Re: PFC
Ola Marce, O Lun, 17-01-2011 ás 10:03 +0100, mvillarino escribiu: creo que se falou algunha vez de que se presentaron propostas de proxectos fin de carreira. Si, comenteino eu. Podedes dar máis detalles ?(do estilo, que parte corresponde a trasno, quen e como presenta a solicitude, onde, etc) Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle corresponde a Trasno é de definir os requisitos mínimos para que os produtos nos sexan de valía, xa que imos ser os principais usuarios. Coméntoche o PFC que se aceptou e ten proxectando asignado desta vez. Basicamente falamos dun servidor de TMX Open Source que poida xestionar os seguintes elementos: - Usuarios - Grupos - Permisos - Proxectos - Versions - Apps de proxectos - Unidades de tradución - Idiomas O servidor estará feito en PHP e terá un servizo web, probabelmente REST para a consulta das unidades de tradución segundo os criterios anteriores. A idea e que se converta nun servizo máis de Trasno e que poida estar dispoñíbel por exemplo desde memorias.trasno.net. Ademais o proxecto tamén contempla a creación dun engadido para o Gtranslator que consulte dito servizo web e forneza suxestións sobre as cadeas a traducir. Este estará feito en Python aproveitando a sinxeleza da biblioteca libpeas para crear ditos engadidos. Agardo isto aclare as túas dúbidas. Saúdos -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: PFC
Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle A pregunta non ía tnato banda deste Pfc en concreto como pola de coñecer quen, onde, cando, como etc pode presentar algún tipo de solicitude para que se faga un pfc en concreto ... uséase, para poder facer unha solicitude destas. E non, non estaría relacionado coa l10n desta volta... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: PFC
O procedemento é sinxelo se tes contacto con un profesor da carreira en cuestión. Dito profesor fará de director nominal, aínda que non participe da dirección efectiva do mesmo. Tendo este paso feito tes que cumprimentar un impreso onde se describe moi brevemente en que consistirá o proxecto. Titulo, descrición de non mais de 300 palabras, director, e pouco máis. ese proxecto é elixido por un alumno e asígnaselle. Sen máis. O Lun, 17-01-2011 ás 12:34 +0100, mvillarino escribiu: Os proxectos foron presentados pola OSLUSC na USC, a parte que lle A pregunta non ía tnato banda deste Pfc en concreto como pola de coñecer quen, onde, cando, como etc pode presentar algún tipo de solicitude para que se faga un pfc en concreto ... uséase, para poder facer unha solicitude destas. E non, non estaría relacionado coa l10n desta volta... ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Qt - Unity] Mandeeeeeee?
Recollen todas as tradus feitas na anterior para a nova baseada en QT. Ainda que din que vai haber cambios nesta O Lun, 17-01-2011 ás 16:59 +0100, mvillarino escribiu: Alguén que ande no allo: afecta isto algo á l10n das qt ou a l10n das qt á de unity ? http://www.muylinux.com/2011/01/15/unity-2d-en-qt-como-opcion-para-ubuntu-11-04/ ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto -- Fran Diéguez Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 signature.asc Description: This is a digitally signed message part ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
Boas, Para quen non estea familiarizado co xogo, dicir que cada unidade do xogo pertence sempre a unha “aliñación“ determinada, dividíndose en: - legais ─atacan mellor polo día e peor pola noite─, - caóticas ─atacan mellor pola noite e peor polo día─ e - neutrais ─non lles afecta o momento do día─. O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Ten que ser un adxectivo, sen ser necesario que o acompañe un substantivo (como adoita ocorrer coas habilidades e trazos do xogo na tradución ao galego), que exprese que a unidade está dalgunha maneira relacionada con iso, co cambio de día a noite e viceversa, como nun punto medio entre dúas realidades se o preferides. Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras. Cando lles expliquei do que ía, suxeríronme buscar algún sinónimo de «transitorio». Ningún dos que vin no DRAG (provisional, temporal) me gustaron moito, pero o termo relacionado «pasaxeiro» pareceume interesante, como idea de «que vai de camiño entre o día e a noite». Ademais, como sinónimos deste último temos «pasadío» e «fuxidío» (palabra esta última que se emprega xa para dar nome á “elfa fuxidía”). Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e fuxidío. Opinións? Máis alternativas? ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña preciso
On Monday 17 January 2011 15:07:43 mvillarino wrote: ... de alguén con Lokalize da SC 4.5 ou posterior podedes confirmar que isto https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257626 está implementado ? Se te refires ao de ter varios ficheiros TBX, na 1.2 de Lokalize (KDE SC 4.6 RC 2) está. No que respecta ás prioridades por ficheiro, non parece. De todos xeitos, creo que as prioridades en función da cadea orixe deberían como mínimo ir por diante das da orde dos ficheiros TBX (só contar a orde para dúas cadeas orixe idénticas). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
O caso é que agora engadiron unha cuarta aliñación moi rara (no sentido de que apenas aparece no xogo, segundo teño entendido): “liminal”. As unidades desa aliñación atacan mellor nos cambios de día, amencer e anoitecer (a secas, non atacan peor noutros momentos). Se fosen autómatas programábeis diríase que reaccionan aos flancos tanto positivos como negativos. Ocorréraseme «aureolar», como adxectivo de «aurora». Comenteillo hoxe á mañá a uns compañeiros de clase, e dixéronme que iso en todo caso referiríase ás aureolas (o da cabeza dos santos), e comprobándoo logo na Internet resulta que se trata dun verbo transitivo que nada ten que ver coas auroras. A da cabeza dos santos foi a primeira aureola que se me veu á cabeza !!!. A que arrodea os mamilos a segunda Así que de momento teño como posibilidades: transitorio, pasaxeiro, pasadío e fuxidío. Opinións? Máis alternativas? do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [terminoloxia] pad, stylus, eraser
2011/1/15 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: On Saturday 15 January 2011 11:29:43 Antón Méixome wrote: Documentación tablet http://www.usc.es/~snlus/term/UIP/arquivo/numero_138.htm http://www.digatic.com/es/node/4138 A miña proposta tableta, pantalla (dixitalizadora) lápis (dixitalizador), estilográfica (electrónica) goma (de borrar), borrador Eu optaría por «tableta (dixitalizadora)» por ser «pantalla» moi xenérico, «lapis (dixitalizador)» (sen motivo xustificable) e «goma (de borrar)» por ter «borrador» un segundo significado como “draft” que podería ao mellor dar problemas nalgún caso (se algún programa mestura correo electrónico e uso de tableta dixitalizadora, por exemplo). Poñamos algunha referencia: http://en.wikipedia.org/wiki/Graphic_tablet - http://gl.wikipedia.org/wiki/Tabo%C3%AD%C3%B1a_gr%C3%A1fica (téñoo gardado como http://gl.wikipedia.org/wiki/Tableta_gr%C3%A1fica pero polo visto cambiaron o nome) http://en.wikipedia.org/wiki/Stylus_%28computing%29 que en http://gl.wikipedia.org/wiki/Tabo%C3%AD%C3%B1a_gr%C3%A1fica lle chaman «estilete» que non sei se será unha boa tradución. Se mal non lembro este choio tamén se usa nalgúns PDA. Eu traduciria «eraser» como «goma» polo que comentaban de «borrador». Deica ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me gusta depender dunha única fonte. Hostia, ocorréraseme nun principio pero por algún motivo pensara que só se correspondía cun momento do día (ou amencer ou anoitecer, non os dous). A verdade é que «crepuscular» parece ideal. O VOLGa confirma a súa existencia como adxectivo, o DRAG que «crepúsculo» son ambos os dous cambios de día, e mesmo aparece no DdD. Salvo que a alguén se lle ocorra algo mellor, creo que queda :) (moi boa, Marce). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña preciso
On Monday 17 January 2011 17:35:13 mvillarino wrote: Eis o caso: npi. Pero pódese comprobar que use datos de varias mmtt diferentes creando un proxecto novo e povoando a súa mmtt con cousas con peculiaridades (por exemplo, as traducións xtest), e logo no proxecto real, vendo se propón suxestións dese proxecto O xtest é ese idioma falso que se usa pero non para comprobar que na interface non queden textos sen i18n. Contén os mesmos textos que no en_us, antecedidos e seguidos de xx (p. ex File - xxFilexx). Como polo xeito de obtelo (agás cousas da periodicidade) está sempre ao 100%, calquera mensaxe sen tradución debería recuperar as mensaxes da mt dese proxecto Eu asumín que está integrado pola imaxe anexa, máis nada (así que pode que me equivoque e só use un de cada vez, pero como non hai ningún «Escoller» asumo que non, que os usa todos).attachment: glosarios.png___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: [Terminoloxía/Wesnoth] Liminal
Hai moitos anos, cando viaxaba de curioso pola Galicia interior, escoitei algunhas veces a expresión medio home referindose á posición do sol no horizonte, cando este está tras a líña do horizonte, cando está a agocharse ou a saír. No momento xusto anterior de tocalo, no anoitecer, ou de separarse del, no amencer, era cando o sol era un home. comento esta figura por se dera algunha pauta para adoptar algún termo. 2011/1/17 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com do estraviz Crepúsculo s. m. (1) Claridade que precede o nascer do Sol ou segue à posta do Sol: crepúscuto matutino e crepúsculo vespertino. Entón: crepusculares A min convénceme. Mágoa que cortaran o acceso ao Digalego, non me gusta depender dunha única fonte. Hostia, ocorréraseme nun principio pero por algún motivo pensara que só se correspondía cun momento do día (ou amencer ou anoitecer, non os dous). A verdade é que «crepuscular» parece ideal. O VOLGa confirma a súa existencia como adxectivo, o DRAG que «crepúsculo» son ambos os dous cambios de día, e mesmo aparece no DdD. Salvo que a alguén se lle ocorra algo mellor, creo que queda :) (moi boa, Marce). ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Re: Unha axudiña preciso
E si, penso que para os glosarios (terminoloxía) debería haber algo semellante. Pois como non llo digas aos desenvolventes, non creo que o vaian implementar... Varios glosarios por proxecto: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257721 Máis información relevante nos glosarios: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257720 Distancia mínina nas consultas á MT: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257719 MT mellorada: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=257628 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
Presentación Anxo
Ola! Gracias a todos polo recibimento. Que ben atopar por aquí alguén de Touro! Xa baixei o gettext, poñereime en contacto cos desenvolvedores de Pondus para ver o sistema de tradución e se o está traducindo alguén, etc. Supoño que axiña terei dúbidas para preguntarvos. Saúdos ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto