Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa José Manuel Castroagudín Silva
Hum... a verdade é que onte cando cheguei do choio, déuseme por trastear un pouco polo disco duro, atopei esto e, sen pensalo moito, collín o .po en castelán e púxenme a editalo. Non teño "prácticamente" (jeje) ningún problema co inglés, simplemente collin o de castelán porque, ao ser a segunda l

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Vivan as críticas construtivas e o traballo colaborativo! O mellor para corrixir os erros é mandar un correo a unha lista que según dis "os responsables da tradución non len". Non sei se o responsable concreto desa tradución le a lista ou non, pero hai unha lista de tradutores de Ubuntu (que é a

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro
Supoño que todo o de embaixo o querias enviar á lista, Xabi. Noutro caso, sintocho moito. Ata logo, Leandro Regueiro On 1/19/07, "Xabi García" wrote: > Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller > o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero.

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro
Totally off-topic :) Ata logo, Robot que simula a intelixencia de Leandro Regueiro On 1/19/07, mvillarino wrote: O 2006-06-19 09:29 jtarrio escribiu: >> > > Decateime do seguinte: >> > Heino probar cando estea onda un ordenador con potencia de abondo para >> > empregar o qemu

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro
O do asunto seria unha opción. A min a verdade cháname máis o de que ó responder a mensaxe vai só a unha persoa e non a toda a lista. Eu a verdade é que non tiven que recorrer a outro idioma ata que me puxen a traduci-lo Inkscape, cando tiven que consultar a tradución ó catalán. Ata logo,

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa mvillarino
O 2006-06-19 09:29 jtarrio escribiu: >> > > Decateime do seguinte: >> > Heino probar cando estea onda un ordenador con potencia de abondo para >> > empregar o qemu... >> In any case, it seems that you have found a good reviewer, my dear >> Jacobo..:-) > >Yes, that's certainly more feedback than I

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa pedro silva
ah... ...seran as cousas do "retranca mode on" ;-) On 1/19/07, Jacobo Tarrio wrote: El viernes, 19 de enero de 2007 a las 13:46:43 +0100, pedro silva escribía: > se sirve de desafogo, pois benvida sexa a proposta... Non, por desgraza isto non foi unha proposta, senón unha crítica absolutame

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 13:46:43 +0100, pedro silva escribía: > se sirve de desafogo, pois benvida sexa a proposta... Non, por desgraza isto non foi unha proposta, senón unha crítica absolutamente non constructiva :-) -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/

Re: Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa pedro silva
boas! se sirve de desafogo, pois benvida sexa a proposta... On 1/19/07, Jacobo Tarrio wrote: «Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.» Pr

Unha tradución dun instalador

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
«Esta listo para instalar? Unha vez que conteste a unhas preguntas, os contidos do CD podrán ser instalados na computadora para que asi poida arrancar o sistema á maxima velocidade sen o CD.» Primeiro parágrafo do instalador dun coñecido sistema operativo; tres erros ortográficos, un castela

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola a todos, hai que ter en conta que non todos puchan de ingles moito. Eu normalmente tomo como referencia o que está en inglés e logo busco a do portugués e a de español se as hai. Hai que ter en conta que a tradución literal non sempre é a mellor e os que non controlan (eu incluido) moito normal

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Jacobo Tarrio
El viernes, 19 de enero de 2007 a las 12:54:31 +0100, Leandro Regueiro escribía: > Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller > o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Si; o de editar unha tradución xa existente doutro idioma é unha opción que desaconsello vi

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro
Home, non sei se hai mais xente que faga iso, pero o correcto é coller o ficheiro .pot e traducir do inglés dende cero. Para traducir, se tes problemas, usa un programa especifico, coma poEdit. Procura responder á lista de correo. A ver se arranxan a configuración da lista, para que por defecto

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa Leandro Regueiro
É certo que non temos o iceWM na web de Trasno. Creo recordar que hai meses estivera buscando os .po en galego do icwm porque vira non sei onde que estaba traducido, e non fun quen de atopar nada. En canto teñas algo avisa, que lle poñemos seccion na web. Podesme ir pasando alguns datos, como ond

Re: Saúdos -- Icewm

2007-01-19 Conversa mvillarino
O Xoves, 18 de Xaneiro de 2007 23:05, José Manuel Castroagudín Silva escribiu: > Ola a todo o mundo! Olá, > Vale. Eso. Non prometo nada (vou bastante pillado de tempo... Agora son un > honrado traballador asalariado mal pagado), Home, como todos!, a ver se te cres que os mileuristas son un