Boas:
Penso que non hai nada estipulado ao respecto, se non me erro o mellor é
que envíes a tradución ao/s mantedor/es do aplicativo. Sería bo que
deses de alta unha alínea na wiki de trasno indicando os datos do
proxecto... o que vexas... (mira os que xa están feitos).
Xose M (Pika) escribiu:
xa me enviaron dende o proxecto Bluefish o arquivo .po e estoume
familiarizando co poedit e traducindo as primeiras liñas.
Vexo en trasno.net que aparecen no listado "outros" os programas que non
dependen directamente dunha
distribución linux (blueman, firefox,amule....). Estas traduccións son
revisadas e enviadas polo proxecto Trasno ós que escriben os programas?
ou simplemente
é un listado, unha recopilación?
Preguntoo porque cando remate de traducir o Blufish podo enviarllela
directamente a eles ou a Trasno para que poida ser tida en conta neste
listado. Qué me recomendades?
xa non pregunto máis ate que remate o traballo :D :D
En Mon, 14 Sep 2009 17:16:00 +0200, Miguel Branco <bandu...@gmail.com>
escribiu:
Ola Xosé,
encantados de que te pases pola lista!.
ti vai preguntando segundo o vaias necesitanto, por moi estúpidas que
parezan as dúbidas. Nos encantados de che axudarpois que fai falta man de
obra xD.
Se queres usar unha ferramenta específica de tradución seguro que tes
manuais de como usalas, senón sabes que usar, preguntas por aquí. Se usas
linux tes poedit (tm mac e win), gtranslator, kbabel, lokalize e
outros que
seguro me esquenzo deles.
PD: axudaria que nas cabeceiras dos correos puxeras tamén o apelido ou
algo
para distinguirte mellor xq xa temos un Xosé por aquí.
saúdos e benvido!!
saúdos,
Miguel Branco