Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2009-01-08 Conversa Leandro Regueiro
Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, eu aínda diría máis: Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). Creo que amba-las dúas valen. De feito, creo que hai casos con ata tres formas posibles. Cousas da

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-27 Conversa Xabier Villar
2008/12/24 Marce Villarino mvillar...@gmail.com O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. -- Best regards, MV -- To unsubscribe, send mail to

[Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. -- Best regards, MV

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. Grazas, sempre se me pasa. -- Best regards, MV

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Marce Villarino wrote: O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, eu aínda diría máis: Usaría Vouno

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
Marce Villarino wrote: O asunto non é gramaticalmente correcto, debería ser «Vou traducilo, adiantouseme alguén?», dado que a norma xeral é que os pronomes vaian despois do verbo, agás casos moi concretos. Como dirían Fernández e Hernández de Tintín, eu aínda diría máis: Usaría Vouno

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Marce Villarino
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co verbo ao que lle damos

Re: [Semi OT] Re: [SuperTuxKart] Vou traducilo, se me adiantou alguén?

2008-12-24 Conversa Adrián Chaves Fernández
O Mércores 24 Decembro 2008 13:07, Felipe Gil Castiñeira escribiu: Usaría Vouno traducir no canto de Vou traducilo (creo que non é algo dialectal, pero gustaríame ter a vosa confirmación). Non, non é dialectal, nestes casos con varios verbos os pronomes eses van co verbo ao que lle damos