Olá,
Votádelle unha ollada a http://l10n.kde.org/stats/gui/stable-kde4/toplist/
As grazas de semellante logro debemos darllas a Sara Barreiro Riveiro e Miguel
Solla, que tiraron o obstáculo que nos quitaba de completar 4.1: os sons de
ktuberling !. Isto é histórico(*).
Agora a parte negativa: 4.2
¿No canto desa obsesión po-las porcentaxes e o ranking non sería máis
axeitado preocuparse po-la calidade das traducións?
Nalgún momento gustariame poder (v.g.) empregar o k3b en galego, ei de
arranxarme co inglés ou empregalo (ó que, po-lo de agora, negome) nesa
especie de castrapo aportuguesado
2008/11/30, Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
¿No canto desa obsesión po-las porcentaxes e o ranking non sería máis
axeitado preocuparse po-la calidade das traducións?
Nalgún momento gustariame poder (v.g.) empregar o k3b en galego, ei de
arranxarme co inglés ou empregalo (ó que, po-lo de
Xa que non pretendo saír dun souto para meterme noutro, só dicir que eu
tamén sei corrixir e xa sei que o traballo fano voluntarios...
Deixovos a vosa leria, sede felices (ou é felizes ?).
MB
voume esquencer dos trolls momentaneamente, e pregunto:
{} traducimos '(vector) path' coma 'camiño' e 'ruta', con pluralidade (e son
as que están no glosario). Nunca me acabaron de convencer e non recordo se
isto o debatemos ou non. Vós que dicides?
Buscando por aí candidatos, uns mellores ca
No contexto do Gimp, por exemplo, eu traduciríao coma trazo ou trazado.
On Sun, Nov 30, 2008 at 7:02 PM, Adrián Chaves Fernández
adriyeticha...@gmail.com wrote:
No contexto do Gimp, por exemplo, eu traduciríao coma trazo ou trazado.
Supoño que o de path coma ruta ninguén o discutirá. Xa está moi
asentado e penso que é unha tradución correcta.
No referente ó mundo
ok: camiño, logo somos en KDE os que nos temos que adaptar (xa o fixen para
Koffice).
8 matches
Mail list logo