mensaxes dos pot
Ola :-) A ver se me podedes resolver unha dúbida que teño coa traducción do GIMP. ¿Existe algunha limitación no longo das liñas? Exemplo: msgid Crop Resize Information msgstr Información de recorte e redimensionado A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun problema?. Hai casos nos que se nota máis. ¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? Exemplo: msgid Did you notice any error messages\n in the console window? If not, installation\n was successful! Otherwise, quit and investigate\n the possible reason...\n #Catro liñas msgstr ¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n e investigue a posible razón...\n #Tres liñas ¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual? Graciñas e ata outra. (-: -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Mensaxes dos pot (mais)
Ola: No gimp.pot aparecen unhas mensaxes asi: msgid /Xtns/Animation Que ou ó principio pensaba que eran paths ou algo asi, pero parece que son as cadeas dos menús do GIMP. Se é asi podense traducir sen medo ¿nonsi? JEMPLOS: msgid /Xtns/Animation msgstr /Extns/Animación ... .../Xtns/Script-Fu/Logos .../Extns/Script-Fu/Logotipos ... .../Filters/Colours/Map .../Filtros/Cores/Mapa A ver se me podedes confirmar esto. Xa estou a bucar algo de informacion sobre como traducir pots, tranquilos. ;-) Abur. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
Jesus Bravo Alvarez escribió: Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que estou cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes dialectais. Teño que decir que o de veu dixen que era unha variante dialectal pero ben pode ser un castelanismo, eh. ;-). Non teño nin idea. Non me expliquei. X') Quero decir, que se no orixinal a división entre liñas non chega ó final (como é habitual), senón que está na metade da liña, normalmente é porque calcularon que calcularon que ese sería o tamaño da fiestra onde aparece esa mensaxe. O mellor é manter no msgstr máis ou menos esa anchura que ten o msgid. Vale, agora si que te entendín, graciñas. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Garc=EDa?= escribió: doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes dialectais. Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro. Polo menos coa da Xunta. Se é o que digo eu, se meto castelanismos e asi e por despiste, por estar demasiado acostumado a eles, non por outra cousa, eh. ;-) Abur. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: ¡Estatísticas!
Jacobo Tarrio escribió: * Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión: cibertiendaJuan J. Sanchez gimp-perl Francisco X. Vázquez gimp-libgimp Francisco X. Vázquez gimp-std-plugins Alexandre Riveira Gonzalez ---(¡NON!) Ejem, ante todo boas noites. Creo que ahi un peteno problema co dun traductor; o que esta a traducir o gimp-std-plugins chamase Alexandre Riveira Fernandez, non Gonzalez. Non é por nada pero e que se un dia mo atopo pola rua igual me bota a culpa a min por decilo mal pero a los hechos me repito: --Fragmento de mensaxe anterior--- [...] Como xa dixen anteriormente imos traducir entre dous, Alexandre Riveira Fernandez vai traducir o gimp-std-plugins.pot e eu o resto. [...] Ainda que é comprensible que te erraras se lle estabas a apretar un par de tuercas ó grelo que boa falta lle facia. XD Abur xente, un saudo dende Brigantium. [mailto:gran...@mundivia.es] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Re: Sourceforge
Jesus Bravo Alvarez escribió: Tue, Mar 28, 2000 at 12:09:31AM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: Eu voto por isto xa. :-D eu non o teño claro de todo ... non sei por qué pero non acaba de gustar (non o podo explicar). claro que sendo obxectivos, é o mellor que temos ata o momento ... :))) Manda carallo, pois máis non vas atopar... Eu creo que comprendo a Creque, creo que lle gostaria que ficara todo na casa. Hai que entendelo, o rapaz é do pais. Se erro xa mo diras, e Creque. A min pasame un pouco eso, pero creo que esta é a mellor opción e por tanto voto por iso. Deica outra.
Re: Nomes
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: Jesus Bravo Alvarez wrote: Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse. :-DDD eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;) ___ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) cre...@cfutura.com Propoño usar Brainstorming ( cagalera mental ) para atopar un novo nome. Tragalinux --TRAducción ó GAlego de LINUX Soliga --- Sistema Operativo Linux en GAlego Progali --- PROxecto de GAleguización de LInux O Noso Linux --- Con connotacións historicas, recorda a A Nosa Terra ... Agora tocavos a vos poñer máis, asi sexan novas ou estean baseadas nas miñas. A ver se de aqui a unha ducia de mensaxes temos algo potable. Deica outra.
Re: Páxina Web, recursos, e nome
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: Jacobo Tarrio wrote: O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía: claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga chacho, dami algo ... x Xa o tentou, pero andaban ocupados :-) hmmm, claro ... estaría botando unha soneca ... porque agora que non vai polo parlamento e non durme alí a sesta ... xDDD pois eu pensei que algo si que conseguira :/// Oye, estoy anonadado. ¿Alguen me pode explicar que diaños (con perdon) é todo iso de que o Van Riel lle foi pedir non sei que a Don Manuel? Ala ata outra e ¡Pola sombra!
Re: Nomes
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió: Propoño usar Brainstorming ( cagalera mental ) para atopar un novo nome. iso de brainstorming==cagalera mental é unha traducción así á sua maneira non? xDD Home, eu antes de saber o nome tecnico a eso de xuntarse un feixe deles e soltar paridas ata sacar algo limpo chamaballe asi, pero non quere decir que sexa correcto, claro. Tragalinux --TRAducción ó GAlego de LINUX Soliga --- Sistema Operativo Linux en GAlego Progali --- PROxecto de GAleguización de LInux O Noso Linux --- Con connotacións historicas, recorda a A Nosa Terra ... home non sei, soan un pouco como a empresa de construcción ou de pensos ... Non, se a min tamen. Sobre todo Soliga e Progali. Pero se vos poñedes cousas, o primeiro que se vos ocurra, ten que sair algo en mais ou menos tempo. Agora tocavos a vos poñer máis, asi sexan novas ou estean baseadas nas miñas. A ver se de aqui a unha ducia de mensaxes temos algo potable. é que xa os temos algo esgotados. linux_gz, gzlinux (ou substituíndo gz por gl se queredes) está usado, legal non é moi apropiado e está moi visto tanto pola similitude con lucas como pola obviedade do que significa. se se me ocorre algo xa o mandarei ... pero véxoo difícil. galinux, gllinux, linuxga, linuxgl, linuxgz a min soanme vulgares e de moi pouca creatividade, para iso prefiro Legal (GALinux ten un pase). Outras: (inspiradas nas primeiras que mandei) -Progalicia ou -Proxecto Galicia --- Proxecto de GAleguización de LInux e CompañIA. Ata logo.
Listas
Ola: Pareceme que se plantexou por aqui a posibilidade de crear varias listas, creo que é preciso plantexarse cales van ser os usos do legal. -Foro de discursión sobre traduccion. -Foro de discursion sobre linguistica e normativas ( fijo, pero fijo de fijeira). -E posible que xente allea ós proxectos queira facer preguntas. - Creo que deberiamos manter o numero de listas reducido, pero duas listas poderian ser precisas; LeGal e LeGal_Misc. Na primeira falariase de temas unicamente de traducción e na outra poderiase usar para temas varios coma o tipico pique entre rexeneracionistas e reintegracionistas. O dificil seria poñe-lo limite entre elas, e dicir, ¿o anterior tema de Xanela-Fiestra serian temas fundamentais para traducción (lista LeGal) ou non (LeGal_Misc)? As posibles preguntas de xente allea os proxectos irian mellor á lista principal ¿nonsi?. En canto a normativa a utilizar eu aposto por unha total liberdade. Tamen hai que ter en conta que cada grupo ten as suas normas, sei que nas do gzlinux aceptase calquera normativa (en normativa oficial en principio din as normas) pero descoñezo as do Gpul-traducción. Non se me acordan máis temas asi que ata outra. ;-)
Re: O Correo Galego
Jesus Bravo Alvarez escribió: Ola, Como é habitual, os da prensa din o que queren cando hai noticias sobre informática. Segundo O Correo Galego, Rik Van Riel vai anunciar hoxe a traducción do Linux ao galego. :-)) http://www.elcorreogallego.es/periodico/2318/Area_de_Compostela/s1633.asp Pois botadelle unha ollada a La voz de Galicia, eles din: Nada menos que 64800 teclas pertenecientes a 600 ordenadores conectados en red. No es la sede de la NASA , sino el encuentro Xuventude Galicia Net, el primer Party informático que se celebra en Galicia [...] ¿Alguen lles di que non foi a primeira (digo o primeiro) party? XD XD XD Francisco X Vázquez gran...@mundivia.es -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Sobre a traducción do Gimp
Ola a todos: Escribo para informar sobre como se esta a traduci-lo Gimp. O Gimp son 4 pots: -gimp.pot -gimp-perl.pot -gimp-libgimp.pot -gimp-std-plugins.pot Como xa dixen anteriormente imos traducir entre dous, Alexandre Riveira Fernandez vai traducir o gimp-std-plugins.pot e eu o resto. Os paquetes son o suficinte distintos como para que non haxa problemas de traduccions distintas e cousas asi. Ademais ahi bo feedback entre os dous traductores. Alex esta na lista dende hai algun tempo, podedes ver a sua mensaxe de presentación se mirades nas mensaxes vellas, nel ofreciase a axudar no que poidera. Ben nada máis, saudos a todos ;-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe
Palabrotas.
Ola: Traducindo o gimp.pot surxironme un par de palabras que non sei moi ben como traducir, a ver se entre todos as sacamos. Shapeburst -- Shape = forma ; burst = estoupar --- Traducino como Resaltar Forma pero se se vos ocurre algo mellor pois decideo. Shapeburst (dimpled) --- Dimpled = que ten holluelos --- traducino como Resaltar forma (ocograbado) ¿¡Algo mellor!? Hex Triplet -- Ramon Flores traduciuno como Triplete hexa. Como non sei a que se refire ese hex non sei como seria a traducción, ¿algunha idea? Tamen aparece nunha mensaxe N/A, asi, tal como o escribo. Non sei se se refire a Not Avaliable pero extrañame porque (de novo) mirando na traducción á normativa AGAL de Ramon Flores aparece como N/C. Ata outra. Francisco X. Vazquezmailto:gran...@mundivia.es -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo unsubscribe na mesaxe