecto Trasno. Searching for how could we translate the manpages we found that page http://www.win.tue.nl/~aeb/linux/man/ . We saw the mtk-manpa...@gmail.com email address and we sent a message to it, but it failed and gmail told us that this email address doesn't exist. We contacted with the italian translation team and them said us that the email address is now mtk.manpa...@googlemail.com, please fix the webpage. We want to start the translation of the manpages, is there a webpage with instructions, the steps, or some tips for translating? Did you use .po files for translation? Leandro, I'm working on a reply, in the form of a blog post. I'll let you know when it's done. Ok, thanks. I'll read it the next week if you post it before. Good idea the blog post, in that way more people could read it. http://linux-man-pages.blogspot.com/2008/08/translating-man-pages.html -- Michael Kerrisk Linux man-pages maintainer; http://www.kernel.org/doc/man-pages/ man-pages online: http://www.kernel.org/doc/man-pages/online_pages.html Found a bug? http://www.kernel.org/doc/man-pages/reporting_bugs.html Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación
2008/8/9 mvillarino mvillar...@gmail.com: O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu: Estou a traballar no asunto. Xa che direi Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual? Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo dicirche é que lle tiven que volver cambiar a extensión ó ficheiro. Pois iso, que xa o conseguín (hai un texto ao fondo que non é traducíbel até onde eu sei, pero penso que xa hai alguén a traballar no asunto) O burro monta por terque, non por guapo. Nota: agradecería que alguén tomase o pantallazo que vai no documento, en galego, claro, a 72ppp, e sen a decoración das fiestras, e o enviase, para ter o documento completo de todo. A poder ser co mesmo ficheiro aberto, ou cun nunha lingua oriental, para que destaque ben :) Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Semi-OT]Re: Presentación
2008/8/8 mvillarino mvillar...@gmail.com: E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor. Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral. Declaración: da renda. Vogal: Un dos membros da xunta directiva, sen outra función específica asinada. Mmm, vale. Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos demais proxectos? Mandar a eu penso que cada un traduce onde máis lle peta, non onde lle mandan, a non ser que estexa baixo contrato, claro. Máis ou menos é así como o vexo no seu caso. Cando fas prácticas nunha empresa fas o que che din, ainda que sexa unha parvada (así lles escarallei eu un servidor, e mira que llo dixen ó tio unha chea de veces, e despois pasou o que pasou). estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo vai custar un ollo e parte do outro. Non, estas equivocado: consulta no dot.kde.org unha entrevista a Nuno (da equipa portuguesa de kde (120 000 msg + 50/60 000 msg) Para min que lle pagan por facelo, ou non ten vida social. Eu non teño vida social e tampouco penso que daria, así que lle están pagando :) KDE estades a elo e penso que o ides conseguir, pero como xa dixen, se quitamos tradutores de aí a cousa igual baixa. Gnome está moi arriba pero na parte extra a cousa pinta moi mal, se lembro ben. Como? Temos kdebase ao 99,moito % , por non dicir ao 100%, e se lle metemos os extras, todos eles, no 93%, Gnome núcleo está no 98% e se lle metes os extras non sei se chegan ao 75%. Si, non entendo moi ben por que diferencian tanto en Gnome. Probablemente sexa menos, pero pensa que en Gnome está só está Nacho. A min gustariame poñerme a isto e a aquelo, pero con tantas cousas que teño xa nas mans, case me estou volvendo tolo atendendo isto e mailo outro. Agora o [OT]: ou de centras, ou traballo perdido todo, e non só na tradución, en caseque todos os eidos da vida, aínda que supoño que será cousa da idade, Miguel tamén anda saltando entre edu e office, por exemplo, mentres que Xosé está moito máis adicado só a kdepim. A min pasábame algo semellante antes de adicarme en exclusiva a kde e kmymoney, aínda teño ficheiros a medio rematar de varios programa no disco do Mac. Eu tamén estou igual, teño algo máis de media ducia de traducións de programas por aí. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 1 pendentes
Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas? Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra. Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro facelo dende Linux, pareceme máis comodo. Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou. Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo electrónico. A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir actualizando a tradución. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [Softlibre-edugal] [RFH] Kalzium
2008/8/11 mvillarino mvillar...@gmail.com: Olá, Kalzium é un programa educativo para a área de química que ademáis da típica información de táboa periódica ten visualización de moléculas, que pode ler en varios formatos de ficheiro. Temos disponíbel unha versión en galego para este programa, lamentabelmente non chegou a tempo de 4.1.0, pero o ficheiro po está disponíbel para a súa obtención de internet, polo que pode instalarse a localización sen moito máis que vontade. A tradución precisa dunha revisión, polo que animo a quen teña interese no asunto, a instalar o kalzium, a tradución ao galego [1], e darlle unha volta á procura de erros. Non teño outra forma de pagalo que con estima. [1]Axudarase no caso de dúbidas. O programa este está moito mellor có gperiodic, que traducira o meu irmán (o único que traduciu), e que finalmente non se puido enviar de volta porque foi imposible contactar con ninguén do equipo de desenvolvemento. Se vale de algo, que o dubido, buscoo nas copias de seguridade. Como apoio é recomendable usar a galipedia, pero non confiando cegamente nela (todos metemos a zoca). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Máis dúbidas
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: textattr|outline textattr|overline Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente. Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... Ata logo, Leandro Regueiro
Re: páxinas man
Penso que o proxecto este onde anda tsao debe ter. Polo demais hai unha utilidade chamada po 2 all, ou algo á maneira, da que falou o andaluz da g11n, que serve para pasar de man a po e vice versa. O equipo francés (unha persoa) usa o po4a (http://po4a.alioth.debian.org/). Até onde eu sei, as páxinas man son moi estábeis, e deberían ser bastante intercambiábeis (refírome a que a páxina man do comando ls da gnu debe ter moito en común coa páxina man do comando ls de bsd.) Atopei o proxecto das páxinas de linux: ls, cat... Pois non, non o atopei. O proxecto (http://www.kernel.org/doc/man-pages/) só se ocupa das sección 2, 3, 4, 5 e 7, pero non da sección 1 que é onde están as utilidades de usuario (ls, cat...). Creo que ditas utilidades, ou a maioria delas, están incluidas no paquete coreutils. Estou contactando con outra xente a ver como se faria para traducir. Igual Jacobo nos pode comentar se cando el traducia dito paquete no TP se encargaba tamén das páxinas man. Ademais quedan as sección 6, 8 e 9. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Máis dúbidas
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar. Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así. En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :) Por se serve de algo http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a git). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: Máis dúbidas
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar. Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así. En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :) Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas na túa copia local. Por se serve de algo http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a git). Ata logo, Leandro Regueiro signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: Máis dúbidas
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com: O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout, pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que en subversion. Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa non sei... o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é push e commit fai algo que non sei explicar. Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así. En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :) Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas na túa copia local. Vale, vale, non me cortes as pelotas, que tampouco dixen que controlara do tema. Ata logo, Leandro Regueiro Por se serve de algo http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a git). Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com: O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é evolución da segunda e esta éo da primeira. Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo. Heavy Infantryman ca: Infanteria pesada es: infanteria pesada fr: Fantassin lourd it: Fanteria pesante pt_br: Infantaria Pesada Infante pesado pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Shock Trooper ca: Tropa de xoc es: Infantería de choque fr: Soldat de choc it: Truppa d'assalto pt_br: Tropa de Choque Infante de choque pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón Iron Mauler ca: Combatent de ferro es: Coloso fr: Cogneur de fer it: Maglio di ferro pt_br: Demolidor de Ferro Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-)) propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón Ata logo, Leandro Regueiro
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Ata logo, Leandro Regueiro
Re: wesnoth unidades 5 pendentes
Quedou atrás isto: fencer esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece totalmente axeitada esta tradución Ata logo, Leandro Regueiro
Stemmer
Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais. A dúbida é esta: Supoñamos que quero facer o seguinte: 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións autorizadas segundo un ficheiro de glosario dado. 2.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto termo, o texto inicio contén unha das palabras ou expresións para as cais expresión ou palabra é unha das traducións admitidas segundo un ficheiro de glosario dado. Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma base, como o infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos substantivos e adxectivos, resulta que antes de facer 1) ou 2) debo reducir a palabra --por simplificar-- que aparece no texto inicial á forma base, e analogamente co texto termo, e despois aplicar 1) ou 2). Despois do rollo, as perguntas: 1.- É isto lematizar? 2.- É isto o traballo dun stemmer? 3.- É isto realizábel? 4.- Que tal é o stemmer ese de PERL (http://search.cpan.org/~xern/Lingua-PT-Stemmer-0.01/lib/Lingua/GL/Stemmer.pm) ? 5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python? 6.- Python non é rápido, hay algún utilizábel como biblioteca C++? Por non liarme moito: ten alguén feito xa algo semellante ? (para ser utilizado desde unha extensión realizada mediante o sistema de pluggin-in, nun programa escrito en C++) TIA, -- Best regards MV
Re: Stemmer
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu: Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais. A dúbida é esta: Supoñamos que quero facer o seguinte: 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións autorizadas segundo un ficheiro de glosario dado. 2.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión, palabra, no texto termo, o texto inicio contén unha das palabras ou expresións para as cais expresión ou palabra é unha das traducións admitidas segundo un ficheiro de glosario dado. Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma base, como o infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos substantivos e adxectivos, resulta que antes de facer 1) ou 2) debo reducir a palabra --por simplificar-- que aparece no texto inicial á forma base, e analogamente co texto termo, e despois aplicar 1) ou 2). Despois do rollo, as perguntas: 1.- É isto lematizar? 2.- É isto o traballo dun stemmer? 3.- É isto realizábel? 4.- Que tal é o stemmer ese de PERL (http://search.cpan.org/~xern/Lingua-PT-Stemmer-0.01/lib/Lingua/GL/Stemmer.pm) ? 5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python? 6.- Python non é rápido, hay algún utilizábel como biblioteca C++? Por non liarme moito: ten alguén feito xa algo semellante ? (para ser utilizado desde unha extensión realizada mediante o sistema de pluggin-in, nun programa escrito en C++) Non estaría nada mal algo así aínda que implementalo sería moi moi chungo. Saúdos. TIA, -- Best regards MV signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
Re: unidades wesnoth 4 pendentes
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com wrote: Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na lista. Polo de agora atopei estas: Mermaid Initiate propoño sirénida iniciada Mermaid Enchantress propoño sirénida encantadora Mermaid Siren sirénida serea queda repetitivo, ideas?? Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como bare naked] como Serea?. Non sei se me explico. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: [trasno] Stemmer
2008/8/12 Susana Sotelo Docio sdo...@gmail.com: 1.- É isto lematizar? Si. Digamos que un lematizador, dado o texto a nena come a mazá na rúa devolvería o neno comer o mazá en o rúa Vén sendo o procedemento de normalización máis simple. [...] Este software é o que se emprega en LanguageTool (http://www.languagetool.org) para a lematización. Aínda non hai soporte para galego (e polo tanto tampouco dicionario), pero agora mesmo estou traballando neste tema. Conto con ter un dicionario máis ou menos decente en setembro/outubro. mmm, creo que me acabas de alegrar o día. O language tool pode utilizarse, e está a utilizarse, dentro de _algúns_ equipos de tradución de KDE para pasar unha corrección gramatical dos textos termo, nomeadamente serbios, franceses e xaponeses Para iso fai falla instalalo como programa independente (stand-alone application), e si, tira de Java. 5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python? Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :) Mande?? Coido que para o que buscas o mellor sería freeling, que é C++ e tamén utilizábel como biblioteca. E rápido. Mesmo se podería ver a posibilidade de entrenalo usando como corpus cadeas de ficheiros PO, aínda que levaría o seu tempo. Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e que avise cando non haxa aparición de tradución legal no texto termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe e no dicionario. A ver se acho algo acerca de freeling.
Re: [trasno] Stemmer
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu: Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :) Mande?? Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira ;) Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e que avise cando non haxa aparición de tradución legal no texto termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe e no dicionario. Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga fileficheiro e os textos A e B: Open file Abrir arquivo precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar a equivalencia. $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg Open open NN file file NN $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg Abrir abrir VMN01S0 arquivo arquivo NCMS000 A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta (NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente, ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de open). file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso. O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que hai diferentes estruturas implicadas: subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl] Network Folders = Cartafoles de rede Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor como http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos do dicionario bilingüe. Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres de axuda á localización, pero non fora aprobado. -- Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio Linux User #96506 gpg-id: 0E9BEDA4 Only after the last tree has been cut, only after the last river has been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh
Re: [trasno] Stemmer
O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu: Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira ;) Éche que eu son máis de kivio :-) Perl é para cobardes: proba intercal e verás... Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e que avise cando non haxa aparición de tradución legal no texto termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe e no dicionario. Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga file ficheiro e os textos A e B: Open file Abrir arquivo precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar a equivalencia. $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg Open open NN file file NN $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg Abrir abrir VMN01S0 arquivo arquivo NCMS000 A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta (NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente, ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de open). file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso. Exactamente. O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que hai diferentes estruturas implicadas: subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl] Network Folders = Cartafoles de rede Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor como http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos do dicionario bilingüe. Vaia, isto é máis complicado do que parece. Teño que pensalo algo mellor. Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres de axuda á localización, pero non fora aprobado. Vaia mágoa. -- Best regards, MV