Tue, Feb 01, 2000 at 08:43:53PM +0100, Ramon Flores escribiu: >O seguinte é so unha aclaración, non se tome como unha tentativa de >discutir a normativa que debe usar o glup-traduccion. Non é esa a >intención.
Por certo, o asunto das normativas na traducción de Linux pode ser bastante flexible (e quero que sexa asà en LeGAL) Se tes interés, vai a: http://ceu.fi.udc.es/~jtarrio/gl-po/outros Aà puxen a túa traducción do XFce, e a miña adaptación ó galego normativo (que, por certo, só me levou 25 minutos) :-) O galego normativo púxeno como "gl" (creo, sin entrar en moitas discusións, que é o razoable), e o teu como "gl@minimos" O da @ non o invento eu, é parte do sistema de i18n/l10n de Linux, GNU e POSIX en xeral, serve precisamente para iso, para "outras modificacións da lingua", que non sexan o paÃs, ou o código de caracteres. O exemplo máis difundido coa @ é o do noruego: no -> noruego bokmal (o oficial) no@nynorsk -> dialecto nynorsk (variedade baseada na lingua que habÃa antes da invasión danesa) Xa me dirás o que che parece... -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe