Ola :-)
A ver se me podedes resolver unha dúbida que teño coa traducción do
GIMP.
¿Existe algunha limitación no longo das liñas?
Exemplo:
msgid Crop Resize Information
msgstr Información de recorte e redimensionado
A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun
Ola:
No gimp.pot aparecen unhas mensaxes asi:
msgid /Xtns/Animation
Que ou ó principio pensaba que eran paths ou algo asi, pero parece que
son as cadeas dos menús do GIMP. Se é asi podense traducir sen medo
¿nonsi?
JEMPLOS:
msgid /Xtns/Animation
msgstr /Extns/Animación
...
Jesus Bravo Alvarez escribió:
Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais
poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non?
Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei
adaptarme o máis posible á normativa, o que
=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Garc=EDa?= escribió:
doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces variantes
dialectais.
Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa
posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro.
Polo menos
Jacobo Tarrio escribió:
* Paquetes novos, adoptados ou rematados dende a última revisión:
cibertiendaJuan J. Sanchez
gimp-perl Francisco X. Vázquez
gimp-libgimp Francisco X. Vázquez
gimp-std-plugins Alexandre Riveira Gonzalez ---(¡NON!)
Ejem
Jesus Bravo Alvarez escribió:
Tue, Mar 28, 2000 at 12:09:31AM +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu:
Eu voto por isto xa. :-D
eu non o teño claro de todo ... non sei por qué pero non acaba de gustar
(non o podo explicar). claro que sendo obxectivos, é o mellor que temos
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Insisto, ¿algunha proposta? Que non veña logo a xente a laiarse.
:-DDD
eu xa dixen que o complicado era buscar outro novo ;)
___
Manuel A. Fernández
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
Jacobo Tarrio wrote:
O Tue 28 Mar 2000 23:37:59 +, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
claro, que se alguén fala co Rik va Riel para que lle vaia dicir a Fraga
chacho, dami algo ... x
Xa o tentou, pero andaban ocupados
Manuel A. Fernandez Montecelo escribió:
Propoño usar Brainstorming ( cagalera mental ) para atopar un novo nome.
iso de brainstorming==cagalera mental é unha traducción así á sua
maneira non? xDD
Home, eu antes de saber o nome tecnico a eso de xuntarse un feixe deles e soltar
Ola:
Pareceme que se plantexou por aqui a posibilidade de crear varias
listas, creo que é preciso plantexarse cales van ser os usos do legal.
-Foro de discursión sobre traduccion.
-Foro de discursion sobre linguistica e normativas ( fijo, pero fijo de
fijeira).
-E posible que xente allea ós
di que non foi a primeira (digo o primeiro) party? XD XD XD
Francisco X Vázquez gran...@mundivia.es
--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo unsubscribe na mesaxe
Ola a todos:
Escribo para informar sobre como se esta a traduci-lo Gimp. O Gimp
son 4 pots:
-gimp.pot
-gimp-perl.pot
-gimp-libgimp.pot
-gimp-std-plugins.pot
Como xa dixen anteriormente imos traducir entre dous, Alexandre Riveira
Fernandez vai traducir o gimp-std-plugins.pot e eu o resto. Os
Ola:
Traducindo o gimp.pot surxironme un par de palabras que non sei moi ben
como traducir, a ver se entre todos as sacamos.
Shapeburst -- Shape = forma ; burst = estoupar --- Traducino como
Resaltar Forma pero se se vos ocurre algo mellor pois decideo.
Shapeburst (dimpled) ---
13 matches
Mail list logo