tradución de reminder

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Esta cuestión quedou sen responder. A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html

firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Outra cousa: Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) aínda o teño como lingüeta. Algún comentario ao respecto? Saúdos -- Remitente: Daniel Muñiz Fontoira Eu uso software libre [1] [1]http://w

Re: firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu: > Outra cousa: > Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu > ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0) > aínda o teño como lingüeta. > Algún comentario ao respecto? > Saúdos Eu estou a

Re: Dúbida: "wrap search"

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca circular en teoria non ten limite??? Ata logo, Leandro Regueiro On 6/11/07, mvillarino wrote: Pois iso, que ando á procura dunha tradución boa para

Re: firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que creo que non reflicte totalment

Re: tradución de reminder

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
Eu creo que xa che respondera. Ainda que ben é certo que a opinión de dúas persoas soas tampouco é moi definitiva. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz wrote: Esta cuestión quedou sen responder. A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete? Saúdos

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa J. Arribi
Ola Leandro: Leandro Regueiro escribiu: O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou a

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi: Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é mais correcto en canto a significado. Saúdos Remitente: Daniel Muñiz Fontoir

Re: Dúbida: "wrap search"

2007-06-12 Conversa mvillarino
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu: > Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións > do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca > circular en teoria non ten limite??? Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un c

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego] firefox lingüeta - separador

2007-06-12 Conversa Leandro Regueiro
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer. Ata logo, Leandro Regueiro On 6/12/07, dmunhiz wrote: Arribi: Penso q

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa arribi
Ola Daniel: Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc. De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, aínda que

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa arribi
Ola Leandro: Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP) e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG". Saúdos. J. Arribi > Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O T

Please update debconf PO translation for the package mediawiki1.10 1.9.3-4

2007-06-12 Conversa Christian Perrier
Hi, The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for mediawiki1.10. This process has resulted in changes that may make your existing translation incomplete. A round of translation updates is being launched to synchronize all translations. Please send the updated file as a wish

Re: [Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego]

2007-06-12 Conversa dmunhiz
Arribi: Agora xa está claro. Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete), que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten facendo que non sexan respectadas todo o que se de

Xa se pode traducir Ubuntu 7.10 (Gutsy)

2007-06-12 Conversa Felipe Gil Castiñeira
Na lista de correo de Launchpad [1] acaban de anunciar a apertura do proceso de tradución de Ubuntu 7.10 ("Gutsy"). A páxina para as traducións ao galego está en: https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/gl No mesmo correo anúnciase que vai existir de novo o "Daily language pac

findutils-4.3.7 (9%, 134 untranslated)

2007-06-12 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: >http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/findutils-4.3.7.gl.po has been integrated in the central PO

herrie-1.7.90 (0%, 53 untranslated)

2007-06-12 Conversa Translation Project Robot
Hello, members of the Galician team at `gpul- traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as: >http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/herrie-1.7.90.pot has been integrated in the central PO arc