Re: About manpages translation

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Aqui tedes información sobre a tradución de páxinas man.

On Fri, Aug 8, 2008 at 1:39 PM, Michael Kerrisk
mtk.manpa...@googlemail.com wrote:
 On Fri, Aug 8, 2008 at 12:43 PM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
 On Fri, Aug 8, 2008 at 12:34 PM, Michael Kerrisk
 mtk.manpa...@googlemail.com wrote:
 On Fri, Aug 8, 2008 at 10:45 AM, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com wrote:
 Hi,
 I am from the free software galician translation team, Proxecto
 Trasno. Searching for how could we translate the manpages we found
 that page http://www.win.tue.nl/~aeb/linux/man/ . We saw the
 mtk-manpa...@gmail.com email address and we sent a message to it, but
 it failed and gmail told us that this email address doesn't exist. We
 contacted with the italian translation team and them said us that the
 email address is now mtk.manpa...@googlemail.com, please fix the
 webpage.

 We want to start the translation of the manpages, is there a webpage
 with instructions, the steps, or some tips for translating? Did you
 use .po files for translation?

 Leandro, I'm working on a reply, in the form of a blog post.  I'll let
 you know when it's done.

 Ok, thanks. I'll read it the next week if you post it before. Good
 idea the blog post, in that way more people could read it.

 http://linux-man-pages.blogspot.com/2008/08/translating-man-pages.html

 --
 Michael Kerrisk
 Linux man-pages maintainer; http://www.kernel.org/doc/man-pages/
 man-pages online: http://www.kernel.org/doc/man-pages/online_pages.html
 Found a bug? http://www.kernel.org/doc/man-pages/reporting_bugs.html

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: [KDE]Notas acerca da tradución da documentación

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/9 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu:
 Estou a traballar no asunto. Xa che direi
 Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual?

Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo
dicirche é que lle tiven que volver cambiar a extensión ó ficheiro.

 Pois iso, que xa o conseguín (hai un texto ao fondo que non é traducíbel até
 onde eu sei, pero penso que xa hai alguén a traballar no asunto)

 O burro monta por terque, non por guapo.

 Nota: agradecería que alguén tomase o pantallazo que vai no documento, en
 galego, claro, a 72ppp, e sen a decoración das fiestras, e o enviase, para
 ter o documento completo de todo.

A poder ser co mesmo ficheiro aberto, ou cun nunha lingua oriental,
para que destaque ben :)

Ata logo,
Leandro Regueiro


Re: [Semi-OT]Re: Presentación

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
 queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
 ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.

 Mínimo unha vez ao ano, para facer unha asembleia xeral.
 Declaración: da renda.
 Vogal: Un dos membros da xunta directiva, sen outra función específica 
 asinada.

Mmm, vale.

 Se mandades ós novos a KDE ou Gnome que será dos
 demais proxectos?

 Mandar a eu penso que cada un traduce onde máis lle peta, non onde
 lle mandan, a non ser que estexa baixo contrato, claro.

Máis ou menos é así como o vexo no seu caso. Cando fas prácticas nunha
empresa fas o que che din, ainda que sexa unha parvada (así lles
escarallei eu un servidor, e mira que llo dixen ó tio unha chea de
veces, e despois pasou o que pasou).

 estou de acordo contigo, pero se chegamos a ter o 100% mantelo
 vai custar un ollo e parte do outro.
 Non, estas equivocado: consulta no dot.kde.org unha entrevista a Nuno
 (da equipa portuguesa de kde (120 000 msg + 50/60  000 msg)

Para min que lle pagan por facelo, ou non ten vida social. Eu non teño
vida social e tampouco penso que daria, así que lle están pagando :)

 KDE estades a elo e penso que o ides conseguir, pero como xa dixen, se
 quitamos tradutores de aí a cousa igual baixa. Gnome está moi arriba
 pero na parte extra a cousa pinta moi mal, se lembro ben.

 Como? Temos kdebase ao 99,moito % , por non dicir ao 100%, e se lle
 metemos os extras, todos eles, no 93%, Gnome núcleo está no 98% e se
 lle metes os extras non sei se chegan ao 75%.

Si, non entendo moi ben por que diferencian tanto en Gnome.
Probablemente sexa menos, pero pensa que en Gnome está só está Nacho.

 A min gustariame poñerme a isto e a aquelo, pero con tantas cousas que
 teño xa nas mans, case me estou volvendo tolo atendendo isto e mailo
 outro.

 Agora o [OT]: ou de centras, ou traballo perdido todo, e non só na
 tradución, en caseque todos os eidos da vida, aínda que supoño que
 será cousa da idade, Miguel tamén anda saltando entre edu e office,
 por exemplo, mentres que Xosé está moito máis adicado só a kdepim. A
 min pasábame algo semellante antes de adicarme en exclusiva a kde e
 kmymoney, aínda teño ficheiros a medio rematar de varios programa no
 disco do Mac.

Eu tamén estou igual, teño algo máis de media ducia de traducións de
programas por aí.

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 1 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
 Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?

 Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
 vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
 que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo é
 algo), e vou empezar xa a campaña, que me entraron ganas. Botareille unha
 ollada aos correos sobre o cvs (svn, como fose) e máns á obra.

Tamén se pode traducir en Windows, pero como o vexas. Eu prefiro
facelo dende Linux, pareceme máis comodo.

 Por certo, o tradutor previo do Sancho (que xa levo preto do 80, pero non
 rematarei ata dentro dunha semana cando volva a casiña) nin me contestou.
 Non sei se cambiaría de mail (bastante probable), se se lle calificaría o
 meu mail coma SPAM (posible), ou se estará de vacacións e nin ve o correo
 electrónico.

A veces esta xente tarda bastante tempo, o meu record creo que está en
sete meses e algo. Agarda, e se non tes outra cousa que facer podes ir
actualizando a tradución.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: [Softlibre-edugal] [RFH] Kalzium

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 Olá,
 Kalzium é un programa educativo para a área de química que ademáis da típica
 información de táboa periódica ten visualización de moléculas, que pode ler
 en varios formatos de ficheiro.

 Temos disponíbel unha versión en galego para este programa, lamentabelmente
 non chegou a tempo de 4.1.0, pero o ficheiro po está disponíbel para a súa
 obtención de internet, polo que pode instalarse a localización sen moito máis
 que vontade.

 A tradución precisa dunha revisión, polo que animo a quen teña interese no
 asunto, a instalar o kalzium, a tradución ao galego [1], e darlle unha volta
 á procura de erros.

 Non teño outra forma de pagalo que con estima.

 [1]Axudarase no caso de dúbidas.

O programa este está moito mellor có gperiodic, que traducira o meu
irmán (o único que traduciu), e que finalmente non se puido enviar de
volta porque foi imposible contactar con ninguén do equipo de
desenvolvemento. Se vale de algo, que o dubido, buscoo nas copias de
seguridade. Como apoio é recomendable usar a galipedia, pero non
confiando cegamente nela (todos metemos a zoca).

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
 textattr|outline

 textattr|overline

Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero
evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente.

 Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
 pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
 penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
 en subversion.

Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
non sei...

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: páxinas man

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
 Penso que o proxecto este onde anda tsao debe ter. Polo demais hai
 unha utilidade chamada po 2 all, ou algo á maneira, da que falou o
 andaluz da g11n, que serve para pasar de man a po e vice versa.

O equipo francés (unha persoa) usa o po4a (http://po4a.alioth.debian.org/).

 Até onde eu sei, as páxinas man son moi estábeis, e deberían ser
 bastante intercambiábeis (refírome a que a páxina man do comando ls
 da gnu debe ter moito en común coa páxina man do comando ls de bsd.)

 Atopei o proxecto das páxinas de linux: ls, cat...

Pois non, non o atopei. O proxecto
(http://www.kernel.org/doc/man-pages/) só se ocupa das sección 2, 3,
4, 5 e 7, pero non da sección 1 que é onde están as utilidades de
usuario (ls, cat...). Creo que ditas utilidades, ou a maioria delas,
están incluidas no paquete coreutils. Estou contactando con outra
xente a ver como se faria para traducir. Igual Jacobo nos pode
comentar se cando el traducia dito paquete no TP se encargaba tamén
das páxinas man. Ademais quedan as sección 6, 8 e 9.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
  Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
  pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
  penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
  en subversion.

 Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
 boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
 temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
 copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
 non sei...
 o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
 subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
 push e commit fai algo que non sei explicar.

Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)

Por se serve de algo
http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
git).

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
   pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
   penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
   en subversion.
 
  Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
  boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
  temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
  copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
  non sei...
  o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
  subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
  push e commit fai algo que non sei explicar.
 
 Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
 En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
 todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
 mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
 push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
 push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
 pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
 local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
 dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)
 
Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o
commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas
na túa copia local.

 Por se serve de algo
 http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
 git).
 
 Ata logo,
  Leandro Regueiro


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: Máis dúbidas

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
 O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
   Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
   pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
   penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
   en subversion.
 
  Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non teño unha
  boa tradución para estes termos, así que igual será mellor deixalo
  temporalmente mentres se discute. checkout igual poderia ser obter
  copia local, commit enviar os cambios da copia local, pero co resto xa
  non sei...
  o de enviar os cambios da copia local en commit con respecto a
  subversion valería pero para git non, xa que o comando que fai iso é
  push e commit fai algo que non sei explicar.

 Polo que lembro da charla nas últimas xornadas do GPUL, a cousa é así.
 En subversion temos un sistema centralizado onde hai commits, os que
 todos coñecemos. En git ó ser descentralizado, non hai unha copia
 mestra, e os commits pódense facer de dous xeitos, cun pull ou cun
 push. Comparandoo con subversion, o commit de subversion ven sendo un
 push conta a copia central, que en git non existe, polo que o push
 pode ser contra calquera copia. O pull viria sendo que unha copia
 local intenta actualizarse con cambios doutra forzando que a outra lle
 dea os cambios que leva feitos. Non sei se me explico ben :)

 Aquí estás mesturando termos o pull é igual que facer svn update e o
 commit si que existe en git e sí é contra calquera das ramas que teñas
 na túa copia local.

Vale, vale, non me cortes as pelotas, que tampouco dixen que controlara do tema.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

 Por se serve de algo
 http://stuff.gpul.org/2008_jornadas/web/programa.php (chámase de cvs a
 git).

 Ata logo,
  Leandro Regueiro



Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
 O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
  unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
  que todas están acoirazadas máis ou menos. Lémbrovos que a última é
  evolución da segunda e esta éo da primeira.
 Vou poñer as traducións a outros idiomas por se axudan algo.


  Heavy Infantryman
 ca: Infanteria pesada
 es: infanteria pesada
 fr: Fantassin lourd
 it: Fanteria pesante
 pt_br: Infantaria Pesada
 Infante pesado

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

  Shock Trooper
 ca: Tropa de xoc
 es: Infantería de choque
 fr: Soldat de choc
 it: Truppa d'assalto
 pt_br: Tropa de Choque
 Infante de choque

pareceme unha boa opción, fixado se ninguén se opón

  Iron Mauler
 ca: Combatent de ferro
 es: Coloso
 fr: Cogneur de fer
 it: Maglio di ferro
 pt_br: Demolidor de Ferro
 Coloso (Termineitor paréceme moderno de máis ;-))

propoño infante acoirazado e quedará fixado se ninguén se opón

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:

 Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada

 Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora

 Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??

Ata logo,
 Leandro Regueiro


Re: wesnoth unidades 5 pendentes

2008-08-12 Conversa Leandro Regueiro
Quedou atrás isto:

 fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución


Ata logo,
   Leandro Regueiro


Stemmer

2008-08-12 Conversa mvillarino
Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.

A dúbida é esta:

Supoñamos que quero facer o seguinte:
1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións
autorizadas segundo un ficheiro de glosario dado.

2.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
palabra, no texto termo, o texto inicio contén unha das palabras ou
expresións para as cais expresión ou palabra é unha das traducións
admitidas segundo un ficheiro de glosario dado.

Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas
conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma base, como o
infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos
substantivos e adxectivos, resulta que antes de facer 1) ou 2) debo
reducir a palabra --por simplificar-- que aparece no texto inicial á
forma base, e analogamente co texto termo, e despois aplicar 1) ou 2).

Despois do rollo, as perguntas:

1.- É isto lematizar?
2.- É isto o traballo dun stemmer?
3.- É isto realizábel?
4.- Que tal é o stemmer ese de PERL
(http://search.cpan.org/~xern/Lingua-PT-Stemmer-0.01/lib/Lingua/GL/Stemmer.pm)
?
5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python?
6.- Python non é rápido, hay algún utilizábel como biblioteca C++?

Por non liarme moito: ten alguén feito xa algo semellante ?
(para ser utilizado desde unha extensión realizada mediante o sistema
de pluggin-in, nun programa escrito en C++)

TIA,
--
Best regards
MV


Re: Stemmer

2008-08-12 Conversa Ignacio Casal Quinteiro
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu:
 Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.
 
 A dúbida é esta:
 
 Supoñamos que quero facer o seguinte:
 1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
 palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións
 autorizadas segundo un ficheiro de glosario dado.
 
 2.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
 palabra, no texto termo, o texto inicio contén unha das palabras ou
 expresións para as cais expresión ou palabra é unha das traducións
 admitidas segundo un ficheiro de glosario dado.
 
 Como nos ficheiros de glosario normalmente non se meten formas
 conxugadas/declinadas/o_que_sexa, senón a forma base, como o
 infinitivo no caso dos verbos, e o singular masculino/neutro no dos
 substantivos e adxectivos, resulta que antes de facer 1) ou 2) debo
 reducir a palabra --por simplificar-- que aparece no texto inicial á
 forma base, e analogamente co texto termo, e despois aplicar 1) ou 2).
 
 Despois do rollo, as perguntas:
 
 1.- É isto lematizar?
 2.- É isto o traballo dun stemmer?
 3.- É isto realizábel?
 4.- Que tal é o stemmer ese de PERL
 (http://search.cpan.org/~xern/Lingua-PT-Stemmer-0.01/lib/Lingua/GL/Stemmer.pm)
 ?
 5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python?
 6.- Python non é rápido, hay algún utilizábel como biblioteca C++?
 
 Por non liarme moito: ten alguén feito xa algo semellante ?
 (para ser utilizado desde unha extensión realizada mediante o sistema
 de pluggin-in, nun programa escrito en C++)

Non estaría nada mal algo así aínda que implementalo sería moi moi
chungo.

Saúdos.
 
 TIA,
 --
 Best regards
 MV
 
 


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada	dixitalmente


Re: unidades wesnoth 4 pendentes

2008-08-12 Conversa Javier Pico
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro 
leandro.regue...@gmail.com wrote:

 Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
 lista. Polo de agora atopei estas:

  Mermaid Initiate
 propoño sirénida iniciada

  Mermaid Enchantress
 propoño sirénida encantadora

  Mermaid Siren
 sirénida serea queda repetitivo, ideas??


Por un lado, a traducción de Mermaid é serea propiamente, pero se
decidiches empregar serénido/a, ¿por qué non traducir Mermaid Siren [que
ten pinta de ser das típicas redundancias que se empregan no inglés como
bare naked] como Serea?.

Non sei se me explico.



 Ata logo,
  Leandro Regueiro



Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa mvillarino
2008/8/12 Susana Sotelo Docio sdo...@gmail.com:
 1.- É isto lematizar?

 Si. Digamos que un lematizador, dado o texto

 a nena come a mazá na rúa

 devolvería

 o neno comer o mazá en o rúa

 Vén sendo o procedemento de normalización máis simple.


[...]

 Este software é o que se emprega en LanguageTool
 (http://www.languagetool.org) para a lematización. Aínda non hai soporte
 para galego (e polo tanto tampouco dicionario), pero agora mesmo estou
 traballando neste tema. Conto con ter un dicionario máis ou menos
 decente en setembro/outubro.

mmm, creo que me acabas de alegrar o día. O language tool pode
utilizarse, e está a utilizarse, dentro de _algúns_ equipos de
tradución de KDE para pasar unha corrección gramatical dos textos
termo, nomeadamente serbios, franceses e xaponeses

Para iso fai falla instalalo como programa independente (stand-alone
application), e si, tira de Java.

 5.- PERL é ilexíbel, hai algún en Python?

 Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :)

Mande??

 Coido que para o que buscas o mellor sería freeling, que é C++ e
 tamén utilizábel como biblioteca. E rápido. Mesmo se podería ver a
 posibilidade de entrenalo usando como corpus cadeas de ficheiros PO,
 aínda que levaría o seu tempo.

Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita
facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras
contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e
que avise cando non haxa aparición de tradución legal  no texto
termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe
e no dicionario.
A ver se acho algo acerca de freeling.


Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa Susana Sotelo Docio
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
  Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :)
 
 Mande??

Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
;)

 Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita
 facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras
 contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e
 que avise cando non haxa aparición de tradución legal  no texto
 termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe
 e no dicionario.

Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga

fileficheiro

e os textos A e B:

Open file

Abrir arquivo

precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar
a equivalencia.

$ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg
Open open NN
file file NN

$ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg
Abrir abrir VMN01S0
arquivo arquivo NCMS000

A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta
(NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente,
ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de
open).

file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso.

O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que
hai diferentes estruturas implicadas:

subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl]

Network Folders = Cartafoles de rede

Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor
como 

http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm

ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos
do dicionario bilingüe.

Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de
investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas
equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres
de axuda á localización, pero non fora aprobado.

-- 
Susana Sotelo Docio http://gramatica.usc.es/~sdocio
Linux User #96506  gpg-id: 0E9BEDA4

Only after the last tree has been cut, only after the last river has
been poisoned, only after the last fish has been fished, only then you will
discover that money can not be eaten. -- Evelyn Waugh


Re: [trasno] Stemmer

2008-08-12 Conversa mvillarino
O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu:
 Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
 ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
 escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
 ;)

Éche que eu son máis de kivio :-)

Perl é para cobardes: proba intercal e verás...


  Nin papas. Eu o único que ando a procurar é por un sistema que permita
  facer a comparación bi-direccional entre as expresións e palabras
  contidas en dous textos face a un ficheiro de dicionario bilingüe, e
  que avise cando non haxa aparición de tradución legal  no texto
  termo para unha das palabras ou expresións que estexan no texto orixe
  e no dicionario.

 Xa. Se por exemplo tes un dicionario bilingüe que diga

 file  ficheiro

 e os textos A e B:

 Open file
 
 Abrir arquivo

 precisarías usar freeling sobre os textos galego e inglés para verificar
 a equivalencia.

 $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/en.cfg
 Open open NN
 file file NN

 $ analyzer -f /usr/share/FreeLing/config/gl.cfg
 Abrir abrir VMN01S0
 arquivo arquivo NCMS000

 A primeira columna é a forma, a segunda o lema e a terceira a etiqueta
 (NCMS é, por exemplo, substantivo común masculino singular). Obviamente,
 ás veces freeling erra na asignación da etiqueta (por exemplo no caso de
 open).

 file = ficheiro != arquivo, co que daría un aviso.
Exactamente.


 O problema vén cando non hai equivalencia palabra a palabra, senón que
 hai diferentes estruturas implicadas:

 subst + subst [en] = subst + prep + subst [gl]

 Network Folders = Cartafoles de rede

 Aquí terías que traballar con termos, por exemplo usando un extractor
 como

 http://gramatica.usc.es/~gamallo/gale-extra/index2.0.htm

 ou tratando de detectalos dende o propio programa en base aos contidos
 do dicionario bilingüe.

Vaia, isto é máis complicado do que parece. Teño que pensalo algo mellor.

 Hai un tempo na Facultade de Filoloxía da USC propuxérase un proxecto de
 investigación que viña a facer algo similar, extraendo termos e as súas
 equivalencias e tratando de integrar este recurso nas ferramentas libres
 de axuda á localización, pero non fora aprobado.

Vaia mágoa.

-- 
Best regards,
MV