Re: Formas incorrectas habituais no galego

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
Iso mesmo temos falado Atón máis eu e creemos que sí que é posible, aínda que haberá que ter en conta algunha posibilidade como o caso: medicina - disciplina/ciencia medicina - remedio e algunhas outras máis nas que se dan dualidades deste tipo 2010/10/4 damufo > moi boa pregunta!!

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
Eu engado Porque empregar só as formas "non é/non foi posíbel" habendo moitas máis expresións e que non levan a monotonía dunha sistematización? O tema "tab" creo que debe quedar pechado definitivamente neste encontro. Falando de frases feitas... adxunto un modelo previo, xa en formato wiki, co

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Fran Dieguez
Antes de responder a Bouzada. Por favor, ide confirmando asistencia ao evento que se levará a cabo dentro de 2 semanas. O Mar, 05-10-2010 ás 11:38 +0200, Miguel Bouzada escribiu: > Eu engado > > Porque empregar só as formas "non é/non foi posíbel" habendo moitas > máis expresións e que non levan

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas. Eu teño moi complicado ir en fin de semana, pero que moi complicado. Avisade exactamente que día e a que hora e a ver se podo facer milagres. Creo que hai termos nesa lista que están máis que asentados, discutidos e máis que discutidos, e levo ben pouco na comunidade, pero bon. Discutide e

Listado de países, rexións e idiomas aka ISOS 15924, 3266, 3166-2, 639 e 639-2

2010-10-05 Conversa Fran Dieguez
Ola rapaces (e rapazas se as hai...), fai un par de semanas anovei as traducións en Translation Project das isos relacionadas cos listados de países, rexións e idiomas http://translationproject.org/team/gl.html Isto supuxo a tradución dunhas 9000 cadeas empregando como recurso a wikipedia, as tr

GSoC e Launchpad

2010-10-05 Conversa Fran Dieguez
Ola a t...@s, as pasadas semanas fixen varias suxestións para mellorar o Launchpad, entre as cales unha seica está aprobada como un proxecto de Google Summer of Code. A proposta é a organización por proxectos en Launchpad, isto é, no lugar de mostrar o listado de paquetes por traducir segundo unha

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Eu teño moi complicado ir en fin de semana, pero que moi complicado. > Avisade exactamente que día e a que hora e a ver se podo facer > milagres. > > Creo que hai termos nesa lista que están máis que asentados, > discutidos e máis que discutidos, e

Re: Sintel

2010-10-05 Conversa Anxo Outeiral Vidal
Tradución de Sintel engadida. http://subs.macouno.com/ 2010/10/3 Anxo Outeiral Vidal > Toma nota da cadea «Hey» por «Quieto» porque queda moi ben! > > 2010/10/3 Adrián Chaves Fernández > > Comentarios pola miña parte: >> >> coitela >>Coido que «folla» podería ser máis axeitado. >> >> H

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Miguel Branco
O do nome, que corre presa, moita. Suxiro: "Tradfest" Segue ao inglés (hack festival -> hackfest) pero con parte traducida, creolizado. Que dicides. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
Miguel Branco: > O do nome, que corre presa, moita. > > Suxiro: "Tradfest" > Segue ao inglés (hack festival -> hackfest) pero con parte traducida, > creolizado. Que dicides. Se “Trasnada” non pode ser, confórmome ;) ___ Proxecto mailing list Proxecto@tr

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
Estou con Adrian, eu chamarialle "trasnada" pero se non pode ser... o que non me gusta é o de fest... 2010/10/5 Adrián Chaves Fernández > Miguel Branco: > > O do nome, que corre presa, moita. > > > > Suxiro: "Tradfest" > > Segue ao inglés (hack festival -> hackfest) pero con parte traducida, > >

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Miguel Branco
Non me parece mala opción eh :) Incluso creo que con Leandro falamos o mesmo nombre. "Trasnada" -- nome asignado? 2010/10/5 Miguel Bouzada > Estou con Adrian, eu chamarialle "trasnada" pero se non pode ser... o que > non me gusta é o de fest... > > 2010/10/5 Adrián Chaves Fernández > > Miguel

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Xabier Villar
El 3 de octubre de 2010 17:41, Miguel Branco escribió: > > Ola, > > Teriades algún inconvinte se adimos o eventodo hackfest para o 16?. Non me > dá tempo ter listo todo o que quería para Sábado que ven. > > ___ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.n

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Xosé
Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas palabras porque así quedamos todos máis convencidos de que se trataron. Estaría ben que alguén levase, sobre cada termo, as intervencións xa feitas na rolda para non nos repetir cos argumentos. Xosé 2010/10/5 Xabier Villar

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Xosé : > Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas > palabras porque así quedamos todos máis convencidos de que se trataron. > Estaría ben que alguén levase, sobre cada termo, as intervencións xa feitas > na rolda para non nos repetir cos argumentos. É bast

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
2010/10/5 Leandro Regueiro > 2010/10/5 Xosé : > > Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas > > palabras porque así quedamos todos máis convencidos de que se trataron. > > Estaría ben que alguén levase, sobre cada termo, as intervencións xa > feitas > > na rolda par

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Miguel Branco
o presidente ten moi mala memoria xD 2010/10/5 Leandro Regueiro > 2010/10/5 Xosé : > > Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas > > palabras porque así quedamos todos máis convencidos de que se trataron. > > Estaría ben que alguén levase, sobre cada termo, as inte

Novo recurso web: Pylyglot

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
Ola, lendo mensaxes atrasadas vin que falaban de http://pylyglot.org/ que se supón que é unha especie de buscador semellante ao open-tran. A verdade é que non sei exactamente cales son as diferencias, pero supoño que tedes tempo para investigalo por vós mesmos. Falando do conto este acabo de lembr

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Fran Dieguez
E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos foramos incluíndo nese lugar todo? -- Enviado desde Ubuntu O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: > 2010/10/5 Xosé : > > Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é mellor levar todas esas > > palabras p

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Fran Dieguez
Trasnegos que facedes TRASNADAS!! We're bad, man! -- Enviado desde Ubuntu O Mar, 05-10-2010 ás 15:10 +0200, Miguel Branco escribiu: > O do nome, que corre presa, moita. > > > Suxiro: "Tradfest" > Segue ao inglés (hack festival -> hackfest) pero con parte traducida, > creolizado. Que dicides.

Re: Trasno Hackfest 2010

2010-10-05 Conversa Leandro Regueiro
2010/10/5 Fran Dieguez : > E digo eu, esa lista non se podería crear no Wiki, para que todos > foramos incluíndo nese lugar todo? > -- > Enviado desde Ubuntu > > > O Mar, 05-10-2010 ás 17:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: >> 2010/10/5 Xosé : >> > Eu si que podo ir. Sobre a lista, eu penso que é

#galega en twitter

2010-10-05 Conversa Miguel Branco
Esta xente pediunos no twitter noso que apoiemos esta campaña. Podo ligar a nova na web? Parécevos ben? http://www.radiofusion.eu/manager.php?p=FichaNova&ID=7660 ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Miguel Bouzada
din na súa web: Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn. Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación pública, posta a disposición, transformación, manipulación ou almacenamen

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Alejo Pacín Jul
2010/10/5 Miguel Bouzada > din na súa web: > > Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e > resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn. > Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación pública, posta > a disposición, trans

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Xosé
O Martes 05 Outubro 2010 21:12:41 Miguel Bouzada escribiu: > din na súa web: > > Todos os dereitos reservados. Os textos, imaxes, sons, animacións, vídeo e > resto de contidos incluidos neste website son propiedade de Radiofusiòn. > Calquer transmisión, distribución, reprodución, comunicación públ

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Fran Dieguez
Ola a todos, Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas imaxes non sexan libres. Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa antipar...@gmail.com
+1 O Mér, 06-10-2010 ás 00:08 +0200, Fran Dieguez escribiu: > Ola a todos, > > Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua > galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas > imaxes non sexan libres. > Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dere

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Adrián Chaves Fernández
> Pareceme moi mala praxe que porque unha iniciativa boa para a lingua > galega sexa nula ou non sexa candidata do noso apoio porque as suas > imaxes non sexan libres. > Que unha imaxe non sexa libre non anula o seu dereito a defender o > galego, polo que pola minha parte aínda que chegue tarde o m

Re: #galega en twitter

2010-10-05 Conversa Fran Dieguez
Esta acción non ten nada que ver coa tradución de aplicativos. Trátase máis dunhas das poucas accións de defender un idioma, de forma distinta á nosa, SI, pero non por iso sen falta de valor. Regards -- Enviado desde Ubuntu O Mér, 06-10-2010 ás 06:30 +0200, Adrián Chaves Fernández escribiu: > D