Re: proxecto Bluefish

2009-09-23 Conversa Leandro Regueiro
> pois xa rematei o traballo principal (fáltanme só os "plugings"), probeino
> no meu equipo
>  e xa llelo enviei ós creadores do programa.
> Actualicei o wiki coa entrada correspondente
> http://www.trasno.net/outros:bluefish  onde
> se pode ver tamén unha imaxe do programa cos menús traducidos.

Moitas grazas polo teu esforzo. Os meus parabéns.

Por certo, anotado queda o de "plugings", non sei se é un erro pero anótoo.

Ata logo,
  Leandro regueiro


Re: proxecto Bluefish

2009-09-23 Conversa Xose M (Pika)
pois xa rematei o traballo principal (fáltanme só os "plugings"), probeino  
no meu equipo

 e xa llelo enviei ós creadores do programa.
Actualicei o wiki coa entrada correspondente  
http://www.trasno.net/outros:bluefish  onde

se pode ver tamén unha imaxe do programa cos menús traducidos.

En Mon, 21 Sep 2009 10:21:42 +0200, Leandro Regueiro  
 escribiu:



grazas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo
enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o  
"glosario"
porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala  
inglesa

son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os
consellos de estilo propostos.


Pois o glosario está bastante desactualizado. Estamos a ver se o
completamos/actualizamos e o fusionamos cos outros dez ou doce
glosarios que rulan por aí. Se non atopas algo no de Trasno usa tamén
o de Mancomun que está moito máis completo:
https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207&release_id=434
(recoméndoche a versión en formato .csv se é que non usas un programa
que acepte o glosario en formato .tbx)


Grazas. Foime útil.




Ata logo,
  Leandro Regueiro


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



--

-  Xose M.  -


Re: proxecto Bluefish

2009-09-21 Conversa Leandro Regueiro
> grazas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo
> enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario"
> porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa
> son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os
> consellos de estilo propostos.

Pois o glosario está bastante desactualizado. Estamos a ver se o
completamos/actualizamos e o fusionamos cos outros dez ou doce
glosarios que rulan por aí. Se non atopas algo no de Trasno usa tamén
o de Mancomun que está moito máis completo:
https://forxa.mancomun.org/frs/?group_id=207&release_id=434
(recoméndoche a versión en formato .csv se é que non usas un programa
que acepte o glosario en formato .tbx)

Ata logo,
  Leandro Regueiro


Re: proxecto Bluefish

2009-09-17 Conversa Xose M (Pika)



En Wed, 16 Sep 2009 14:20:10 +0200, damufo  escribiu:>>> Leandro Regueiro escribiu:>> 2009/9/16 Leandro Regueiro :>>> 2009/9/16 damufo : Boas: Penso que non hai nada estipulado ao respecto, se non me erro o   mellor é que envíes a tradución ao/s mantedor/es do aplicativo. Sería bo que deses   de alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto...   o que vexas... (mira os que xa están feitos).>>> Esa lista é de programas que non pertencen á tradución dunha>>> distribución, nin á dun ambiente de escritorio. Os que aparecen na>>> parte superior de http://trasno.net/outros:inicio son traducións que>>> están mantidas, e as de baixo son certos programas orfos ou que aínda>>> nunca se traduciron e que fomos xuntando aí por se alguén se animaba.>>  Por certo, se te pos a elo en serio seria boa idea que se creara unha>> páxina específica na parte superior da devandita páxina da wiki de>> Trasno, para que o resto da xente saiba quen está mantendo a>> tradución.> Iso é o que tratava de indicar cando comentaba:>> Sería bo que deses de> alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto...  > o que> vexas... (mira os que xa están feitos).ok, xa poño unha entrada actualizada na páxina.>>>  E se tes dúbidas sobre algo, aínda que sexa unha parvada, pregunta.>> Ninguén de nós controlaba do tema cando comezamos.>>  Ata logo,>>Leandro Regueiro>grazas. Xa vou polo 38%. Probareina na miña instalación e logo enviareillela ós mantedores do programa. Por certo, moi útil o "glosario" porque por exemplo nunca me gustou a etiqueta "buscar", os de fala inglesa son moi optimistas e xa poñen "atopar" (to find) :D . Tentarei seguir os consellos de estilo propostos.>>-- -  Xose M.  -

Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa damufo



Leandro Regueiro escribiu:

2009/9/16 Leandro Regueiro :

2009/9/16 damufo :

Boas:
Penso que non hai nada estipulado ao respecto, se non me erro o mellor é que
envíes a tradución ao/s mantedor/es do aplicativo. Sería bo que deses de
alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto... o que
vexas... (mira os que xa están feitos).

Esa lista é de programas que non pertencen á tradución dunha
distribución, nin á dun ambiente de escritorio. Os que aparecen na
parte superior de http://trasno.net/outros:inicio son traducións que
están mantidas, e as de baixo son certos programas orfos ou que aínda
nunca se traduciron e que fomos xuntando aí por se alguén se animaba.


Por certo, se te pos a elo en serio seria boa idea que se creara unha
páxina específica na parte superior da devandita páxina da wiki de
Trasno, para que o resto da xente saiba quen está mantendo a
tradución.

Iso é o que tratava de indicar cando comentaba:

Sería bo que deses de

alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto... o que
vexas... (mira os que xa están feitos).






E se tes dúbidas sobre algo, aínda que sexa unha parvada, pregunta.
Ninguén de nós controlaba do tema cando comezamos.

Ata logo,
   Leandro Regueiro




Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/16 Leandro Regueiro :
> 2009/9/16 damufo :
>> Boas:
>> Penso que non hai nada estipulado ao respecto, se non me erro o mellor é que
>> envíes a tradución ao/s mantedor/es do aplicativo. Sería bo que deses de
>> alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto... o que
>> vexas... (mira os que xa están feitos).
>
> Esa lista é de programas que non pertencen á tradución dunha
> distribución, nin á dun ambiente de escritorio. Os que aparecen na
> parte superior de http://trasno.net/outros:inicio son traducións que
> están mantidas, e as de baixo son certos programas orfos ou que aínda
> nunca se traduciron e que fomos xuntando aí por se alguén se animaba.

Por certo, se te pos a elo en serio seria boa idea que se creara unha
páxina específica na parte superior da devandita páxina da wiki de
Trasno, para que o resto da xente saiba quen está mantendo a
tradución.

E se tes dúbidas sobre algo, aínda que sexa unha parvada, pregunta.
Ninguén de nós controlaba do tema cando comezamos.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/9/16 damufo :
> Boas:
> Penso que non hai nada estipulado ao respecto, se non me erro o mellor é que
> envíes a tradución ao/s mantedor/es do aplicativo. Sería bo que deses de
> alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do proxecto... o que
> vexas... (mira os que xa están feitos).

Esa lista é de programas que non pertencen á tradución dunha
distribución, nin á dun ambiente de escritorio. Os que aparecen na
parte superior de http://trasno.net/outros:inicio son traducións que
están mantidas, e as de baixo son certos programas orfos ou que aínda
nunca se traduciron e que fomos xuntando aí por se alguén se animaba.

Ata logo,
   Leandro Regueiro


Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa damufo

Boas:
Penso que non hai nada estipulado ao respecto, se non me erro o mellor é 
que envíes a tradución ao/s mantedor/es do aplicativo. Sería bo que 
deses de alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do 
proxecto... o que vexas... (mira os que xa están feitos).



Xose M (Pika) escribiu:
xa me enviaron dende o proxecto Bluefish o arquivo .po e estoume 
familiarizando co poedit e traducindo as primeiras liñas.


Vexo en trasno.net que aparecen no listado "outros" os programas que non 
dependen directamente dunha
distribución linux (blueman, firefox,amule). Estas traduccións son 
revisadas e enviadas polo proxecto Trasno ós que escriben os programas? 
ou simplemente

é un listado, unha recopilación?
Preguntoo porque cando remate de traducir o Blufish podo enviarllela 
directamente a eles ou a Trasno para que poida ser tida en conta neste 
listado. Qué me recomendades?


xa non pregunto máis ate que remate o traballo :D :D


En Mon, 14 Sep 2009 17:16:00 +0200, Miguel Branco  
escribiu:



Ola Xosé,

encantados de que te pases pola lista!.

ti vai preguntando segundo o vaias necesitanto, por moi estúpidas que
parezan as dúbidas. Nos encantados de che axudarpois que fai falta man de
obra xD.

Se queres usar unha ferramenta específica de tradución seguro que tes
manuais de como usalas, senón sabes que usar, preguntas por aquí. Se usas
linux tes poedit (tm mac e win), gtranslator, kbabel, lokalize e 
outros que

seguro me esquenzo deles.

PD: axudaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou 
algo

para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí.

saúdos e benvido!!

saúdos,

Miguel Branco





Re: proxecto Bluefish

2009-09-16 Conversa Xose M (Pika)
xa me enviaron dende o proxecto Bluefish o arquivo .po e estoume  
familiarizando co poedit e traducindo as primeiras liñas.


Vexo en trasno.net que aparecen no listado "outros" os programas que non  
dependen directamente dunha
distribución linux (blueman, firefox,amule). Estas traduccións son  
revisadas e enviadas polo proxecto Trasno ós que escriben os programas? ou  
simplemente

é un listado, unha recopilación?
Preguntoo porque cando remate de traducir o Blufish podo enviarllela  
directamente a eles ou a Trasno para que poida ser tida en conta neste  
listado. Qué me recomendades?


xa non pregunto máis ate que remate o traballo :D :D


En Mon, 14 Sep 2009 17:16:00 +0200, Miguel Branco   
escribiu:



Ola Xosé,

encantados de que te pases pola lista!.

ti vai preguntando segundo o vaias necesitanto, por moi estúpidas que
parezan as dúbidas. Nos encantados de che axudarpois que fai falta man de
obra xD.

Se queres usar unha ferramenta específica de tradución seguro que tes
manuais de como usalas, senón sabes que usar, preguntas por aquí. Se usas
linux tes poedit (tm mac e win), gtranslator, kbabel, lokalize e outros  
que

seguro me esquenzo deles.

PD: axudaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou  
algo

para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí.

saúdos e benvido!!

saúdos,

Miguel Branco



--

-  Xose M.  -


proxecto Bluefish

2009-09-14 Conversa Xose M



bos días e saúdos para tod@s os que colaborades no Trasnoson novo nesta lista e móveme a unirme a vos porque creo que podo colaborar no proxecto de traducir ó galego o programa Bluefish. Nunca realicei tal traballo, polo que non teño a experiencia necesaria así que pido a vosa colaboración.estou lendo as guías e axudas que hai no sitio web do proxecto Trasno para familiarizarme coa metodoloxía de traballo así coma os pasos a seguir. Pero por agora só me presento  ;)Trátase, resumindo, dun programa para crear páxinas web.