Ao respeito de ...
>
> > Window -> Fiestra (hai outras opcións que teñen ventá e xanela, pero
> > "fiestra" é maioritaria, e non vou dicir por que. O:DDD).
> > Ademais de que é a única enxebre. :-)))
Desde logo, non é axeitado buscar sempre a "enxebreza" nas palabras.
On Tue, 1 Feb 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
Amigo "Jesús":
> Podes falarme de "economÃa lingüÃstica" para crear novos termos,
> pero iso de recorrer a outra lingua para usar un termo que _xa_ existe na
> nosa, paréceme triste...
Xanela é unha palavra perfeitamente galega, e iso ac
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Ola,
>
> Só quero escoitar opinións acerca da traducción deses termos.
>
> Clipboard:
> *
>
> pt: área de transferência, clipboard
> es: portapapeles, portafolios
> ca: portapapers, porta-retalls, portafolis
> fr: presse-papier
... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)
On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
>
>
> > Os termos a adoptar deven ser a ser posÃvel coincidentes co
> >portugués
>
> >> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html
> >
> >Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
> >tóxico. Exemplos:
>
> >- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
>
> ¿Que pasa con arrincar? à unha palabra galega. :-??
> ¿Como queres dicilo
On Sun, 7 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:
> >-=[ 2º carta ]=-
> >
> >creo que sobran comentarios ...
>
> X'))) O de "botar" é triste, pero a ver se me podedes explicar o
> problema con arrancar/arrincar. ¿Non ten o mesmo senso que arrincar un
> motor? Eu o
6 matches
Mail list logo