Re: Xa existimos
Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar de arranxar este tipo de problemas, sen ter que chorar nesta rolda do pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo moi activo nestes últimos anos. Miguel. On 5/30/06, Xabi G. Feal xab...@gmx.net wrote: Segundo se amosa en mancomun.org, e imaxino como consecuencia dalgunha nova aparecida na rede sobre o incríbel esquecemento (para nada malintencionado) de poñer unha nota sobre Trasno (xa non digo tratar connosco) na nova páxina-proxecto que pretende coordinar as políticas necesarias para garantir a localización das aplicacións máis usadas, agora aparecemos (dignamente) nunha entrada, na seción de novas, titulada Informática, lingua e outras asociacións. En fin, que agora hai asociacións e hai outras asociacións, segundo conveña facer a clasificación. Efectivamente, agardo que se nos inclúen en Informática e lingua e outras asociacións sexa para recalcar que as deste grupo son as que realmente traballan (Galego21, Ciberirmandade e Trasno) e se adican a outras cousas máis productivas (pero menos publicitarias) que poñer novas, especular e realizar amistosamente reunións de carácter exclusivo coa administración para recomendar (¿onde está o límite entre dictar e recomendar?) cáles son os cauces politicamente correctos e económicamente favorabeis (cada quen entenda o que lle pete ou o que lle cheire) para dirixir as políticas en prol do software libre con medios públicos. Dende a miña parte o meu máis sincero agradecemento a esta extensa nota-enmenda: Trasno. É un proxecto adicado á adaptación á lingua galega do sistema GNU/Linux e do software libre en xeral. Existe dende o ano 1999. Xa somos historia, parece ser. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Miguel Ángel Fernández Morales ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía: Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar de arranxar este tipo de problemas, Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista a resposta, o día 11 de maio. sen ter que chorar nesta rolda do pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo moi activo nestes últimos anos. Xa se nota... http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas. Aínda que o proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar. E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia para o software libre en galego. ¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas. Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise. Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno. Mirar para outro lado é ir contra a filosofía do software libre. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Supoño que tes razón, a veces falo sen estar moi informado, aínda que recoñeceras que visitando a páxina o proxecto parecía totalmente morto. Importaríache que lles fixese chegar a xente de Mancomun o malestar que causa a súa actitude en algunha xente nestos proxectos. Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis softaware libre en galego. Apertas, Miguel. On 6/1/06, Jesus Bravo Alvarez j...@pobox.com wrote: O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía: Ben, esto de protestar aquí non está mal. Pero realmente alguén de Trasno tentou poñerse en contacto ca xente de mancomun.org para tentar de arranxar este tipo de problemas, Tomás Fernández mandoulles unha mensaxe, e puxo nesta lista a resposta, o día 11 de maio. sen ter que chorar nesta rolda do pouco caso que lle fan a un proxecto, que por outra parte non estivo moi activo nestes últimos anos. Xa se nota... http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas. Aínda que o proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar. E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia para o software libre en galego. ¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas. Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise. Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno. Mirar para outro lado é ir contra a filosofía do software libre. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Miguel Ángel Fernández Morales ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis softaware libre en galego. Paradoxa: a Xunta se interesa polo tema, e non se lle ocorre nada mellor que non falar cos que traballaban desinteresadamente senón axudar e colaborar receptivamente co empresariado I+D galego, que non é que non fixera nada: fixo sempre máis ben todo o contrario a promocionar o sw libre. Debe ser unha errata. Haberá que poñerse outra vez en contacto cos asesores oficiais (quen son os non oficiais?) Forma de colaboración: desinteresada e carente de lucro para empresas. Pero iso é incompatible co que se quere agora por parte do goberno. Aberta a todos, non como en mancomun (todas as reunións de carácter exclusivo a asociacións non belixerantes, personalidades políticamente adscritas a xa se sabe qué partido e empresas e empresarios da amizade, é dicir, o que se coñece como lobby e o aceptan con naturalidade para un primeiro intento en Bruxelas estes recentes días). ¡Traballen señores gobernantes e asesores, e déixense de dinamizar e sinerxias inmaterializabeis, que seguen sen facer nada concreto máis que doar diñeiro público á industria na que delegan funcións! //Isto que ven agora OFF-TOPIC para descrición pormenorizada dos métodos Por certo, estou empezando xa poñerme de mal humor. Non é que só se me pediran suxerencias no pasado sobre necesidades (como estás a pedir ti), senón que tamén se adicaron a xogar con nós para logo facer o que fixeron (pechar contactos, proxectar mancomun.org en privado e algunha broma de mal gusto digna de Maquiavelo, coma a dos comentarios en galiciaconfidencial.com). Porque estou empezando a ver claro quén está a mover os fíos (e non é precisamente a administración directamente, nin agora nin antes). Por exemplo: 1. Cando se me pediu un borrador para elaborar un dicionario, pretendíase usar para sacar a concurso ou para traspasarllo a empresas. Anteriormente suxerín se había disposición pola administración local ou autonómica, que pagaba a pena ter o OO traducido antes que calquera dicionario. 2. Como non había posibiliade técnica de dicionario, varios meses despois saiu o concurso a tradución, a miña suxerencia viábel. Entérome por un fío de discusión que houbo presións por parte de un individuo para que fóra mediante empresa, cando nun principio ía ser levada a cabo directamente pola administración. 3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora xa temos Mancomun. Unha pena que non se fale de Trasno en mancomun (xa non digo se nos tente axudar), cando se pretende facer o que levamos 7 anos (eu 4) a facer de balde. Tamén unha pena que cando se tentara falar de Trasno nas reunións clandestinas (porque non te enganes, ás reunións non se invita a calquera, ao igual que Xunta non escoita a calquera) houbera unha indisposición xeral connosco (entendincho noutra mensaxe). 4.Polo posto en 1,2 e 3 prefiro non suxerir nada máis, pois ou na administración non lles entra pola orella o significado de de balde e libre ou os que realmente están a argallar realmente dende vai tempo todo isto co beneplácito da administración (comezando dende o famoso Linux para o Pobo, embrión, imaxino) non están polo labor de ter a uns esperpentos (por certo, o de choróns sobra) ancorados no asociacionismo de inicios de século a traballar de balde por principios (éticos ou pragmáticos, ao gusto do lector).Ademáis, parece que as únicas suxerencias que se aceptan son das que se pode obter rendemento económico, así que non pretendo que agora se faga caso. Recoñezo que o proxecto comezou tentando recadar iniciativas con pluralidade, pero non é lícito que se licite logo en prexuízo de calquera e se pretenda seguir contando coa receptividade infinita. E se non lle importa a ninguén que xa é tarde, vou facer un svn commit para subir varias traducións de KDE, como veñen facendo as empresas dende tempos inmemoriabeis tódalas noites despois de estimar os superávits que logo revirten na sociedade (perdón, que logo invirten en sociedades). ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 02:51, Xabi dicía: 3. Tamén suxerín con máis anterioridade facer un plaxio aos cataláns. Facer un Softcatala á galega. Boa idea, aos meses traen a un dos de Softcatalá e agora xa temos Mancomun. Hehehe, e a comparación entre softcatalà e mancomun é curiosa :) Non hai máis que ollar a sección de Valors na web de softcatalà: http://www.softcatala.org/quisom.htm -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Thursday, 1 de June de 2006 00:39, Miguel escribiu: Bem, dado que o tono geral do fio tem um volume alto, vou usar a norma agal clássica. Por certo, que formas de colaboración con Trasno e outros grupos de traducción vos parece que deberían de seguir para obter máis softaware libre en galego. Eu só levo por aqui um ano ou assi, ainda que na traduçom de s.l. levo uns dous. Nom só traduzo ao galego, ainda que seja a imensa maioria do que fago, alguns projectos soltos que non formam parte ainda de kde, como kmymoney (se nom o usas, perdes-te um dos maiores prazeres da vida) ou rkward traduzo-os ao castelhano. Tamém tenho feitas cousas nom de kde, como Facturlinex (a primeira versión fixem-na eu e continuaron-na no ies chan do monte). Desde o meu ponto de vista, o que é precisso som menos projectos, menos superestrutura, e mais infraestruturas e currantes. -Menos superestrutura: hai projectos de mais, están trasno, mancomun, dous galegovinte-e-uns,. e afinal resulta que o traballo nom se fai com páxinas web, senom com gente que lhe vota ganas na casa, no seu tempo. Fixemo-nos em que apesar de que de facto trasno como sítio web está morto (e nom renaceu), simplesmente umha lista de correo e presenza em google é de abondo para manter a mínima comunicaçom entre os voluntários que fai falha para isto. A web só aporta essa presença. -Mais infraestruturas: Dentro de um mês, dous como moito, hei começar com koffice e queria facé-lo na norma oficial, tan estirada como poda, pero oficial, para que poda ser considerado como umha alternativa em organismos oficiais, escolas, etc. Problemom: Nom sei viver sem verficaçom ortográfica, e nom hai corrector a esta norma para ispell/aspell, mas si para hunspell (o de oo.org). Se desde mancomun queren ajudar, que movilicem algumha empresa para que um desenvolvente se adique a fornecer Hunspell como motor de verificaçom ortográfica em kde, e por ende em kbabel. Umha vez feito isto, já se nos ocorreram mais cousas. -Currantes: Queres software libre em galego? pois ou o programas em galego, ou o traduces ao galego. E o normal é programar en inglês dos estados unidos, e localizar no idioma correspondente. Escolhas a opçom que escolhas, para isso fai falha mao de obra. Conheces algumha mais barata que os voluntários? Pois se queres aforrar custos, procura-te um grupo de voluntários desinteressados. Já o dizia Jesus-Cristo: Deixai que os . se arrimem a mim. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpvGK5AcrZNJ.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Jesus Bravo Alvarez wrote: O Mércores 31 de Maio de 2006 ás 23:56, Miguel dicía: http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.14/gl/index.html http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/gl/index.php http://www1.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=gl Só con iso xa son máis de 9 cadeas traducidas. Aínda que o proxecto-paraugas de Trasno non aparentase movemento, os proxectos de tradución, que son os que realmente fan o traballo, si estaban a choiar. E eses proxectos son todos de software libre, e pola lóxica máis evidente deberían ser mencionados nunha páxina que pretende ser referencia para o software libre en galego. ¡Polo menos mencionar a existencia desas traducións!, aínda que non se faga referencia aos tradutores nin/ou aos grupos que están detrás delas. Nin é necesario que alguén deses grupos ou do grupo-paraugas lles avise. Eses proxectos están aí, na rede, dende hai anos, e eles sábeno. Mirar para outro lado é ir contra a filosofía do software libre. Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse. O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o que queiran con el. Pero a efectos prácticos eu non vexo en Trasno máis ca iso, unha canle de intercambio de informacion. Cando máis se nota e cando se solicitou algo diferente como por exemplo, que alguen de Trasno participase nunha mesa redonda ou o debate sobre cambiar a forma de traballar que se fixo non hai moito. Intercambiouse informacion e opinions pero dame a impresion de que esas cousas quedaron en nada. Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse. O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o que queiran con el. Pero a efectos prácticos eu non vexo en Trasno máis ca iso, unha canle de intercambio de informacion. Cando máis se nota e cando se solicitou algo diferente como por exemplo, que alguen de Trasno participase nunha mesa redonda ou o debate sobre cambiar a forma de traballar que se fixo non hai moito. Intercambiouse informacion e opinions pero dame a impresion de que esas cousas quedaron en nada. Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico. Certamente Trasno só é iso: unha lista de correo, catro páxinas indicando como poñerse a traducir (que por certo igual non era mala idea actualizalas un pouquiño, por exemplo mencionando programas coma Kbabel e poEdit), e máis varias páxinas de estatísticas sacadas doutras páxinas. Ademais diso Trasno ven sendo nada mais. Tamén estou de acordo con que se ben Trasno parece non ter ningunha actividade, incluso na lista de correo a veces, os traductores que se supon que traballan dentro de Trasno si que traballan arreo (alguns) e outros menos (coma min), pero ainda que hai xente que non é que traduza moito, a cousa avanza ou polo menos mantense. O que non me parece tan boa idea é que haxa tantos proxectos de traduccion sen ningun tipo de relacion: galego21, mancomun, trasno, o proxecto de traduccion de Mozilla, alguns traductores en solitario, etc.. A min sempre me pareceu boa idea ter proxectos separados pero unidos dalgunha maneira, por exemplo en Trasno, porque senon sempre pasa o mesmo, os que empezan de cero cren que eles son os primeiros ou que os anteriores non fixeron nada ou simplemente o deixaron. Ademais iso facilita o intercambio de informacion e axuda entre os traductores que ainda que estean a traballar en programas diferentes sempre se poden botar unha man. Ben, vouno deixar aqui porque teño que rematar a practica. Ata logo, Leandro Regueiro ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Xoves 01 de Xuño de 2006 ás 11:13, Xosé dicía: Un comentario: trasno non é mais ca unha lista de correo e unha web, que usa a xente que quere facer traduccions para comunicarse. Totalmente de acordo, por iso dixen na miña mensaxe ... os proxectos de tradución, que son os que realmente fan o traballo E o obxectivo é que a páxina web estea aínda máis descentralizada, usando un wiki, e permitindo que cada grupo poña o que queira na súa páxina. O mérito é desas persoas. Se elas queren outorgarllo a esta lista ou á web están no seu dereito posto que son os que traballan e poden facer o que queiran con el. O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén. E non é só unha cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses tradutores, como se non existise. Resumindo, o mérito é dos traductores, que usan unha lista de correo denominada Trasno para intercambiar información. Se o cededes á lista de correo estádes no vosos dereito e eu respétovos, pero persoalmente valorovos a vos e ó voso traballo e non a un instrumento técnico. Tenche gracia, quen había dar mérito a unha lista de correo? :D Medalla de ouro para Apache e Mailman pola súa aportación ao software libre en galego :D :D Dar mérito a Trasno implica dar mérito a todos os que están por detrás. Penso que non hai ninguén que poida dicir eu sou de Trasno, pero non traduzo nada e non pertenzo a ningún grupo de tradución. Se fose así podería pensarse que alguén está a levar mérito que non lle corresponde, pero non é o caso. -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
Jesus Bravo Alvarez wrote: O asunto é que no se recoñeceu o mérito a ninguén. E non é só unha cuestión de mérito, é que directamente se ignorou o traballo deses tradutores, como se non existise. Pareceme correcto o que dis, e pido desculpas por que quizais o entendin de outro maneira. Posiblemente me influise o feito de que, inconscientemente, enganchei estas criticas con outras que veñen aparecendo desde que se comentou o da nova traduccion do OpenOffice.org. Xa sei que non serve de excusa pero a min fíxome mete-la pata. Respecto do comentario como se non existise, quero aproveitarlo para opinar: Trasno non ten visibilidade, o que repercute en cousas como a escaseza de voluntarios ou esquecementos á hora de mencionarvos. Pareceme que se nota tamén en algúns ofrecementos que ocasionalmente chegan (algún alumno de traducción, algunha asociación de non-informáticos, ...), algunha solicitude, que desaparecen sen que aporten algo mais ós que traballades en torno a Trasno (por exemplo recoñecemento), nin ó software libre en galego Valoro o voso traballo, de feito estou escribindo desde unha mandriva, bastante galeguizada, creo que por Leandro Regueiro, e uso KDE, que creo que debo agradecerche a ti, entre outros (corríxeme se me equivoco). Pero teño claro que está valoración débese a que son un friki, un bicho raro que unha vez leu algo sobre Trasno e decidiu suscribirse á lista, en vez de esquecelo entre o rebumbio de información cotiá, que é o que fai a maioría da xente. Xa sei que o voso traballo está aí, pero no mundo real hai moitas cousas que ainda que nos crucemos con elas non nos decatamos ata que alguén no-lo recorda. En resume: sinto meter a pata, pero deberíades aproveitar este tipo de situacións para reflexionar e ver se se pode facer algo máis para mellorar a situación do software libre en galego; ou non, e decidir que a situación esta ben como está ou que non merece a pena cambiala, que é outra posibilidade. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Xa existimos
O Tuesday, 30 de May de 2006 18:59, Xabi G. Feal escribiu: Acabo de consultar o mancomun.org e abriron un foro de Localización ao galego de software. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpT4qp8Kliqt.pgp Description: PGP signature ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Unha dúvida
Eu estou en exames tamén e teño 19 anos. Estou en pleno auxe de examen de informática. Saúdos. On 6/1/06, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: Imos ver: XGF está en exames, Leandro Regueiro ten que rematar unhas práticas (lin-no na última mensaxe) Xabier Villar está en exames... a pergunta é: Que idade tedes? Eu 30. -- Best Regards MV Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno