Re: A reunión

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro
On 7/3/06, Nacho wrote: Ola a todos. Eu xa vos digo que non sei se poderei ir, que ando un pouco liado agora coa mudanza no piso de ourense e téñoo un pouco complicado para ir dende marín ata santiago, se eu non podo creo que tampouco son indispensábel. Tentarei ir, pero non vos prometo nad

Re: A reunión

2006-07-06 Conversa mvillarino
O Xoves, 6 de Xullo de 2006 11:59, Leandro Regueiro escribiu: > E ó final como quedou todo. Eu non sei se me hei poder conectar á > Internet estes días, así que tampouco podo prometer moito. Ainda que > os meus problemas para ir serían de enterarme da data, hora e lugar > exactos.. Por agora en si

Re: A reunión

2006-07-06 Conversa Antonio Perez Casas
Boas de novo, A reunión quedaría para o sábado 15 de xullo, ás 11:00 na Residencia Universitaria Monte da Condesa, situada no Campus Sur da USC. Quedamos na entrada da Residencia e xa dende alí imos a sala que nos reservaron. Por favor confirmar quenes asistiredes, e por suposto si fora neces

Palabra

2006-07-06 Conversa Xabi G. Feal
Algunha suxerencia para traducir "groupware"? Déixoo sen traducir, mellor? Graciñas. ___ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro
On 7/6/06, Xabi G. Feal wrote: Algunha suxerencia para traducir "groupware"? Déixoo sen traducir, mellor? Graciñas. Eu xa levo meses intentando traducir iso, pero nin sequera teño unha idea de que significa, e iso ven sendo o máis importante para intertarlle atopar unha tradución se é que no

Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Jacobo Tarrio
El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ ___ Trasno

Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Jacobo Tarrio wrote: > El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > > >> Algunha suxerencia para traducir "groupware"? >> Déixoo sen traducir, mellor? >> > > Mellor déixao sen traducir. > > Ola, A tradución sería "software para o traballo en grupo", per

Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro
On 7/6/06, Jacobo Tarrio wrote: El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > Déixoo sen traducir, mellor? Mellor déixao sen traducir. -- Jacobo Tarrío | http://jacobo.tarrio.org/ Pois deixámolo sen

Re: Palabra

2006-07-06 Conversa Christian Perrier
Quoting Jacobo Tarrio (jtar...@trasno.net): > El jueves, 6 de julio de 2006 a las 11:24:27 +0200, Xabi G. Feal escribía: > > > Algunha suxerencia para traducir "groupware"? > > Déixoo sen traducir, mellor? > > Mellor déixao sen traducir. "Better kept untranslated" ? Have I properly guessed ?

aprobar mensaxe

2006-07-06 Conversa Leandro Regueiro
Acabo de enviar unha mensaxe e o mailman envioume unha mensaxe dicíndome que precisa a aprobación dun moderador para poderse enviar ós subscritores porque é demasiado grande (máis de 40 Kb). O caso é que non a podo facer máis pequena de 40 Kb. Esta mensaxe contén tradución de documentación. Se ha

Re: aprobar mensaxe

2006-07-06 Conversa Roberto Suarez Soto
O xoves, 6 de Xulio de 2006 12:47, Leandro Regueiro escribiu: > O caso é que non a podo facer máis pequena de 40 Kb. Esta mensaxe > contén tradución de documentación. Se hai algún moderador por aí, > agradeceríalle moito que desbloqueara a mensaxe. Iso vai ser un problema. Por razóns que