Xa vexo que a cousa está complicada. A verdade, eu actualmente tampouco
dispoño de cinco a dez horas a semana para adicarlle a proxectos de
traduccións alleos á carreira. Encantaríame poder colaborar como tradutor,
pero moito me temo que non vou poder ser o único que leve o proxecto, nin
moito meno
Boas.
Non é tan sinxelo traducir en Mozilla. A min tardaron un ano en aceptarme o
primeiro envío con traducións. Ademais todo é máis complexo ca iso. Se
queres ser o coordinador vas ter que controlar con sistemas de control de
versións, de entrada con mercurial e svn. Terás que facer mérito ata qu
Non é o marcador o que é «activo» senón o miniaplicativo ao que se liga.
é un chisco longo, mais creo que a opción dos catalán é perfectamente
asumíbel «miniaplicativo ligado»
2013/5/29 Xose M
> eu pensara en "marcador activo", un "marcador" que fai algo, que ten unha
> función
>
>
>
> 2013/5/29
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf translation for
debian-edu-install. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file
eu pensara en "marcador activo", un "marcador" que fai algo, que ten unha
función
2013/5/29 Xusto Rodriguez Rio
> Ola,
>
> Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat (
> http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación
> detalladísima das razóns que os levaron a
Creo que o podo facer. A fin de contas, isto é un proxecto de software
libre, así que ante as dúbidas podo contar con Trasno e coa comunidade en
xeral para que me axude :)
Que debería facer? Poñerme en contacto con anterior coordinador?
2013/5/29 Miguel Branco
> Máis que benvido!,
>
> O que mái
Ola,
Buscando “bookmarklet” no banco de termos do Termcat
(http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm/) pódese ler unha explicación
detalladísima das razóns que os levaron a elixir “miniaplicació enllaçada” e
das outras alternativas que analizaron, e descartaron.
Entendo que pode ser de axuda para
Máis que benvido!,
O que máis se precisaría agora é encargarnos de Mozilla (e digo de
tradutor, de primeiras). Que che parecería?
2013/5/29 Leandro Regueiro
> 2013/5/29 Miguel Bouzada :
> > 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida
> >>
> >> Ola,
> >> fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress
O Mércores, 29 de Maio de 2013 01:54:47 Antón Méixome escribiu:
> Aviso aos que traballades en Debian
>
> Luz Antas, nova trasnega, rematou a tradución de wget.
>
> En canto teña un pouco de tempo súboa ou remítoa ao Translation Project
Irei con coidado. Pero penso que «wget» non pertence a Debi
Entendo eu que é «bookmark+applet», polo que creo que nos tocará facer como
os cataláns e xerar un termo
http://ca.wikipedia.org/wiki/Miniaplicaci%C3%B3_enlla%C3%A7ada
A solución do español, polo menos na wikipedia paréceme bastante
desafortunada e que non define ben a que se refire (favortítulo)
2013/5/29 Miguel Bouzada :
> 2013/5/28 Cristian Estévez Hermida
>>
>> Ola,
>> fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
>> entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das
>> miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime
bo día a tod@s
xa en varios sitios topei con "bookmarklet", e non fun quen de atopar o
xeito adecuado de traducilo.
Un bookmarklet é http://en.wikipedia.org/wiki/Bookmarklet
e buscando en Trasno só vin
http://trobador.trasno.net/buscador/buscador/index?cadena=bookmarklet&submit=Buscar&idiomaOrig
2013/5/28 Cristian Estévez Hermida
> Ola,
> fai un tempo comecei coa tradución de Wordpress ao galego (que por aquel
> entón levaba ano medio sen actualizarse) pero tiven que deixalo por mor das
> miñas responsabilidades académicas. Agora que ía retomalo topeime conque xa
> está actualizado, o ca
13 matches
Mail list logo