Anexo captura na que se pode ver o menú contextual que aparece ao
premer sobre a barra de lapelas. Se non estou equivocado:
* "Duplicado" debería ser "Duplicar" ou "Duplicar a lapela"
* "Volver a abrir a lapela pechada" debería ser "Volver abrir a lapela pechada".
Deica
<>
O segundo dos erros detéctao o corrector gramatical!
2011/4/27, Leandro Regueiro :
> Anexo captura na que se pode ver o menú contextual que aparece ao
> premer sobre a barra de lapelas. Se non estou equivocado:
>
> * "Duplicado" debería ser "Duplicar" ou "Duplicar a lapela"
> * "Volver a abrir a l
Ao descargar un ficheiro sempre me pon
Restan NaN segundos
--
Fran Dieguez
O Mér, 27-04-2011 ás 15:07 +0200, mvillarino escribiu:
> O segundo dos erros detéctao o corrector gramatical!
>
> 2011/4/27, Leandro Regueiro :
> > Anexo captura na que se pode ver o menú contextual que aparece ao
> >
--En Preferencias/Básicas:
Activar «Instant» para unha navegación e busca máis rápida -> rápidas
--Preferencias/Cousas persoais/Configurar a sincronización...:
Non podo acceder a miña conta -> á miña conta
--Preferencias/Cousas persoais
Active o completado automático para encher formularios web p
Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org
tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173:
as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape
`\r
A miña dúbida é se debo eliminar ou non os « \r
Por se queredes ver o "contexto"
http://pootle.services.openoffice.org/gl/openoffice_org/translate.html?unit=431746
2011/4/27 Antón Méixome :
> Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org
>
> tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/window
Estás traducindo en Windows?
os \r\n é a secuencia de retorno de carro e salto de linha
respectivamente. Cada vez que lle das a Intro en Windows mete estes dous
caracteres. Moitas veces tamén se representa por CR+NL
en Linux pola contra só inserta \n co que igual van por ahí os tiros.
De todas m
Em 27-04-2011 18:54, Antón Méixome escreveu:
> Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org
>
> tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173:
> as mensaxes internacionalizadas non deben conte-la secuencia de escape
>
2011/4/27 Fran Dieguez :
> Estás traducindo en Windows?
Non, estou traducindo un ficheiro que ten esa cadea de escape
>
> os \r\n é a secuencia de retorno de carro e salto de linha
> respectivamente. Cada vez que lle das a Intro en Windows mete estes dous
> caracteres. Moitas veces tamén se repre
Creo que revisei todo...
se algo queda, despois de que fixen as novas traducións xa me contaredes
sobre o de ... Restan NaN segundos creo que xa dixen que era un bug de
Chromium...
aí van as cadeas, por se houbera un erro que non vexo
%{NUMBER_ONE} sec left
Restan %{NUMBER_ONE} segundos
%{NUMBER
2011/4/27 Gonçalo Cordeiro :
> Em 27-04-2011 18:54, Antón Méixome escreveu:
>> Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org
>>
>> tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po:3173:
>> as mensaxes internacionalizadas non de
Em 27-04-2011 19:44, Antón Méixome escreveu:
> 2011/4/27 Gonçalo Cordeiro :
>> Em 27-04-2011 18:54, Antón Méixome escreveu:
>>> Xogando co Translate Toolkit sáeme isto dos ficheiros de OOo.org
>>>
>>> tmp.mBz3Sw3uls/openoffice_org-gl-27abril2011/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages
Abro unha nova etiqueta para os correos, xa que creo que vai a seren usada
con moita frecuencia.
Xa podemos facer público o que vai seren o futuro de Abalar; deixará de
estar baseado en Ubuntu e pasará estar baseado en Debian (agora Squeeze).
A empresa Tegnix e quen leva o desenvolvemento desta p
http://www.codigocero.com/codigoceropapel92.pdf →páxina 22
--
/\ Dia da liberdade dos documentos - Libera os teus documentos
_\/` http://documentfreedom.org/ - 30 de marzo de 2011
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasn
Quedou moi ben J.
From: proxecto-boun...@trasno.net [mailto:proxecto-boun...@trasno.net] On
Behalf Of Miguel Bouzada
Sent: 27 April 2011 20:50
To: Trasno - Lista
Subject: Trasno en Codigo Cero
http://www.codigocero.com/codigoceropapel92.pdf →páxina 22
--
/\ Dia da liberdade dos documen
2011/4/27 Miguel Bouzada :
> Creo que revisei todo...
> se algo queda, despois de que fixen as novas traducións xa me contaredes
>
> sobre o de ... Restan NaN segundos creo que xa dixen que era un bug de
> Chromium...
> aí van as cadeas, por se houbera un erro que non vexo
>
> %{NUMBER_ONE} sec lef
Segundos debería ser «s» , que é o símbolo, sen punto. Ou senón seg.
abreviado, pero é confuso con "seguinte"
2011/4/28 Antón Méixome :
> 2011/4/27 Miguel Bouzada :
>> Creo que revisei todo...
>> se algo queda, despois de que fixen as novas traducións xa me contaredes
>>
>> sobre o de ... Restan
17 matches
Mail list logo