Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor, pero moito me temo que non vou poder ser o único que leve o proxecto, nin moito meno

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme o primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata qu

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Miguel Bouzada
Non é o marcador o que é «activo» senón o miniaplicativo ao que se liga. é un chisco longo, mais creo que a opción dos catalán é perfectamente asumíbel «miniaplicativo ligado» 2013/5/29 Xose M > eu pensara en "marcador activo", un "marcador" que fai algo, que ten unha > función > > > > 2013/5/29

debian-edu-install 1.711: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2013-05-29 Conversa Holger Levsen
Hi, You are noted as the last translator of the debconf translation for debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages are marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful if you could take the time and update it. Please send the updated file

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
eu pensara en "marcador activo", un "marcador" que fai algo, que ten unha función 2013/5/29 Xusto Rodriguez Rio > Ola, > > Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat ( > http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación > detalladísima das razóns que os levaron a

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Cristian Estévez Hermida
Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en xeral para que me axude :) Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador? 2013/5/29 Miguel Branco > Máis que benvido!, > > O que mái

RE: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xusto Rodriguez Rio
Ola, Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat (http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada” e das outras alternativas que analizaron, e descartaron. Entendo que pode ser de axuda para

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Miguel Branco
Máis que benvido!, O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de tradutor, de primeiras). Que che parecería? 2013/5/29 Leandro Regueiro > 2013/5/29 Miguel Bouzada : > > 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida > >> > >> Ola, > >> fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress

Re: wget

2013-05-29 Conversa Jorge Barreiro
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu: > Aviso aos que traballades en Debian > > Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget. > > En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debi

Re: bookmarklet

2013-05-29 Conversa Miguel Bouzada
Entendo eu que é «bookmark+applet», polo que creo que nos tocará facer como os cataláns e xerar un termo http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo)

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Leandro Regueiro
2013/5/29 Miguel Bouzada : > 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida >> >> Ola, >> fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel >> entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das >> miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime

bookmarklet

2013-05-29 Conversa Xose M
bo día a tod@s xa en varios sitios topei con "bookmarklet", e non fun quen de atopar o xeito adecuado de traducilo. Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet e buscando en Trasno só vin http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarklet&submit=Buscar&idiomaOrig

Re: Proxectos de tradución

2013-05-29 Conversa Miguel Bouzada
2013/5/28 Cristian Estévez Hermida > Ola, > fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel > entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das > miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa > está actualizado, o ca