Ola, acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo que se poderÃan retocar un chisco:
[note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefÃrese a terminación en -arÃa Non lembro que se teña decidido que esa terminación era a preferida. ---------------------------------------- /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486) #: builtins.c:525 msgid "Define local variables.\n" msgstr "Define variábeis locais.\n" [note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da moitas veces ---------------------------------------- /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75) #: builtins/exit.def:88 msgid "not login shell: use `exit'" msgstr "non é un shell de entrada: use `exit'" [note] rule [id=noPT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saÃr» A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquà haberÃa que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window» ---------------------------------------- /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91) #: builtins/help.def:337 #, c-format msgid "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n" msgstr "Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n" [note] rule [id=noPT-2010_find] ==> «find» tradúcese como «atopar», ou «buscar» cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non deberÃa ---------------------------------------- /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107) #: builtins/mapfile.def:354 msgid "array variable support required" msgstr "requÃrese a compatibilidade de variábel de matriz" [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatÃbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluÃr» AÃnda que é certo que se nos pasou incluÃr «compatibilidade» ao discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto ---------------------------------------- /home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309) #: siglist.c:87 msgid "Killed" msgstr "Matado" [note] rule [id=PT-2011_kill] ==> «kill» tradúcese como «matar» Creo que é evidente o que falla Ademais mirando mensaxes de fÃos que tiña pendentes de ler atopei cousas que se deberÃan arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa: msgid "Ico_nify" msgstr "Ico_nificar" [note] rule [id=PT-2011_icon] ==> «icon» tradúcese como «icona» Esta regra non deberÃa aplicarse msgid "Enable NRG image support" msgstr "Activar compatibilidade coas imaxes NRG" [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatÃbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluÃr» msgid "All Supported Images" msgstr "Todas as imaxes compatÃbeis" [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatÃbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluÃr» Creo que é aceptable incluÃr «compatibilidade» e «compatÃbel» [note] rule [id=noPT-2011_font] ==> «font» tradúcese como «letra» (e «fonte tipográfica» Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou «letra» (para tradución interpretativa) [note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar» Isto aÃnda non se decidiu. AÃnda que xa o puxen para discutilo (outra vez) na seguinte Trasnada. [note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como «asistencia técnica», «ser compatÃbel con», «admitir», «permitir utilizar», «incluÃr» As opcións acordadas non son todas esas: http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx [note] rule [id=noPT-2010_locate] ==> «locate» tradúcese como «atopar», «buscar», «situar» ou «colocar» As opcións acordadas non son todas esas: http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx [note] rule [id=PT-2011_keyword] ==> «keyword» tradúcese como «palabra clave» (buscas) ou «palabra chave» (acceso) As opcións acordadas non son todas esas: http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx [note] rule [id=noPT-2011_path] ==> «Path» tradúcese como «ruta» (ou secuencia de vértices) O da «secuencia de vértices» pódese quitar Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto