Re: A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo [feedly]

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Pois o dicionario Digalego está cheo de erros. Eu usábao fai catro anos,
antes de que a Real Academia Galega creara o seu dicionario. E acabo de
comprobar os erros que lles enviei fai catro anos e aínda non están
corrixidos. Menuda vergonza.

O 11 xaneiro 2016 14:54, Antón Méixome  escribiu:

> Pois menos mal que non desaparece de todo.
>
> Son as típicas cousas que fai a Xunta a final de lexislatura, coas
> migallas que sobran aquí e alá.
>
>
>
> O 11 xaneiro 2016 14:43, Alejo Pacín Jul  escribiu:
> > FYI
> >
> > 
> > A Xunta dispoñibiliza en aberto o dicionario de Ir Indo
> > // NOVAS |culturagalega.org
> >
> > O Dicionario de Galego da editorial Ir Indo, considerado un dos máis
> > completos na nosa lingua, pódese consultar desde hoxe de balde vía
> Internet.
> > A Xunta de Galicia presentaba esta mañá Digalego, o web que permite o
> acceso
> > sen límites a este traballo, que chega ao público da man dun acordo
> entre a
> > Administración e a editora. Un total 65.000 temos, traducións a múltiples
> > linguas ou etimoloxías están presentes no novo espazo. A iniciativa foi
> > posible grazas a un acordo entre a Consellería de Cultura, Educación e
> > Ordenación Universitaria, a Axencia para a Modernización tecnolóxica de
> > Galicia (Amtega) e a editorial Ir Indo, que cedeu os dereitos do manual á
> > Administración autonómica.
> >
> > 
> >
> > Shared via my feedly reader
> >
> >
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Adrián Chaves Fernández
Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
(tile).

2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :

> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
>
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> > Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
> >
> > Outro que se está "impoñendo"
> >
> >
> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
> >
> > En ambiente android andará por aquí
> >
> > http://developer.android.com/design/index.html
> >
> > A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> > "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> > convencer.
> > ___
> > proxecto mailing list
> > proxecto@trasno.net
> > http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
> >
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Boas

Traducides vós a aplicación de Gmail para Android?

É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, ó
final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e
*Avanzar*.

Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a
tradución correcta é *Reenviar*, como está en español.


Un saúdo,
Roi González Villa
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Cristian Estévez Hermida
Boas

Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a
todos*.

Un saúdo,

Cristian

Este
correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido
por Avast.
www.avast.com

<#DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>

2016-01-12 23:07 GMT+01:00 Roi González Villa 
:

> Boas
>
> Traducides vós a aplicación de Gmail para Android?
>
> É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera, ó
> final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e
> *Avanzar*.
>
> Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a
> tradución correcta é *Reenviar*, como está en español.
>
>
> Un saúdo,
> Roi González Villa
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Acabo de ver o ficheiro dende o mobil. É un ficheiro xml que pode ter algo
que ver co formato xliff. Dentro dos elementos vin xmlns: e algo de xliff
1.2

No seu momento tentei preparar para traducir o proxecto Open Journal System
(OJS), e tamen usaba ficheiros XML. Mandei unha mensaxe a esta lista se non
lembro mal e comentei da existencia dun conversor po4a (o titulo do correo
era Traducion do telegram).

Cando teña tempo probarei a ver se OmegaT carga eses ficheiros XML de
android. Se fora asi, tamen se poderia tentar xerar a TMX dende OmegaT.

Un saudo.

O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome @
certima.net > escribiu:
> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
> tradución de android no seu git
>
>

https

://

android.googlesource.com

/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/

res

/

>
> O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
> cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con
>
>  values-gl-rES/
>  values-gl-rES-nokeys/
>
> Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
> -ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
> compatible co noso modelo lingüístico.
>
> Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?

Supoño que será hora de poñerse co conversor de Android para o
Translate Toolkit. Aínda que quizais haxa xa algún conversor por
algures.

Deica
___
proxecto mailing list
proxecto @ trasno.net

http:// 
lists.trasno.net 
/ cgi
-bin/mailman/
listinfo
/
proxecto

___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome  escribiu:
> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
> tradución de android no seu git
>
> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/
>
> O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
> cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con
>
>  values-gl-rES/
>  values-gl-rES-nokeys/
>
> Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
> -ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
> compatible co noso modelo lingüístico.
>
> Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?

Supoño que será hora de poñerse co conversor de Android para o
Translate Toolkit. Aínda que quizais haxa xa algún conversor por
algures.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 19:36, Isaac Álvarez Veiga  escribiu:
> En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular tradúcese
> normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca iso, o que pasa é
> que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero a súa función é a mesma.

Ola,
Creo que «icona» ou «miniatura» serían traducións aceptables.


Deica

> De: Adrián Chaves Fernández
> Enviado: martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
> Para: Marcos Lans
> CC: Trasno - Lista
> Asunto: Re: [terminoloxia] tile
>
>
>
> Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular
> (tile).
>
>
>
> 2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans :
>
> En Windows traducen: Tile > Mosaicos
>  Live Tile > Mosaico dinámico
>
> http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es
>
>
> On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
>> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>>
>> Outro que se está "impoñendo"
>>
>>
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>>
>> En ambiente android andará por aquí
>>
>> http://developer.android.com/design/index.html
>>
>> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
>> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
>> convencer.
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
>
>
>
>
>
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: tradución de android

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 12 xaneiro 2016 12:03, Leandro Regueiro  escribiu:
> O 11 xaneiro 2016 21:52, Antón Méixome  escribiu:
>> Non sei desde cando, para min desde hoxe; pero xa se pode acceder á
>> tradución de android no seu git
>>
>> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/android-6.0.1_r3/res/
>>
>> O problema é que a tradución está así esparexida na árbore de
>> cartafoles, e ten que haber varios centos de ramificacións con
>>
>>  values-gl-rES/
>>  values-gl-rES-nokeys/
>>
>> Polo que levo visto, á parte de pequenas diferenzas como a terminación
>> -ble, o uso do masculino para "o tablet" e cousas así, é amplamente
>> compatible co noso modelo lingüístico.
>>
>> Alguén se lle ocorre maneira de recollelas nunha memoria TMX?
>
> Supoño que será hora de poñerse co conversor de Android para o
> Translate Toolkit. Aínda que quizais haxa xa algún conversor por
> algures.

Ola,
Ao final convertin as traducións empregando
https://github.com/miracle2k/android2po A memoria está en
http://www.filedropper.com/tmandroid601r3gl


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] scan

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 21:31, Antón Méixome  escribiu:
> O 11 xaneiro 2016 21:03, Antón Méixome  escribiu:
>> Ademais do valor obvio como substantivo "escáner" que xa está
>> recollido no DRAG temos o tema do verbo.
>>
>> Por exemplo: scan WI-FI  que se traduce como ...
>>
>> A RAG non parece informada disto e non permite o uso que se lle dá en inglés:
>>
>> escanear
>>  verbo transitivo
>>  Tratar [un texto, unha imaxe] cun escáner. Escanea estas páxinas e
>> gárdaas no disquete.
>>
>> O máis aproximado ao recoñecido pola RAG sería "explorar", que podería
>> valer. En castelán, ademais de escanear tamén se utiliza "analizar"
>> por exemplo no caso de redes.
>>
>> A min convénceme máis dicir "varrer/varrido" tanto para redes como
>> para aos demais usos, salvo os médicos onde explorar, co sentido de
>> realizar un estudo, xa é un termo propio formal. Para min que analizar
>> supón que obtes unha descrición do obxecto, mentres que con varrer é
>> máis xenérico e indica só "iluminar" obxectos ao pasar.
>>
>> Por exemplo scan wifi = varrer/varrido wifi co mesmo sentido que o fai
>> un radar, un varrido de radar.
>> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=radar
>
>
> Acabo de atopar que en android, o tradutor non se cortou con que tal
> valor non estea recollido pola RAG
>
> "Deter escaneo"
> En
>
> https://android.googlesource.com/platform/packages/apps/Settings/+/lollipop-release/tests/res/values-gl-rES/strings.xml

Ola,
Eu diría «buscar redes sen fíos». Non vexo que «varrer» teña ningún
significado parecido e «buscar» vale perfectamente. Tamén podería
empregarse «rastrexar». «Analizar» xa ten outro significado totalmente
diferente no referido á análise dos paquetes e esas cousas. «Explorar»
tampouco me convence xa que parece que non me parece que teña a
connotación de buscar algo que a priori non coñeces, senón máis ben
investigar algo do que descoñeces cousas pero do que xa coñeces a súa
existencia.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] tile

2016-01-12 Conversa xose

Paréceme simple:

http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=tesela

Con teselas constrúese un mosaico.

Con baldosas... un chan.

Con miniaturas non sei (aínda que aprezo a descrición gráfica no 
contexto do navegador).


Xosé

On 12/01/16 19:36, Isaac Álvarez Veiga wrote:


En Windows emprégase “Mosaico” para o plural, pero no singular 
tradúcese normalmente como “icona”, xa que realmente non é máis ca 
iso, o que pasa é que os de Redmond decidiron cambiarlle o nome, pero 
a súa función é a mesma.



*De: *Adrián Chaves Fernández 
*Enviado: *martes 12 xaneiro 2016 ás 19:03
*Para: *Marcos Lans 
*CC: *Trasno - Lista 
*Asunto: *Re: [terminoloxia] tile

Mosaico podería valer para o plural (tiles), pero non para o singular 
(tile).


2016-01-12 3:08 GMT+01:00 Marcos Lans >:


En Windows traducen: Tile > Mosaicos
 Live Tile > Mosaico dinámico


http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=digest=gl-es


On 11/01/16 20:49, Antón Méixome wrote:
> Ollo, non confundir co gl. til/tiles, falo do inglés
>
> Outro que se está "impoñendo"
>
>

https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=tile=183
>
> En ambiente android andará por aquí
>
> http://developer.android.com/design/index.html
>
> A cousa é que eu vouno traducindo por "baldosas" que compoñen un
> "mosaico" pola inmediatez de comprensión aínda que non me acaba de
> convencer.
> ___
> proxecto mailing list
> proxecto@trasno.net 
> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net 
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto



___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] toast notification

2016-01-12 Conversa Leandro Regueiro
O 11 xaneiro 2016 22:01, Xurxo Barreiro  escribiu:
> O primeiro que se me vén á cabeza é «notificación lixeira».
>
> O Luns, 11 de Xaneiro de 2016 14:50:50 Antón Méixome escribiu:
>> Ultimamente vou atopando unha serie de termos novos que cumpría darlle
>> unha volta. Non sei se estades a empregar algo
>>
>> notification/toast
>>
>> Trátase dun tipo de xanela emerxente que presenta brevemente algún
>> tipo de info ao usuario na interface tanto de Android coma en Windows.
>>
>> A metáfora do "toast" queda clara en como se comporta: aparece saíndo
>> dunha barra de notificacións para logo agocharse como se fose unha
>> ficha ou unha tostada na tostadora de pan (a RAG prefire, por certo,
>> torrar/torradora).
>>
>> Definición en inglés:
>>
>> Android:
>> http://developer.android.com/guide/topics/ui/notifiers/toasts.html
>>
>> Windows:
>> https://social.msdn.microsoft.com/search/en-US/windows?query=toast%20notification=183

Ola,
Se non se emprega "notification" ou outro tipo de notificación eu
empregaría directamente «notificación». Non me parecen tan diferentes
dos "pop-ups" con notificacións que me aparecen no Ubuntu.


Deica
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto


Re: Tradución aplicación Android de Gmail

2016-01-12 Conversa Roi González Villa
Perdón, equivoqueime eu. Pon *Responder a todos*.

O 12 xaneiro 2016 23:11, Cristian Estévez Hermida 
escribiu:

> Boas
>
> Entendo que *Reenviar a todos* tamén é un erro, debería ser *Responder a
> todos*.
>
> Un saúdo,
>
> Cristian
>
> 
>  Este
> correo electrónico se ha enviado desde un equipo libre de virus y protegido
> por Avast.
> www.avast.com
> 
> <#1791954583_DDB4FAA8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
>
> 2016-01-12 23:07 GMT+01:00 Roi González Villa <
> roigonzalezvill...@gmail.com>:
>
>> Boas
>>
>> Traducides vós a aplicación de Gmail para Android?
>>
>> É que hai un erro de tradución ó entrar nun correo electrónico calquera,
>> ó final de todo aparecen as opcións *Responder*, *Reenviar a todos* e
>> *Avanzar*.
>>
>> Pois a opción *Avanzar *está mal traducida en inglés é *Forward *e a
>> tradución correcta é *Reenviar*, como está en español.
>>
>>
>> Un saúdo,
>> Roi González Villa
>>
>>
>>
>> ___
>> proxecto mailing list
>> proxecto@trasno.net
>> http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto
>>
>>
>
___
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto