Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos.
Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca
Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu:
Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca
publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux.
Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza,
tanto os de papel coma
Jesus Bravo Alvarez wrote:
Mon, Jan 31, 2000 at 01:01:11PM +0100, Ramon Flores escribiu:
Esta mensaxe é para lembrar que non sodes os únicos en traballar en
software en galego, e que hai xente, que mellor ou pior comezou a
traballar antes que vos.
Haberia que se preguntar
Jesus Bravo Alvarez escribió:
Ainda que non tedes por que adoptar as suas
mesmas solucións, parece-me sensato tervo-las en conta.
O principal problema é que as solucións que usades no Xis están
orientadas á normativa de mínimos, e iso non é sempre compatible coa
normativa
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
intención.
Francisco X. Vázquez wrote:
Ou moito me engano ou a normativa de mínimos é unha especie de subconxunto
da reintegracionista (lusista) que foi
Tue, Feb 01, 2000 at 07:47:44PM +0100, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
Amigo Jesús:
¿E esas comiñas? :-D
Podes falarme de economía lingüística para crear novos termos,
pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
nosa, paréceme triste...
Xanela
Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu:
O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de
discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a
intención.
Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser
bastante
7 matches
Mail list logo