Glosario: feed
Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores) Espero algunha opinión, grazas. Eu tradúzoo en KDE coma fonte, entre outras cousas porque alí e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo: Mark Feeds as Read Import Feeds... Fetch All Feeds Cando é necesario, explicito fonte de novas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola Xabi: Grazas pola resposta. Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo (ainda que realmente o ). Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicacin especfica. Podense por os dous termos. ves mal o uso de subscricin? Saudos e grazas Xabi G. Feal escribi: O Mrcores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muiz Fontoira escribiu: Ola, feliz 2007. Quera saber como pensades que mellor traducir feed (en relacin aos RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin" Outras posibilidades son: abono sinal de noticias sinal de datos sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores) Espero algunha opinin, grazas. Eu tradzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque al e me imaxino noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha accin. Por exemplo: Mark Feeds as Read Import Feeds... Fetch All Feeds Cando necesario, explicito "fonte de novas". ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Glosario: feed
Ola, fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto. Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece? Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote: Grazas!! Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición. Saudos Xabi G. Feal escribió: Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha aplicación específica. Podense por os dous termos. ¿ves mal o uso de subscrición? Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta o contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma Importar suscricións (non entendo o qué é). Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Localización da Debian ao galego
Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Oes, xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións. O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Ola: Eu opino que son abondo as listas que hai. Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera estupendo pero dame que non o caso. Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non por ser excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas especificas. s unha opinin. Saudos Xabi G. Feal escribi: Oes, xa nos explicars como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creacin do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducins. O Mrcores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo s para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localizacin ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trtase dunha lista de poltica aberta, de libre suscricin e arquivo pblico. O seu propsito afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidacin da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazn eiqu: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fo da posta en comn que tivo lugar na lista de internacionalizacin da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por s proprio/a eiqu: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o prprio enderezo no cadro correspondente e premer o botn "subscribe". De seguido recibir un correo ao que deber respostar sen modificar os cabezallos, e ficar suscrito/a. A participacin da xente que levades aportando durante os ltimos anos importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experincia tamn: dos erros aprndese, sobre todo cando se poen en comn e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Sados e gracias polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lo cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego
Ponte no caso dun usuario da Debian... se teño unha cuestión ou un interese específico da miña distro referida a localización, a qué lista das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos tradutores? A mancomun? Á ciberirmandade? Sobreenténdese que debian-l10n-galician é unha lista complementar ás que xa existen: trátase de cooperar, non de competir. Saúdos, Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type /head body bgcolor=#ff text=#99 font face=VerdanaOla:br br Eu opino que son abondo as listas que hai.br Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a estupendo pero dame que non eacute; o caso.br Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas especificas. br br Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br br Saudosbr br /fontbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Por suposto, que do que se trata de cooperar, como dica unha opinin. Eu penso que para os usuarios de debian en galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito? De todos modos sorte. :-) . Saudos s...@riseup.net escribi: Ponte no caso dun usuario da Debian... se teo unha cuestin ou un interese especfico da mia distro referida a localizacin, a qu lista das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos tradutores? A mancomun? ciberirmandade? Sobreentndese que debian-l10n-galician unha lista complementar s que xa existen: trtase de cooperar, non de competir. Sados, Daniel Muiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" html head meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type" /head body bgcolor="#ff" text="#99" font face="Verdana"Ola:br br Eu opino que son abondo as listas que hai.br Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a estupendo pero dame que non eacute; o caso.br Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas especificas. br br Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br br Saudosbr br /fontbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego
Xa... deso é do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :) De todos xeitos graciñas; a túa visión das cousas é interesante e está moi ben sabela. Saúdos! Daniel Muñiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN html head meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type /head body bgcolor=#ff text=#99 font face=VerdanaPor suposto, que do que se trata eacute; de cooperar, como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face=Verdanabr /fontfont face=VerdanaEu penso que para os usuarios de debian en galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito?br br De todos modos sorte.span class=moz-smiley-s1span :-) /span/span.br br Saudosbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego
De nada, e como dica, sorte! s...@riseup.net escribi: Xa... deso do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :) De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas interesante e est moi ben sabela. Sados! Daniel Muiz Fontoira escrebeu: !DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN" html head meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type" /head body bgcolor="#ff" text="#99" font face="Verdana"Por suposto, que do que se trata eacute; de cooperar, como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face="Verdana"br /fontfont face="Verdana"Eu penso que para os usuarios de debian en galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas listas vai haber que estar subscrito?br br De todos modos sorte.span class="moz-smiley-s1"span :-) /span/span.br br Saudosbr ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno -- Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Localización da Debian ao galego
Non podo presumir de ningún mérito nesta iniciativa. A miña única aportación foi canalizar a demanda que teño percibido ao longo destes últimos anos ao respeito. En realidade o que resulta sorprendente é que ninguén o teña feito antes ?¿ Xabi G. Feal escrebeu: Oes, xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións. O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu: Boas xentes de Trasno: Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org. Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a consolidación da comunidade Debian galega. Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización da Debian (clicando en thread-next): http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí: http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/ Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a. A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre todo cando se poñen en común e con vontade proactiva. Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. Saúdos e graciñas polo voso apoio, PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
Re: Reenviando: [[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling]
Haberá que probalo pootling un mes destes. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/3/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote: O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:35, O Trox escribiu: Entón quere decirse que existe unha ferramenta independente de pootle chamada pootling? É q non atopo nengunha referencia na web, agás unha mención ao script: pootling.py que non sei se ten relación co editor offline do que falan en wordforge: Si, é independente como código fonte no sentido de non comparten código directamente, pero forma parte do mesmo proxecto de desenvolvimento: wordforge, que desenvolve tres cousas principais: 1-as translate-tools, que veñen sendo un conxunto de ferramentas para a liña de comandos que son un complementos das ferramentas de gettext, extendendo a súa funcionalidade tamén a outros formatos (xliff); 2-pootle, que é unha interface web para a tradución, que tira das translate-tools como infraestrutura, 3-finalmente, pootling, unha aplicación de escritorio para a tradución, que tira das translate-tools como infraestrutura. Dentro do paquete pootling.tar.gz, que se pode obter desde a páxina de wordforge en sourceforge, está contido o ficheiro pootling.py, que é o main de tal programa. Consúltese o ficheiro README do paquete mencionado. Recordemos que Pootle vai ser o futuro sistema oficial de tradución de debian, estando na actualidade en probas, baixo a dirección de Ch.Perrier. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE