Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Miguel

Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas, sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes últimos anos.

Miguel.

On 5/30/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote:

Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova
aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado)
de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova
páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para garantir
a localización das aplicacións máis usadas, agora aparecemos (dignamente)
nunha entrada, na seción de novas, titulada Informática, lingua e outras
asociacións. En fin, que agora hai asociacións e hai outras asociacións,
segundo conveña facer a clasificación.

Efectivamente, agardo que se nos inclúen en Informática e lingua e outras
asociacións sexa para recalcar que as deste grupo son as que realmente
traballan (Galego21,  Ciberirmandade e Trasno) e se adican a outras cousas
máis productivas (pero menos publicitarias) que poñer novas, especular e
realizar amistosamente reunións de carácter exclusivo coa administración
para recomendar (¿onde está o límite entre dictar e recomendar?) cáles son
os cauces politicamente correctos e económicamente favorabeis  (cada quen
entenda o que lle pete ou o que lle cheire) para dirixir as políticas en prol
do software libre con medios públicos.

Dende a miña parte o meu máis sincero agradecemento a esta extensa
nota-enmenda:

Trasno. É un proxecto adicado á adaptación á lingua galega do sistema
GNU/Linux e do software libre en xeral. Existe dende o ano 1999.

Xa somos historia, parece ser.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:

Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas,

Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista a
resposta, o día 11 de maio.

sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes últimos anos.

Xa se nota...

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl

Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas.  Aínda que o
proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de
tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar.

E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis
evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia
para o software libre en galego.

¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non
se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas.
Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise.
Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno.  Mirar
para outro lado é ir contra a filosofía do software libre.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Miguel

Supoño que tes razón, a veces falo sen estar moi informado, aínda que
recoñeceras que visitando a páxina o proxecto parecía totalmente
morto. Importaríache que lles fixese chegar a xente de Mancomun  o
malestar que causa  a súa actitude en algunha xente nestos proxectos.

Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
softaware libre en galego.

Apertas, Miguel.

On 6/1/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote:

O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:

Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de
Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar
de arranxar este tipo de problemas,

Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista a
resposta, o día 11 de maio.

sen ter que chorar nesta rolda do
pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo
moi activo nestes últimos anos.

Xa se nota...

http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl

Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas.  Aínda que o
proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de
tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar.

E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis
evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia
para o software libre en galego.

¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non
se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas.
Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise.
Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno.  Mirar
para outro lado é ir contra a filosofía do software libre.

--
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--
Miguel Ángel Fernández Morales
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Xabi G. Feal

 Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
 traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
 softaware libre en galego.



Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que 
non falar cos que traballaban desinteresadamente senón axudar e colaborar 
receptivamente co empresariado I+D galego, que non é que non fixera nada: 
fixo sempre máis ben todo o contrario a promocionar o sw libre. Debe ser unha 
errata. Haberá que poñerse outra vez en contacto cos asesores oficiais (quen 
son os non oficiais?)


Forma de colaboración: desinteresada e carente de lucro para empresas. Pero 
iso é incompatible co que se quere agora por parte do goberno. Aberta a 
todos, non como en mancomun (todas as reunións de carácter exclusivo a 
asociacións non belixerantes, personalidades políticamente adscritas a xa 
se sabe qué partido e empresas e empresarios da amizade, é dicir, o que se 
coñece como lobby e o aceptan con naturalidade para un primeiro intento en 
Bruxelas estes recentes días).   ¡Traballen señores gobernantes e asesores, e 
déixense de dinamizar e sinerxias inmaterializabeis, que seguen sen facer 
nada concreto máis que doar diñeiro público á industria na que delegan 
funcións!



//Isto que ven agora OFF-TOPIC  para descrición pormenorizada dos métodos

Por certo, estou empezando xa poñerme de mal humor. Non é que só se me pediran 
suxerencias no pasado sobre necesidades (como estás a pedir ti),  senón que 
tamén se adicaron a xogar con nós para logo facer o que fixeron (pechar 
contactos, proxectar mancomun.org en privado e algunha broma de mal gusto 
digna de Maquiavelo, coma a dos comentarios en galiciaconfidencial.com). 
Porque estou empezando a ver claro quén está a mover os fíos (e non é 
precisamente a administración directamente, nin agora nin antes). Por 
exemplo:

1. Cando se me pediu un borrador para elaborar un dicionario, pretendíase usar 
para sacar a concurso ou para traspasarllo a empresas. Anteriormente suxerín 
se había disposición pola administración local ou autonómica, que pagaba a 
pena ter o OO traducido antes que calquera dicionario.

2. Como non había posibiliade técnica de dicionario, varios meses despois saiu 
o concurso a tradución, a miña suxerencia viábel. Entérome por un fío de 
discusión que houbo presións por parte de un individuo para que fóra mediante 
empresa, cando nun principio ía ser levada a cabo directamente pola 
administración.

3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un 
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora 
xa temos Mancomun. Unha pena que non se fale de Trasno en mancomun (xa non 
digo se nos tente axudar), cando se pretende facer o que levamos 7 anos (eu 
4) a facer de balde. Tamén unha pena que cando se tentara falar de Trasno nas 
reunións clandestinas (porque non te enganes, ás reunións non se invita a 
calquera, ao igual que Xunta non escoita a calquera)  houbera unha 
indisposición xeral connosco (entendincho noutra mensaxe).

4.Polo posto en 1,2 e 3 prefiro non suxerir nada máis, pois ou na 
administración non lles entra pola orella o significado de de balde e libre 
ou os que realmente están a argallar realmente dende vai tempo todo isto co 
beneplácito da administración (comezando dende o famoso Linux para o Pobo, 
embrión, imaxino) non están polo labor de ter a uns esperpentos (por certo, o 
de choróns sobra) ancorados no asociacionismo de inicios de século a 
traballar de balde por principios (éticos ou pragmáticos, ao gusto do 
lector).Ademáis, parece que as únicas suxerencias que se aceptan son das que 
se pode obter rendemento económico, así que non pretendo que agora se faga 
caso. Recoñezo que o proxecto comezou tentando recadar iniciativas con 
pluralidade, pero non é lícito que se licite logo en prexuízo de calquera e 
se pretenda seguir contando coa receptividade infinita. 

E se non lle importa a ninguén que xa é tarde, vou facer un svn commit para 
subir varias traducións de KDE, como veñen facendo as empresas dende tempos 
inmemoriabeis tódalas noites despois de estimar os superávits que logo 
revirten na sociedade (perdón, que logo invirten en sociedades).
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 02:51, Xabi dicía:

3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un 
Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora 
xa temos Mancomun.

Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :)
Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà:

http://www.softcatala.org/quisom.htm

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa mvillarino
O Thursday, 1 de June de 2006 00:39, Miguel escribiu:

Bem, dado que o tono geral do fio tem um volume alto, vou usar a norma agal 
clássica.

 Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de
 traducción  vos parece que deberían de seguir para obter máis
 softaware libre en galego.


Eu só levo por aqui um ano ou assi, ainda que na traduçom de s.l. levo uns 
dous. Nom só traduzo ao galego, ainda que seja a imensa maioria do que fago, 
alguns projectos soltos que non formam parte ainda de kde, como kmymoney (se 
nom o usas, perdes-te um dos maiores prazeres da vida) ou rkward traduzo-os 
ao castelhano. Tamém tenho feitas cousas nom de kde, como Facturlinex (a 
primeira versión fixem-na eu e continuaron-na no ies chan do monte).

Desde o meu ponto de vista, o que é precisso som menos projectos, menos 
superestrutura, e mais infraestruturas e currantes.

-Menos superestrutura: hai projectos de mais, están trasno, mancomun, dous 
galegovinte-e-uns,. e afinal resulta que o traballo nom se fai com 
páxinas web, senom com gente que lhe vota ganas na casa, no seu tempo. 
Fixemo-nos em que apesar de que de facto trasno como sítio web está morto (e 
nom renaceu), simplesmente umha lista de correo e presenza em google é de 
abondo para manter a mínima comunicaçom entre os voluntários que fai falha 
para isto. A web só aporta essa presença.

-Mais infraestruturas: Dentro de um mês, dous como moito, hei começar com 
koffice e queria facé-lo na norma oficial, tan estirada como poda, pero 
oficial, para que poda ser considerado como umha alternativa em organismos 
oficiais, escolas, etc. Problemom: Nom sei viver sem verficaçom ortográfica, 
e nom hai corrector a esta norma para ispell/aspell, mas si para hunspell (o 
de oo.org). 
Se desde mancomun queren ajudar, que movilicem algumha empresa para que um 
desenvolvente se adique a fornecer Hunspell como motor de verificaçom 
ortográfica em kde, e por ende em kbabel.
Umha vez feito isto, já se nos ocorreram mais cousas.

-Currantes: Queres software libre em galego? pois ou o programas em galego, ou 
o traduces ao galego. E o normal é programar en inglês dos estados unidos, e 
localizar no idioma correspondente. Escolhas a opçom que escolhas, para isso 
fai falha mao de obra. Conheces algumha mais barata que os voluntários? Pois 
se queres aforrar custos, procura-te um grupo de voluntários desinteressados.
Já o dizia Jesus-Cristo: Deixai que os . se arrimem a mim.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpvGK5AcrZNJ.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Xosé Martínez

Jesus Bravo Alvarez wrote:


O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía:
 



http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html
http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php
http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl

Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas.  Aínda que o
proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de
tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar.

E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis
evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia
para o software libre en galego.

¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non
se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas.
Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise.
Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno.  Mirar
para outro lado é ir contra a filosofía do software libre.

 

Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que 
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á 
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o 
que queiran con el.


Pero a efectos prácticos eu non vexo en Trasno máis ca iso, unha canle 
de intercambio de informacion.
Cando máis se nota e cando se solicitou algo diferente como por 
exemplo, que alguen de Trasno participase nunha mesa redonda ou o debate 
sobre cambiar a forma de traballar que se fixo non hai moito. 
Intercambiouse informacion e opinions pero dame a impresion de que esas 
cousas quedaron en nada.


Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo 
denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de 
correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente 
valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico.


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Leandro Regueiro

Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.
O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o
que queiran con el.

Pero a efectos prácticos eu non vexo en Trasno máis ca iso, unha canle
de intercambio de informacion.
Cando máis se nota e cando se solicitou algo diferente como por
exemplo, que alguen de Trasno participase nunha mesa redonda ou o debate
sobre cambiar a forma de traballar que se fixo non hai moito.
Intercambiouse informacion e opinions pero dame a impresion de que esas
cousas quedaron en nada.

Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo
denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de
correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente
valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico.


Certamente Trasno só é iso: unha lista de correo, catro páxinas
indicando como poñerse a traducir (que por certo igual non era mala
idea actualizalas un pouquiño, por exemplo mencionando programas coma
Kbabel e poEdit), e máis varias páxinas de estatísticas sacadas
doutras páxinas. Ademais diso Trasno ven sendo nada mais.

Tamén estou de acordo con que se ben Trasno parece non ter ningunha
actividade, incluso na lista de correo a veces, os traductores que se
supon que traballan dentro de Trasno si que traballan arreo (alguns) e
outros menos (coma min), pero ainda que hai xente que non é que
traduza moito, a cousa avanza ou polo menos mantense.

O que non me parece tan boa idea é que haxa tantos proxectos de
traduccion sen ningun tipo de relacion: galego21, mancomun, trasno, o
proxecto de traduccion de Mozilla, alguns traductores en solitario,
etc..

A min sempre me pareceu boa idea ter proxectos separados pero unidos
dalgunha maneira, por exemplo en Trasno, porque senon sempre pasa o
mesmo, os que empezan de cero cren que eles son os primeiros ou que os
anteriores non fixeron nada ou simplemente o deixaron. Ademais iso
facilita o intercambio de informacion e axuda entre os traductores
que ainda que estean a traballar en programas diferentes sempre se
poden botar unha man.

Ben, vouno deixar aqui porque teño que rematar a practica.

Ata logo,
  Leandro Regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Jesus Bravo Alvarez
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 11:13, Xosé dicía:

Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que 
usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse.

Totalmente de acordo, por iso dixen na miña mensaxe ... os
proxectos de tradución, que son os que realmente fan o traballo   E o
obxectivo é que a páxina web estea aínda máis descentralizada, usando
un wiki, e permitindo que cada grupo poña o que queira na súa páxina.

O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á 
web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o 
que queiran con el.

O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén.  E non é só unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.

Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo 
denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de 
correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente 
valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico.

Tenche gracia, quen había dar mérito a unha lista de correo? :D
Medalla de ouro para Apache e Mailman pola súa aportación ao software
libre en galego :D :D

Dar mérito a Trasno implica dar mérito a todos os que están por
detrás.  Penso que non hai ninguén que poida dicir eu sou de Trasno, pero
non traduzo nada e non pertenzo a ningún grupo de tradución.  Se fose así
podería pensarse que alguén está a levar mérito que non lle corresponde,
pero non é o caso.

-- 
Unha aperta,
Jesús Bravo Álvarez
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa Xosé Martínez

Jesus Bravo Alvarez wrote:


O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén.  E non é só unha
cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses
tradutores, como se non existise.
 

Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin 
de outro maneira. Posiblemente me influise o feito de que, 
inconscientemente, enganchei estas criticas con outras que veñen 
aparecendo desde que se comentou o da nova traduccion do OpenOffice.org.

Xa sei que non serve de excusa pero a min fíxome mete-la pata.

Respecto do comentario como se non existise, quero aproveitarlo para 
opinar:
Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza 
de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos.  Pareceme que 
se nota tamén en algúns ofrecementos que ocasionalmente chegan (algún 
alumno de traducción, algunha asociación de non-informáticos, ...), 
algunha solicitude, que desaparecen sen que aporten algo mais ós que 
traballades en torno a Trasno (por exemplo recoñecemento), nin ó 
software libre en galego


Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva, 
bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo 
que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco).
Pero teño claro que está valoración débese a que son un friki, un 
bicho raro  que unha vez leu algo sobre Trasno e decidiu suscribirse á 
lista, en vez de esquecelo entre o rebumbio de información cotiá, que é 
o que fai a maioría da xente.


Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas 
que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén 
no-lo recorda.


En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de 
situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para 
mellorar a situación do software libre en galego; ou non, e decidir que 
a situación esta ben como está ou que non merece a pena cambiala, que é 
outra posibilidade.



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Xa existimos

2006-06-01 Conversa mvillarino
O Tuesday, 30 de May de 2006 18:59, Xabi G. Feal escribiu:

Acabo de consultar o mancomun.org e abriron un foro de Localización ao galego 
de software.

-- 
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


pgpT4qp8Kliqt.pgp
Description: PGP signature
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Unha dúvida

2006-06-01 Conversa nacho resa

Eu estou en exames tamén e teño 19 anos.
Estou en pleno auxe de examen de informática.
Saúdos.


On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:


Imos ver:
XGF está en exames,
Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe)
Xabier Villar está en exames...

a pergunta é: Que idade tedes?

Eu 30.
--
Best Regards
MV

Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE


___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno