Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola, feliz 2007.
Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en relacin aos
RSS).
Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son: 
abono
sinal de noticias
sinal de datos
sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores)
Espero algunha opinin, grazas.

-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
O Mércores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muñiz Fontoira escribiu:
  Ola, feliz 2007.
  Quería saber como pensades que é mellor traducir feed (en relación aos
 RSS). Desde o meu punto de vista a mellor tradución sería subscrición
 Outras posibilidades son:
  abono
  sinal de noticias
  sinal de datos
  sindicación (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
 significado so fai relación a sindicato de asociación de traballadores)
 Espero algunha opinión, grazas.

Eu tradúzoo en KDE coma fonte, entre outras cousas porque alí e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha acción. Por exemplo:

Mark Feeds as Read
Import Feeds...
Fetch All Feeds

Cando é necesario, explicito fonte de novas.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola Xabi:

Grazas pola resposta.
Eu tamn pensei en "fonte" e realmente . Inicialmente no a puxen
porque me parece me pareceu que poda haber confusin en canto a cdigo
(ainda que realmente o ).


Ainda as non me comentas que che parece o de traducilo por susbcricin
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde
unha aplicacin especfica.
Podense por os dous termos.
ves mal o uso de subscricin?

Saudos e grazas




Xabi G. Feal escribi:

  O Mrcores 03 Xaneiro 2007 09:43, Daniel Muiz Fontoira escribiu:
  
  
 Ola, feliz 2007.
 Quera saber como pensades que  mellor traducir feed (en relacin aos
RSS). Desde o meu punto de vista a mellor traducin sera "subscricin"
Outras posibilidades son:
 abono
 sinal de noticias
 sinal de datos
 sindicacin (estanon a vexo axeitada, mirei no dicionario e o seu
significado so fai relacin a sindicato de asociacin de traballadores)
Espero algunha opinin, grazas.

  
  
Eu tradzoo en KDE coma "fonte", entre outras cousas porque al e me imaxino 
noutros lugares o tratan como un obxecto e non como unha accin. Por exemplo:

Mark Feeds as Read
Import Feeds...
Fetch All Feeds

Cando  necesario, explicito "fonte de novas".

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Glosario: feed

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro

Ola,
fonte vexoo eu moi ambiguo e subscrición non me cadra nese contexto.
Pero o malo é que non se me ocorre nada mellor. Igual o de fonte de
novas que propoñian é máis axeitado. ¿A vós que vos parece?

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/3/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:


 Grazas!!
 Pois se che parece ben vou usar subscrición para o meu caso e vou por no
glosario de trasno que feed se traduce por fonte e tamén por subscrición.
 Saudos

 Xabi G. Feal escribió:

 Ainda así non me comentas que che parece o de traducilo por susbcrición
polo menos cando aparece nas web para ser ligadas desde outra ou desde unha
aplicación específica. Podense por os dous termos.
 ¿ves mal o uso de subscrición?

 Non o vexo mal, pero non o vexo tan ben coma fonte ;). Has de ter en conta
o
contexto teu. Eu penso (pensei) que quedaría mal pór algo coma Importar
suscricións (non entendo o qué é).

Faino ao teu gusto, que iso é o importante para ser feliz.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno




--


 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno



___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Suso Baleato
Boas xentes de Trasno:

Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo público.
O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma promovendo a
consolidación da comunidade Debian galega.

Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
da Debian (clicando en thread-next):

http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:

http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.

A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.

Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades. 

Saúdos e graciñas polo voso apoio,


PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Xabi G. Feal
Oes, 

xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións.



O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
 Boas xentes de Trasno:

 Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
 localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

 Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo
 público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma
 promovendo a consolidación da comunidade Debian galega.

 Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:

 http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

 e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
 da Debian (clicando en thread-next):

 http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

 Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:

 http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

 Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
 botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
 sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.

 A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
 importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
 resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
 todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.

 Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.

 Saúdos e graciñas polo voso apoio,


 PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays.
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Ola:

Eu opino que son abondo as listas que hai.
Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar sera
estupendo pero dame que non  o caso.
Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non  por ser
excluinte s prctico. Oxal fsemos mis e fixesen falta mais listas
especificas. 

 s unha opinin.

Saudos


Xabi G. Feal escribi:

  Oes, 

xa nos explicars como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
creacin do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducins.



O Mrcores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
  
  
Boas xentes de Trasno:

Escrebo s para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
localizacin ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.

Trtase dunha lista de poltica aberta, de libre suscricin e arquivo
pblico. O seu propsito  afortalar o soporte da distro no noso idioma
promovendo a consolidacin da comunidade Debian galega.

Podedes consultar o seguimento da proposta de criazn eiqu:

http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451

e o fo da posta en comn que tivo lugar na lista de internacionalizacin
da Debian (clicando en thread-next):

http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html

Quen desexe se suscreber pode facelo por s proprio/a eiqu:

http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/

Basta introducir o prprio enderezo no cadro correspondente e premer o
botn "subscribe". De seguido recibir un correo ao que deber respostar
sen modificar os cabezallos, e ficar suscrito/a.

A participacin da xente que levades aportando durante os ltimos anos 
importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
resultarvos frustrante a experincia tamn: dos erros aprndese, sobre
todo cando se poen en comn e con vontade proactiva.

Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.

Sados e gracias polo voso apoio,


PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lo cos relays.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  
  ___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa suso
Ponte no caso dun usuario da Debian... se teño unha cuestión ou un
interese específico da miña distro referida a localización, a qué lista
das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos
tradutores? A mancomun? Á ciberirmandade?

Sobreenténdese que debian-l10n-galician é unha lista complementar ás que
xa existen: trátase de cooperar, non de competir.

Saúdos,


Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
 !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
 html
 head
   meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type
 /head
 body bgcolor=#ff text=#99
 font face=VerdanaOla:br
 br
 Eu opino que son abondo as listas que hai.br
 Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a
 estupendo pero dame que non eacute; o caso.br
 Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser
 excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is 
 e fixesen falta mais listas
 especificas. br
 br
 Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br
 br
 Saudosbr
 br
 /fontbr
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




Por suposto, que do que se trata  de cooperar,
como dica  unha opinin. 
Eu penso que para os usuarios de debian en
galego poderaselle dar as ligazns das listas que xa hai. A cantas
listas vai haber que estar subscrito?

De todos modos sorte. :-) .

Saudos


s...@riseup.net escribi:

  Ponte no caso dun usuario da Debian... se teo unha cuestin ou un
interese especfico da mia distro referida a localizacin, a qu lista
das que hai debo dirixirme? A Trasno? A galego21? Aos de KDE? Aos
tradutores? A mancomun?  ciberirmandade?

Sobreentndese que debian-l10n-galician  unha lista complementar s que
xa existen: trtase de cooperar, non de competir.

Sados,


Daniel Muiz Fontoira escrebeu:
  
  
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
html
head
  meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"
/head
body bgcolor="#ff" text="#99"
font face="Verdana"Ola:br
br
Eu opino que son abondo as listas que hai.br
Se realmente houbese tanto ruido que fixese falta separar seriacute;a
estupendo pero dame que non eacute; o caso.br
Eu sinceiramente quedome coa lista de trasno. Insisto, non eacute; por ser
excluinte soacute; praacute;ctico. Oxalaacute; foacute;semos maacute;is e fixesen falta mais listas
especificas. br
br
Eacute; soacute; unha opinioacute;n.br
br
Saudosbr
br
/fontbr

  
  ___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa suso
Xa... deso é do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas
pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :)

De todos xeitos graciñas; a túa visión das cousas é interesante e está
moi ben sabela.

Saúdos!

Daniel Muñiz Fontoira escrebeu:
 !DOCTYPE html PUBLIC -//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN
 html
 head
   meta content=text/html;charset=ISO-8859-1 http-equiv=Content-Type
 /head
 body bgcolor=#ff text=#99
 font face=VerdanaPor suposto, que do que se trata eacute; de cooperar,
 como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont 
 face=Verdanabr
 /fontfont face=VerdanaEu penso que para os usuarios de debian en
 galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A 
 cantas
 listas vai haber que estar subscrito?br
 br
 De todos modos sorte.span class=moz-smiley-s1span :-) 
 /span/span.br
 br
 Saudosbr

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


[antispam R - posible spam] Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Daniel Muñiz Fontoira




De nada, e como dica, sorte!



s...@riseup.net escribi:

  Xa... deso  do que se ten queixado a xente: de que hai moitas listas
pero ningunha adicada a Debian. Alomenos iso queda solucionado! :)

De todos xeitos gracias; a ta visin das cousas  interesante e est
moi ben sabela.

Sados!

Daniel Muiz Fontoira escrebeu:
  
  
!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
html
head
  meta content="text/html;charset=ISO-8859-1" http-equiv="Content-Type"
/head
body bgcolor="#ff" text="#99"
font face="Verdana"Por suposto, que do que se trata eacute; de cooperar,
como diciacute;a eacute; unha opinioacute;n. /fontfont face="Verdana"br
/fontfont face="Verdana"Eu penso que para os usuarios de debian en
galego poderiacute;aselle dar as ligazoacute;ns das listas que xa hai. A cantas
listas vai haber que estar subscrito?br
br
De todos modos sorte.span class="moz-smiley-s1"span :-) /span/span.br
br
Saudosbr

  
  
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

  


-- 

Remitente:

Daniel Muiz Fontoira
Eu uso software
libre





___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Localización da Debian ao galego

2007-01-03 Conversa Suso Baleato
Non podo presumir de ningún mérito nesta iniciativa. A miña única
aportación foi canalizar a demanda que teño percibido ao longo destes
últimos anos ao respeito. En realidade o que resulta sorprendente é que
ninguén o teña feito antes ?¿


Xabi G. Feal escrebeu:
 Oes, 
 
 xa nos explicarás como se mobiliza a tanta xente para apoiar (neste caso) a 
 creación do asunto. Agardo sexan todos asiduos colaboradores nas traducións.
 
 
 
 O Mércores 03 Xaneiro 2007 10:33, Suso Baleato escribiu:
  Boas xentes de Trasno:
 
  Escrebo só para dar unha boa nova: avisar que ven de ser creada a lista de
  localización ao galego da Debian debian-l10n-galic...@lists.debian.org.
 
  Trátase dunha lista de política aberta, de libre suscrición e arquivo
  público. O seu propósito é afortalar o soporte da distro no noso idioma
  promovendo a consolidación da comunidade Debian galega.
 
  Podedes consultar o seguimento da proposta de criazón eiquí:
 
  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=404451
 
  e o fío da posta en común que tivo lugar na lista de internacionalización
  da Debian (clicando en thread-next):
 
  http://lists.debian.org/debian-i18n/2006/12/msg00177.html
 
  Quen desexe se suscreber pode facelo por sí proprio/a eiquí:
 
  http://lists.debian.org/debian-l10n-galician/
 
  Basta introducir o próprio enderezo no cadro correspondente e premer o
  botón subscribe. De seguido recibirá un correo ao que deberá respostar
  sen modificar os cabezallos, e ficará suscrito/a.
 
  A participación da xente que levades aportando durante os últimos anos é
  importante, e a da xente que non o fixestes -ou deixastes de facelo- por
  resultarvos frustrante a experiéncia tamén: dos erros apréndese, sobre
  todo cando se poñen en común e con vontade proactiva.
 
  Por suposto podedes difundir esta nova do xeito que mellor vexades.
 
  Saúdos e graciñas polo voso apoio,
 
 
  PS: Desculpas se hai dupe, andiven con lío cos relays.
  ___
  Trasno mailing list
  tra...@ceu.fi.udc.es
  http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: Reenviando: [[Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] Nova ferramenta: Pootling]

2007-01-03 Conversa Leandro Regueiro

Haberá que probalo pootling un mes destes.

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 1/3/07, mvillarino mvillar...@gmail.com wrote:

O Mércores, 3 de Xaneiro de 2007 12:35, O Trox escribiu:
 Entón quere decirse que existe unha ferramenta independente de pootle
 chamada pootling? É q non atopo nengunha referencia na web, agás unha
 mención ao script: pootling.py que non sei se ten relación co editor
 offline do que falan en wordforge:

Si, é independente como código fonte no sentido de non comparten código
directamente, pero forma parte do mesmo proxecto de desenvolvimento:
wordforge, que desenvolve tres cousas principais:
1-as translate-tools, que veñen sendo un conxunto de ferramentas para a liña
de comandos que son un complementos das ferramentas de gettext, extendendo a
súa funcionalidade tamén a outros formatos (xliff);
2-pootle, que é unha interface web para a tradución, que tira das
translate-tools como infraestrutura,
3-finalmente, pootling, unha aplicación de escritorio para a tradución, que
tira das translate-tools como infraestrutura.

Dentro do paquete pootling.tar.gz, que se pode obter desde a páxina de
wordforge en sourceforge, está contido o ficheiro pootling.py, que é o main
de tal programa. Consúltese o ficheiro README do paquete mencionado.

Recordemos que Pootle vai ser o futuro sistema oficial de tradución de debian,
estando na actualidade en probas, baixo a dirección de Ch.Perrier.

--
Best regards
MV
º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º
Public key available at www.keyserver.net
GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE