Esta cuestión quedou sen responder.
A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete?
Saúdos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
Outra cousa:
Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
aínda o teño como lingüeta.
Algún comentario ao respecto?
Saúdos
--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://w
O Martes, 12 de Xuño de 2007 09:45, dmunhiz escribiu:
> Outra cousa:
> Na actual tradución do Firefox cambiaron lingüeta por separador, debeu
> ser algo de última hora xa que na tradución (do firefox que eu uso 2.0)
> aínda o teño como lingüeta.
> Algún comentario ao respecto?
> Saúdos
Eu estou a
Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións
do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca
circular en teoria non ten limite???
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/11/07, mvillarino wrote:
Pois iso, que ando á procura dunha tradución boa para
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que
creo que non reflicte totalment
Eu creo que xa che respondera. Ainda que ben é certo que a opinión de
dúas persoas soas tampouco é moi definitiva.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/12/07, dmunhiz wrote:
Esta cuestión quedou sen responder.
A alguén lle parece inadecuado que traduza reminder por lembrete?
Saúdos
Ola Leandro:
Leandro Regueiro escribiu:
O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a
tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta
opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E
prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou a
Arribi:
Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha
entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos
válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é
mais correcto en canto a significado.
Saúdos
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoir
O Martes, 12 de Xuño de 2007 13:35, Leandro Regueiro escribiu:
> Non sei que che dicir. Non sei nin como traducir, pero as traduccións
> do italiano e francés coinciden máis ou menos, pero unha busca
> circular en teoria non ten limite???
Oh, si, remata ao voltar ao ponto inicial... igual que un c
Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O Termigal
por un lado, a RAG polo outro, e nós intentando atopar saber quen é o
que manda e escollendo entre opcións cando non o deberiamos facer.
Ata logo,
Leandro Regueiro
On 6/12/07, dmunhiz wrote:
Arribi:
Penso q
Ola Daniel:
Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo
que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre:
Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.
De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito,
aínda que
Ola Leandro:
Até onde eu sei, e copio da galipedia, o Termigal "está estabelecido coma un
proxecto do Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades (CIRP)
e dentro do Seminario de Lexicografía da RAG".
Saúdos.
J. Arribi
> Ata certo punto, o que vexo é que cadaquen vai á súa bola. O T
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
mediawiki1.10. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wish
Arribi: Agora xa está claro.
Con respecto ao termigal a min paréceme que lle está pasando un pouco
coma os de tráfico (espero que esta comparación non se mal interprete),
que poñen as normas e as veces os usuarios non as entenden nin comparten
facendo que non sexan respectadas todo o que se de
Na lista de correo de Launchpad [1] acaban de anunciar a apertura do
proceso de tradución de Ubuntu 7.10 ("Gutsy"). A páxina para as
traducións ao galego está en:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/gl
No mesmo correo anúnciase que vai existir de novo o "Daily language
pac
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/translation/teams/PO/gl/findutils-4.3.7.gl.po
has been integrated in the central PO
Hello, members of the Galician team at `gpul-
traducc...@ceu.fi.udc.es'. This is a message from the Translation
Project robot. I'm happy to announce that a new file, available as:
>http://www.iro.umontreal.ca/translation/domains/POT/herrie-1.7.90.pot
has been integrated in the central PO arc
17 matches
Mail list logo