Aqui tedes información sobre a tradución de páxinas man.
On Fri, Aug 8, 2008 at 1:39 PM, Michael Kerrisk
mtk.manpa...@googlemail.com wrote:
On Fri, Aug 8, 2008 at 12:43 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
On Fri, Aug 8, 2008 at 12:34 PM, Michael Kerrisk
2008/8/9 mvillarino mvillar...@gmail.com:
O Mércores 06 Agosto 2008 13:14, mvillarino escribiu:
Estou a traballar no asunto. Xa che direi
Que diferenza aprezas entre o ficheiro anexo e o do Dicionario visual?
Non sei a que te refires co do Dicionario visual, o que si podo
dicirche é que lle
2008/8/8 mvillarino mvillar...@gmail.com:
E hai que reunirse ou algo así, cada x tempo? Por declaración que
queres dicir? O vogal para que demo serve? Haberiase que reunir tres
ou catro para falar disto en persoa que sempre é máis rápido e mellor.
Mínimo unha vez ao ano, para facer unha
Por certo, avanzades algo na tradución das vosas respectivas campañas?
Eu aínda non empezara (non tiven moito tempo), pero agora estou en semana de
vacacións e vou aproveitalo. Estou a instalar o wesnoth xa nun portátil ao
que lle metín Ubuntu (sobre a propia instalación de Windows, pero algo
2008/8/11 mvillarino mvillar...@gmail.com:
Olá,
Kalzium é un programa educativo para a área de química que ademáis da típica
información de táboa periódica ten visualización de moléculas, que pode ler
en varios formatos de ficheiro.
Temos disponíbel unha versión en galego para este programa,
2008/8/11 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
textattr|outline
textattr|overline
Sen contexto adicional vexoo chungo. Outline sería algo así coma
destacar, non lembro a tradución que lle dera no Inkscape, pero
evidentemente aplicabase a outro contexto bastante diferente.
Iso por un
Penso que o proxecto este onde anda tsao debe ter. Polo demais hai
unha utilidade chamada po 2 all, ou algo á maneira, da que falou o
andaluz da g11n, que serve para pasar de man a po e vice versa.
O equipo francés (unha persoa) usa o po4a (http://po4a.alioth.debian.org/).
Até onde eu sei,
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en subversion.
Polo que sei son cousas diferentes, si. Polo de agora non
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por exemplo commit non significa o mesmo en git que
en
2008/8/12 Ignacio Casal Quinteiro nacho.r...@gmail.com:
O Mar, 12-08-2008 ás 12:17 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Iso por un lado. Con respecto ao anjuta que ten cadeas tipo checkout,
pull, etc etc relacionadas con git ou subversion, debería traducilas? Eu
penso que non xa que por
2008/8/6 Adrián Chaves adriyeticha...@gmail.com:
O Mér, 06-08-2008 ás 12:49 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Como xa dixemos quedamos de chamarlle infante a algunha destas
unidades e propuxestes acoirazado para outra delas, ainda que eu penso
que todas están acoirazadas máis ou menos.
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
Mermaid Siren
sirénida serea queda repetitivo, ideas??
Ata logo,
Leandro
Quedou atrás isto:
fencer
esgrimidor segundo o egu. Xa o fixo directamente, xa que me parece
totalmente axeitada esta tradución
Ata logo,
Leandro Regueiro
Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.
A dúbida é esta:
Supoñamos que quero facer o seguinte:
1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das traducións
autorizadas segundo un ficheiro de glosario dado.
O Mar, 12-08-2008 ás 15:51 +0200, mvillarino escribiu:
Olá, teño unha dúbida algo diferente das habituais.
A dúbida é esta:
Supoñamos que quero facer o seguinte:
1.-Comprobar que para cada expresión, e se non casa con expresión,
palabra, no texto inicio, o texto termo contén unha das
On Tue, Aug 12, 2008 at 1:22 PM, Leandro Regueiro
leandro.regue...@gmail.com wrote:
Non sei por que, pero dinme conta de que me comin algunhas unidades na
lista. Polo de agora atopei estas:
Mermaid Initiate
propoño sirénida iniciada
Mermaid Enchantress
propoño sirénida encantadora
2008/8/12 Susana Sotelo Docio sdo...@gmail.com:
1.- É isto lematizar?
Si. Digamos que un lematizador, dado o texto
a nena come a mazá na rúa
devolvería
o neno comer o mazá en o rúa
Vén sendo o procedemento de normalización máis simple.
[...]
Este software é o que se emprega en
O Tuesday 12 de August de 2008, mvillarino escribiu:
Baahh, ilexíbel. Moito visio é o que hai :)
Mande??
Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe
O Martes 12 Agosto 2008 19:15, Susana Sotelo Docio escribiu:
Unha broma: digo que hai que ter moito vicio para dicir que perl é
ilexíbel :) pero aos que somos sureños e de mar de cando en vez
escápasenos un visio. Sobra dicir cal é a miña linguaxe de cabeceira
;)
Éche que eu son máis de kivio
19 matches
Mail list logo