On 7/3/06, Nacho wrote:
Ola a todos. Eu xa vos digo que non sei se poderei ir, que
ando un pouco liado agora coa mudanza no piso de ourense
e téñoo un pouco complicado para ir dende marín ata santiago,
se eu non podo creo que tampouco son indispensábel.
Tentarei ir, pero non vos prometo nad
O Xoves, 6 de Xullo de 2006 11:59, Leandro Regueiro escribiu:
> E ó final como quedou todo. Eu non sei se me hei poder conectar á
> Internet estes días, así que tampouco podo prometer moito. Ainda que
> os meus problemas para ir serían de enterarme da data, hora e lugar
> exactos..
Por agora en si
Boas de novo,
A reunión quedaría para o sábado 15 de xullo, ás 11:00 na Residencia
Universitaria Monte da Condesa, situada no Campus Sur da USC. Quedamos
na entrada da Residencia e xa dende alí imos a sala que nos reservaron.
Por favor confirmar quenes asistiredes, e por suposto si fora neces
Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
Déixoo sen traducir, mellor?
Graciñas.
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
On 7/6/06, Xabi G. Feal wrote:
Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
Déixoo sen traducir, mellor?
Graciñas.
Eu xa levo meses intentando traducir iso, pero nin sequera teño unha
idea de que significa, e iso ven sendo o máis importante para
intertarlle atopar unha tradución se é que no
El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> Déixoo sen traducir, mellor?
Mellor déixao sen traducir.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
___
Trasno
Jacobo Tarrio wrote:
> El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
>
>
>> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
>> Déixoo sen traducir, mellor?
>>
>
> Mellor déixao sen traducir.
>
>
Ola,
A tradución sería "software para o traballo en grupo", per
On 7/6/06, Jacobo Tarrio wrote:
El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
> Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> Déixoo sen traducir, mellor?
Mellor déixao sen traducir.
--
Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/
Pois deixámolo sen
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net):
> El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía:
>
> > Algunha suxerencia para traducir "groupware"?
> > Déixoo sen traducir, mellor?
>
> Mellor déixao sen traducir.
"Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ?
Acabo de enviar unha mensaxe e o mailman envioume unha mensaxe
dicíndome que precisa a aprobación dun moderador para poderse enviar
ós subscritores porque é demasiado grande (máis de 40 Kb).
O caso é que non a podo facer máis pequena de 40 Kb. Esta mensaxe
contén tradución de documentación. Se ha
O xoves, 6 de Xulio de 2006 12:47, Leandro Regueiro escribiu:
> O caso é que non a podo facer máis pequena de 40 Kb. Esta mensaxe
> contén tradución de documentación. Se hai algún moderador por aí,
> agradeceríalle moito que desbloqueara a mensaxe.
Iso vai ser un problema. Por razóns que
11 matches
Mail list logo