enviadas as traducións completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http
incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas
).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
Un saúdo
Nuria Andión
___
Proxecto mailing list
(ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
Grazas a esta tradución xa se pode dicir que o
://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén
formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e Adrián González Alba.
Un saúdo
Nuria
multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos gráficos que utiliza tamén Aegisub. Retomei a
tradución que comezaran Leandro Regueiro e
completas e serán incluídas na seguinte
revisión. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é
. Aegisub (http://www.aegisub.org) é un programa de edición de
subtítulos multiplataforma e doado de utilizar que soporta os formatos
habituais de subtítulos (ssa, srt, sub, txt, ass, mkv, mks e mka).
wxWidgets (http://www.wxwidgets.org/) é un conxunto de ferramentas de
construción de entornos
Unha pregunta, alguén coñece a Adrián González Alba. Gustaríame saber
se pode actualizar esta tradución que parece ser importante para
varios aplicativos
http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
___
Proxecto mailing list
Proxecto
revisión:
http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid Forward
msgstr Adelante
...
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid Indeterminate
msgstr
Boas:
Si, conviría facer tamén revisión:
http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
#, fuzzy
msgid Forward
msgstr Adelante
...
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:180
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:357
#, fuzzy
msgid
Menos mal! Pensei que había algunha importante…
Viva KDE! :P
O Mércores, 22 de Agosto de 2012 19:05:19 Miguel Bouzada escribiu:
2012/8/22 damufo dam...@gmail.com
Boas:
Si, conviría facer tamén revisión:
http://svn.wxwidgets.org/svn/wx/wxWidgets/trunk/locale/gl_ES.po
#: ../src/common
mantendo a tradu do Audacity atopome cunha dependencia moi forte do
wxwidgets que polo que se ve está moi incompleto.
Alguén traballando nel ?
http://wxwidgets.org/about/i18n.php
--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de
Ola, infórmovos que me puxen a traducir wxwidgets, e que estou
actualizando a traducción de poedit, tuxpaint e mandriva.
Ata logo,
leandro regueiro
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman
15 matches
Mail list logo