Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-09 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/8 mvillarino mvillar...@kde-espana.es:
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
 #: builtins.c:525
 msgid Define local variables.\n
 msgstr Define variábeis locais.\n
 [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

 Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
 moitas veces

 Anótoma. Verei de modificala.

 Non falla por ese variábeis, senón por un visibles que hai máis
 abaixo nesa mensaxe (a de builtins.c:525)

Xa, é que acurtei un pouco os textos para non sobrecargar a mensaxe. O
texto completo é este:

/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
#: builtins.c:525
msgid 
Define local variables.\n
\n
Create a local variable called NAME, and give it VALUE.  OPTION can\n
be any option accepted by `declare'.\n
\n
Local variables can only be used within a function; they are visible\n
only to the function where they are defined and its children.\n
\n
Exit Status:\n
Returns success unless an invalid option is supplied, an error occurs,\n
or the shell is not executing a function.
msgstr 
Define variábeis locais.\n
\n
Crea unha variábel local chamada NOME, e dalle un VALOR.  OPCIÓN pode\n
ser calquera opción aceptada por `declare'.\n
\n
As variábeis locais só se pueden usar nunha función; son visibles\n
só na función onde se definen e os seus fillos.\n
\n
Estado de Saída:\n
Devolve con éxito a menos que se dea unha opción non válida, se produza\n
un erro, ou o shell non estea executando unha función.
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

E si que canta por «variábeis».


 Esta regra cántame 10 fallos, pero sete deles con en textos que
 parecen non traducíbeis.

Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para
evitar que se escape algún -ble ou -bles.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-09 Conversa mvillarino
2012/3/9 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 Creo que nesta regra vai ser mellor que dea falsos positivos para
 evitar que se escape algún -ble ou -bles.

Tal vez non. Hoxe estou algo canso e non hei mirar nada á noite, pero
penso que abonda con admitir os casos nos que o texto que case coa
regra á vez cumpra que non conteña caracteres outros que letras con ou
sen trazos polo medio (algo como  que \b[\w\-]+bles? deba cumprir á
vez
algo como isto:
# Prefírese a terminación en bel
[\b[\w\-]+bles?\s]i
valid span=(fe|ca|dou|tre|ipta)bles?
valid !span=[^\-_]+ # aquí comprobar que non contén - nin _
id=leandroTest
hint=terminación en -bel

e para probala terás que metela nun ficheiro que teña o nome acadado
en .rules, e ao correr o posieve check-rules engadir a opción
-srulerx:leandroTest.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro  
leandro.regue...@gmail.com escribió:


Olá,

Xesús: teño un usuario !


As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior:  
como non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que  
me vai parecendo. Se a iso sumamos que non hai, que eu saiba, un documento  
oficial non modificábel que resuma os acordos _sólidos_ acadados, pois  
resulta en que as regras sexan en moita medida inexactas.


Porén, á medida que fun aprendendo a usar o equip-header a cousa mellorou.

Recomendo(che/vos) que equipedes as vosas cabeceiras, supoño que co campo  
de ambiente gnome ou algo así.


Agora vou comentando:




/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
#: builtins.c:525
msgid Define local variables.\n
msgstr Define variábeis locais.\n
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
moitas veces


Anótoma. Verei de modificala.

Mándame o ficheiro para poder probala.




/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75)
#: builtins/exit.def:88
msgid not login shell: use `exit'
msgstr non é un shell de entrada: use `exit'
[note] rule [id=noPT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería
que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window»


Ás veces non se debe traducir, como é o caso de nomes de ordes e funcións  
de programación. Pero é extremadamente difícil recoñecer estes casos, de  
feito non se me ocurre como poder facelo.
Entón, só teño dúas solucións (e maliñas): ou silenciar o pology (ver  
documentación) para esta mensaxe e regra, ou aceptar un pouco de ruído de  
falsos positivos.






/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91)
#: builtins/help.def:337
#, c-format
msgid Type `help name' to find out more about the function `name'.\n
msgstr Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n
[note] rule [id=noPT-2010_find] == «find» tradúcese como «atopar», ou  
«buscar»


cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non  
debería


Motivo: o phrasal find out non debe seguir a regra xeral de  
find-atopar/buscar. Podo, se tal, meter unha regra específica para  
find out, pero:
a) ou é para un ambiente concreto (kde, gnome, bittorrent, ...), i.e., é  
unha escolla específica dun proxecto,

b) ou se acorda unha tradución para find out nunha trasnada.




/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107)
#: builtins/mapfile.def:354
msgid array variable support required
msgstr requírese a compatibilidade de variábel de matriz
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

Aínda que é certo que se nos pasou incluír «compatibilidade» ao
discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto


Bu, a regra de support... mira, póñaa como a poña, ha petar.
Anótome pór compatibilidade, pero polo amor de quen queirades: limitai  
as opcións, porque a efeitos práticos está case que a converterse en  
calquera cousa traduce a support.





/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309)
#: siglist.c:87
msgid Killed
msgstr Matado
[note] rule [id=PT-2011_kill] == «kill» tradúcese como «matar»

Creo que é evidente o que falla


Anótoma.



Ademais mirando mensaxes de fíos que tiña pendentes de ler atopei
cousas que se deberían arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa:

msgid Ico_nify
msgstr Ico_nificar
[note] rule [id=PT-2011_icon] == «icon» tradúcese como «icona»

Esta regra non debería aplicarse


Penso que a modifiquei para que non salte se atopa icon antes de  
if+algo.



Creo que é aceptable incluír «compatibilidade» e «compatíbel»


Vid supra.




[note] rule [id=noPT-2011_font] == «font» tradúcese como «letra» (e
«fonte tipográfica»

Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou
«letra» (para tradución interpretativa)


Míramo, anda, que é posíbel que me comese algo nesta regra (falta un  
paréntese ao final do ==, e penso que puido haber un fallo ao cortar e  
apegar.





[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
vez) na seguinte Trasnada.


[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


Só asistencia técnica e compatibilidade ? Por min macanudo!




[note] rule [id=noPT-2010_locate] == «locate» tradúcese como
«atopar», «buscar», «situar» ou «colocar»

As opcións 

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2012/3/7 Xosé xoseca...@gmail.com:


 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

 Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
 vez) na seguinte Trasnada.

 Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco
 fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente.

Repito. Discutiuse, non se chegou a nada definitivo en dúas Trasnadas
e téñoo anotado como posposto. Iso si, como na seguinte non cheguemos
a un acordo xa é preocupante. Levádea preparada que xa vos estou
avisando con tempo suficiente de que «hide/show/print/display» entra
seguro.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2011/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 En Wed, 07 Mar 2012 20:45:49 +0100, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:

 Olá,

 Xesús: teño un usuario !


 As regras están, algunhas, un pouco coma o carallo debido ao anterior: como
 non hai resposta (máis aló de Fran a cada e cando) pois faigo o que me vai
 parecendo. Se a iso sumamos que non hai, que eu saiba, un documento
 oficial non modificábel que resuma os acordos _sólidos_ acadados, pois
 resulta en que as regras sexan en moita medida inexactas.

Como documento oficial non modificábel tes o ficheiro TBX:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx

Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
humano e para ese caso por agora está o documento
https://docs.google.com/document/d/1GPgi9VTsEqT2G5VeI0VLJO4xSBih1kUndyEEaqBeX5Y/edit?authkey=CPG9uaIG
onde está a lista dos termos a discutir no futuro e PARTE dos acordos
aos que se chegou. Teño pendente xerar un documento ODT que resuma
todos os acordos, porque incluso na segunda Trasnada aceptei algúns
acordos adoptados posteriormente na rolda de correo.

O certo é que tería que escribir algúns scripts para facilitarme a
vida ao pasar os acordos das Trasnadas, buscar cales serían os termos
que sería mellor incluír polo seu maior impacto (o da conflitividade e
máis subxectivo), e para obter un TBX que xunte os acordos das
Trasnadas co anterior glosario de Trasno eliminando as entradas deste
último que se trataron nas Trasnadas. Se me poño tamén é probábel que
faga outro script para pasar o TBX das Trasnadas a outro formato máis
lexíbel.


 Porén, á medida que fun aprendendo a usar o equip-header a cousa mellorou.

 Recomendo(che/vos) que equipedes as vosas cabeceiras, supoño que co campo de
 ambiente gnome ou algo así.

 Agora vou comentando:



 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
 #: builtins.c:525
 msgid Define local variables.\n
 msgstr Define variábeis locais.\n
 [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

 Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
 moitas veces


 Anótoma. Verei de modificala.

 Mándame o ficheiro para poder probala.

http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po


 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75)
 #: builtins/exit.def:88
 msgid not login shell: use `exit'
 msgstr non é un shell de entrada: use `exit'
 [note] rule [id=noPT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


 A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería
 que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window»


 Ás veces non se debe traducir, como é o caso de nomes de ordes e funcións de
 programación. Pero é extremadamente difícil recoñecer estes casos, de feito
 non se me ocurre como poder facelo.
 Entón, só teño dúas solucións (e maliñas): ou silenciar o pology (ver
 documentación) para esta mensaxe e regra, ou aceptar un pouco de ruído de
 falsos positivos.

Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que
«window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a
regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba
moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X
Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que
«window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego.

Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para
«quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces
pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros
para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito
a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter
traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non
se debe traducir e salta a regra tocando as narices.


 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91)
 #: builtins/help.def:337
 #, c-format
 msgid Type `help name' to find out more about the function `name'.\n
 msgstr Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n
 [note] rule [id=noPT-2010_find] == «find» tradúcese como «atopar», ou
 «buscar»

 cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería


 Motivo: o phrasal find out non debe seguir a regra xeral de
 find-atopar/buscar. Podo, se tal, meter unha regra específica para find
 out, pero:
 a) ou é para un ambiente concreto (kde, gnome, bittorrent, ...), i.e., é
 unha escolla específica dun proxecto,
 b) ou se acorda unha tradución para find out nunha trasnada.

E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find»
pero sen estar seguido de «out»?


 
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107)
 #: builtins/mapfile.def:354
 msgid array variable support required
 msgstr requírese a compatibilidade 

Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro  
leandro.regue...@gmail.com escribió:




Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
humano e para ese caso por agora está o documento


...
para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
- imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras
- á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que  
corresponda
- cando todo ten o risco que indica feito, pois paso a probar as regras  
sobre algúns ficheiros.
- cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da  
polisemia, márcoa como noPT-ano_word. Ese noPT indica que non segue  
estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos.
- despois vou metendo as porcalladas, é dicir, os casos valid  
env=. 


De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha  
trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando  
coincida revisar que se adapte ao acordado.

...


http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po


OK.



Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que
«window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a
regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba
moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X
Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que
«window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego.

Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para
«quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces
pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros
para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito
a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter
traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non
se debe traducir e salta a regra tocando as narices.


Brrr, se non hai outra, pois faise.

E digo b porque o ideal sería que os textos na orixe (source code)  
viñesen con etiquetado semántico, de tal xeito que o que son ordes,  
nomes de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre  
oquesexa e oquesexa/. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e  
faino), de xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas  
antes de pasar as regras.




E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find»
pero sen estar seguido de «out»?


Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso:
- Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o  
conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology  
traballa con secuencias de caracteres.
Entón, para un de nós é moi doado ver X Windows e recoñecer que se está  
a referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e  
non a unha xanela.
As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará.  
Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos excepcionais, polo  
menos aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados  
tamén na trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa).




# «icon» tradúcese como «icona»
{\bicon}i
valid before=if.
id=PT-2011_icon
valid msgstr=\bicon(a|iz)
hint=«icon» tradúcese como «icona»

Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz»
(supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha
para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que
aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra
con identificador PT.


Entendiche ven. O de meter o if. aquí é para que esta regra non se  
aplique ao verbo iconify, se algún día hai unha regra para este, pois  
haberá que meter unha regra nova.




Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe):

# «font» tradúcese como «letra»
{\bfont}i
id=noPT-2011_font
valid msgstr=\btipo\sde\sletra == \btipos?\sde\sletra, para que  
colla o plural.



--
BRGDS
Marce Villarino
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa Leandro Regueiro
2011/11/24 mvillarino mvillar...@gmail.com:
 En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro
 leandro.regue...@gmail.com escribió:



 Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
 humano e para ese caso por agora está o documento


 ...
 para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
 - imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras
 - á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que
 corresponda
 - cando todo ten o risco que indica feito, pois paso a probar as regras
 sobre algúns ficheiros.
 - cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da
 polisemia, márcoa como noPT-ano_word. Ese noPT indica que non segue
 estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos.
 - despois vou metendo as porcalladas, é dicir, os casos valid
 env=. 

 De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha
 trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando
 coincida revisar que se adapte ao acordado.

Vou intentar facelo. Levarame algún tempo.

 ...

 http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po


 OK.



 Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que
 «window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a
 regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba
 moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X
 Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que
 «window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego.

 Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para
 «quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces
 pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros
 para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito
 a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter
 traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non
 se debe traducir e salta a regra tocando as narices.


 Brrr, se non hai outra, pois faise.

 E digo b porque o ideal sería que os textos na orixe (source code)
 viñesen con etiquetado semántico, de tal xeito que o que son ordes, nomes
 de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre oquesexa e
 oquesexa/. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e faino), de
 xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas antes de pasar
 as regras.



 E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find»
 pero sen estar seguido de «out»?


 Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso:
 - Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o
 conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology
 traballa con secuencias de caracteres.
 Entón, para un de nós é moi doado ver X Windows e recoñecer que se está a
 referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e non
 a unha xanela.
 As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará.
 Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos excepcionais, polo menos
 aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados tamén na
 trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa).



 # «icon» tradúcese como «icona»
 {\bicon}i
 valid before=if.
 id=PT-2011_icon
 valid msgstr=\bicon(a|iz)
 hint=«icon» tradúcese como «icona»

 Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz»
 (supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha
 para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que
 aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra
 con identificador PT.


 Entendiche ven. O de meter o if. aquí é para que esta regra non se aplique
 ao verbo iconify, se algún día hai unha regra para este, pois haberá que
 meter unha regra nova.


 Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe):

 # «font» tradúcese como «letra»
 {\bfont}i
 id=noPT-2011_font
 valid msgstr=\btipo\sde\sletra == \btipos?\sde\sletra, para que
 colla o plural.

Si, con plural tamén.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-08 Conversa mvillarino
 /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
 #: builtins.c:525
 msgid Define local variables.\n
 msgstr Define variábeis locais.\n
 [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

 Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
 moitas veces

 Anótoma. Verei de modificala.

Non falla por ese variábeis, senón por un visibles que hai máis
abaixo nesa mensaxe (a de builtins.c:525)

Esta regra cántame 10 fallos, pero sete deles con en textos que
parecen non traducíbeis.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Leandro Regueiro
Ola,
acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un
ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo
que se poderían retocar un chisco:


[note] rule [id=clGL-modling_aria] == prefírese a terminación en -aría

Non lembro que se teña decidido que esa terminación era a preferida.



/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
#: builtins.c:525
msgid Define local variables.\n
msgstr Define variábeis locais.\n
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] == terminación en -bel

Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
moitas veces



/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75)
#: builtins/exit.def:88
msgid not login shell: use `exit'
msgstr non é un shell de entrada: use `exit'
[note] rule [id=noPT-2011_quit] == «quit», «exit» tradúcense como «saír»


A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería
que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window»



/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91)
#: builtins/help.def:337
#, c-format
msgid Type `help name' to find out more about the function `name'.\n
msgstr Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n
[note] rule [id=noPT-2010_find] == «find» tradúcese como «atopar», ou «buscar»

cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería



/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107)
#: builtins/mapfile.def:354
msgid array variable support required
msgstr requírese a compatibilidade de variábel de matriz
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

Aínda que é certo que se nos pasou incluír «compatibilidade» ao
discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto



/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309)
#: siglist.c:87
msgid Killed
msgstr Matado
[note] rule [id=PT-2011_kill] == «kill» tradúcese como «matar»

Creo que é evidente o que falla




Ademais mirando mensaxes de fíos que tiña pendentes de ler atopei
cousas que se deberían arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa:

msgid Ico_nify
msgstr Ico_nificar
[note] rule [id=PT-2011_icon] == «icon» tradúcese como «icona»

Esta regra non debería aplicarse


msgid Enable NRG image support
msgstr Activar compatibilidade coas imaxes NRG
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

msgid All Supported Images
msgstr Todas as imaxes compatíbeis
[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

Creo que é aceptable incluír «compatibilidade» e «compatíbel»



[note] rule [id=noPT-2011_font] == «font» tradúcese como «letra» (e
«fonte tipográfica»

Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou
«letra» (para tradución interpretativa)


[note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
vez) na seguinte Trasnada.


[note] rule [id=noPT-2011_support] == «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


[note] rule [id=noPT-2010_locate] == «locate» tradúcese como
«atopar», «buscar», «situar» ou «colocar»

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


[note] rule [id=PT-2011_keyword] == «keyword» tradúcese como «palabra
clave» (buscas) ou «palabra chave» (acceso)

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


[note] rule [id=noPT-2011_path] == «Path» tradúcese como «ruta» (ou
secuencia de vértices)

O da «secuencia de vértices» pódese quitar




Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [Pology] varias cuestións sobre as regras

2012-03-07 Conversa Xosé

 [note] rule [id=noPT-2010_hide] == «hide» tradúcese como «acochar»

 Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
 vez) na seguinte Trasnada.



Eu penso que se acordou que fose «agochar», que «acochar» é cando o porco
fai a cama e, de facto, estíveno a modificar ultimamente.

Xosé
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto