Mon, Jan 31, 2000 at 09:12:41PM +0100, Ramon Flores escribiu: >> Haberia que se preguntar por que non o sabemos. ¿Pouca >> publicidade? Espero que con LeGAL non pase iso coa traducción de Linux. > >Cando o seu lanzamento o Xis apareceu en todos os periodicos da Galiza, >tanto os de papel coma os electrónicos. Non estou seguro, mais penso que >tamén se falou nesta lista, cando alguen falou de traducir o Netscape.
Non falaba de non coñece-lo proxecto Xis, senón de que ninguén nos dixese que habÃa unha recopilación de termos informáticos... >> Por certo, non pode ser moi útil un glosario para os Linuxeiros, se >> está nun formato windowseiro. :-))))) > >O glosário está preparado para os que traballan no Xis, que é un >proxecto para Windows. Eu permitin-me cita-lo asi sen mais, por que é >ben coñecida a maior capacidade técnica dos linuxeiros, capaces de >traballar con todo tipo de formatos. O formato dbf por certo non é >windowseiro, é máis antigo. Pero tampouco é multi-prataforma. Da igual, era un comentario sen importancia, non tiñas que poñerte asÃ. ;-) >> Faime gracia por outra banda que ese glosario teña as palabras en >> normativo... :-? > >No proxecto Xis contaron sempre con unha comisión terminolóxica, con >licenciados en filoloxÃa galega. Nun princÃpio os membros da dita >comisión eran lusistas, e asà saiu o Xis. Logo houbo un cambio radical, >e agora son isolacionistas. A nova equipa sacou ese glosário, e andan a >retraducir o programa. Non sabÃa isto, nun dos enlaces que puxeches aÃnda dicÃa que a normativa oficial era a de mÃnimos. E, por certo, opinión persoal, alégrome de que sexa asÃ. >Arquivo e ficheiro usan-se tanto en Brasil como en Portugal. Do mesmo >xeito que en castelán se usan archivo e fichero. Iso de "úsanse"... pode que sexa en Windows, para que sexa máis doado comparti-las traduccións entre a penÃnsula e América. Quizáis sexa só un asunto Linuxeiro, pero nas traduccións a pt_PT en Linux o habitual é "ficheiro". >> "Timón do carro ou doutro instrumento de labranza no que van enganchados > >> os animais de tiro" >No caso de header --> cabezallo, cumpre ter en conta tres cousas: >1) Non existe termo en galego de uso normal para traducir header. ¿E logo "header" é un termo tan informático? Se hai que buscar unha palabra con campo semántico, o mellor para "header" é algo que serva para se referer ós titulares dos xornais. >1) O termo cabezallo é un termo nidiamente galego. >2) En portugués traducen header por cabezallo. E ainda que algun lle Un matiz... O que puxen arriba era a definición de "cabezalla", que ten o mesmo significado que en portugués. Pero hai diferencias con cabezallo: galego -> o mesmo que cabezalla portugués -> o mesmo que cabezalla _e_ -> tÃtulo ou rosto de qualquer publicação; tÃtulo (de jornal) Mentres que co termo cabeceira/testeira, en galego ten o significado de "Principio dun escrito; Titulares dunha noticia nun xornal", pero en portugués _non_ ¿Que ti pensas que iso é un castelanismo? Alá ti. Pero eu penso que non somos quen de crear novos termos porque nos parezan máis lindos. Eu, por outra banda, na miña vida oÃn a palabra "cabezallo" para os titulares dun xornal... >> >> Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero >> >> "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD). >> >> Ademais de que é a única enxebre. :-))) >> >Por onde se usa tradicionalmente fiestra?. >> ¿En Galicia? >Que parte? Non che sei, non sou filólogo.... Pero eu o oÃn/leÃn máis que xanela (a dicir verdade, nunca oÃn xanela pronunciada por un galego) :-? >> Co mesmo argumento que usas xanela, tamén poderÃas usar "ventá", >> que está moitÃsimo máis difundido (por exemplo, eu vivÃn 8 anos en Coruña e >> que eu lembre non se oÃa outra cousa máis que "ventá") :-? > >Non nego que se diga ventá, e mesmo ventana, e ben sabido que o galego >está inzado de castelanismos. Mais o ponto é se a forma fiestra é a Ventana é castelanismo. ventá é tan castelanismo como xanela é lusismo... >única "enxebre"?. Se ventá dis que é castelanismo, e xanela úsase perto da fronteira portuguesa (ergo eu tamén podo dicir que é lusismo), o único que queda é "fiestra". ;-D Imaxino que non pensarás que estou a usar a palabra "enxebre" con autoridade, ou algo asÃ, ¿non? Non vaias botarme unha parrafada, agora. :-D O que eu digo é que supravalora-lo termo "xanela" e sataniza-lo termo "ventá" paréceme ser imparcial... E todo isto é opinión persoal, non uso demasiados argumentos filolóxicos... Pero se na nosa lingua temos máis riqueza lingüÃstica, con tres termos en vez dun que teñen o portugués e o castelán... no caso de necesitar só un, ¿por que coller os próximos ás outras dúas linguas cando temos un propiamente noso? (supoñendo que os tres se usen coa mesma proporción polos galegos) >Sobre isto teño que dicer que non coñezo nengunha zona >da Galiza onde se use popularmente, mentres si coñezo unha zona onde se >usa xanela. Eu son de Lugo, e por alo o que usa é ventana. Mais coido >que nen Lugo nen A Coruña (cidades), son o mellor sitio para escoitar >galego enxebre. ¿Entón ónde é? Porque de onde é miña nai, din tamén ventana. E non é de Vigo, precisamente... (aÃnda que, niso tes razón, acaba de me dicir que despois de "ventana" o que máis escoitou foi "xanela") -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe