... no fundo, tod@s gostamos de polemizar um pouco, non? ;)

On Tue, 2 May 2000, Jesus Bravo Alvarez wrote:

> Tue, May 02, 2000 at 02:36:33PM +0200, Gonzalo Gonzalez Rodriguez escribiu:
> 
> 
> >     Os termos a adoptar deven ser a ser posível coincidentes co
> >portugués. É o critério mais económico, menos rebuscado, e coerente. O
> >galego non é unha língua isolada; pertence a un grupo linguístico
> >(galego-portugués). 
> 
>       Home, moitas gracias, non o sabía. }:D
> 
>       Non sei a que chamas ti lingua illada (ou "isolada").  Que estean
> cerca só coñezo o éuscaro.  Se para ti estar illado é usar os termos
> propios en vez dos que veñen de fóra, simplemente non estou de acordo.  Se
> realmente forman un grupo lingüístico ó mesmo nivel, non sei por que non
> han de tomar os portugueses o termo cartafol.

...e que realmente, tu tamén estás a tomar "termos de fóra". Iso é mui
relativo. Agora, podes facer unha "pseudo-adaptación", collendo un pouco
de catalán, francés, castellano, portugués (non vaia ser ;) na que non vas
ter outro critério que a tua subxectividade, ou coller un "standart" dunha
versión da nosa língua, de xente que leva vivendo en (galego-) portugués
desde há quase 400 anos, namentres que aqui non temos esa sorte... :(

Se tu deixares de traballar nisto, chegará outra persoa, co seu próprio
critério, e fará algo distinto... 

>       Ah, por certo, ademais do grupo galego-português, queríache lembrar
> que ámbalas dúas linguas pertencen ó grupo iberorrománico, formado tamén
> polo castelán, astur-leonés-mirandés e aragonés (e non o catalán).  Ás
> veces semella que esquecedes iso...

... home, é a primeira vez que escuito tal. Animo-te a facer un estudo
sério do galego desde esa perspectiva, ainda que o vexo difícil. Podes ser
un auténtico pioneiro. Ánimo, e a polo Nobel ;)


> >Adoptar solucións como "portarretallos",
> >"cartafol"... son confusas, e "portapapeis" un castelanismo flagrante.
> 
>       Se os portugueses tivesen un termo razoable e coerente, non tería
> ningunha dúbida en usalo.  Pero, unha cousa que non comentei, é que "área
> de transferencia" só a mirei en pt_BR, nas traduccións pt_PT só vin
> "clipboard". 

O mesmo que acontece co español de América e o "castellano". É algo común
a línguas faladas nunha ampla zona do mundo, e non creo que sexa
especialmente grave. Non por iso o español ou o portugués deixan de criar
un standart aceitado.

> 
> >     Outra vez o mesmo. E aparte, aqui apreza-se a falta de critério e
> >incoeréncia dos dicionários "normativos", que se un dia "A", outro dia
> >"B"... (bolboreta, volvoreta, expoñente, exponente...) 
> 
>       Incoerencia ou máis ben falta de profesionalidade e estandarización
> hai 15 anos...
> 
> >     Repito o mesmo. Suxiro "ícone". Pergunto: por que non?. E que a
> >min co de icona é que me dá a risa... XD. Non sei quen seria o intelectual
> >que propuxo tal trapallada. 


> 
>       Pois non sei quen sería pero nos últimos dez anos non hai outra
> proposta por parte do ILG/RALG e compaña...

Que lles cunda. Que sigan a facer obras de arte como esa. Coincido co
Ramon: descargarei o meu q na icona que os chimpou.

  Atopeino tamén nun diccionario
> de termos informáticos en:
> 
> http://www.uvigo.es/webs/sli/lexico/index.html

Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é
tóxico. Exemplos:

- "Arrincar" o computador (para eles "ordenador")
- No canto de "disco ríxido", "disco duro", como en el castellano.
- A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb
("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)
- etc...

Pois iso. Sigamos asi, que vamos de q e costa arriba. 

-- 
                

                        Gonzalo González Rodríguez
                        loure...@talgo.uvigo.es


Responderlle a