Ola,
acabo de descargar a última versión de Pology e paseillo a un
ficheiro. Detectou unha chea de erros pero hai certas regras que creo
que se poderían retocar un chisco:


[note] rule [id=clGL-modling_aria] ==> prefírese a terminación en -aría

Non lembro que se teña decidido que esa terminación era a preferida.


----------------------------------------
/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:2645(#486)
#: builtins.c:525
msgid "Define local variables.\n"
msgstr "Define variábeis locais.\n"
[note] rule [id=PT-2011-gl_bel] ==> terminación en -bel

Falla no plural. Creo que isto é moi importante arranxalo porque se da
moitas veces


----------------------------------------
/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:385(#75)
#: builtins/exit.def:88
msgid "not login shell: use `exit'"
msgstr "non é un shell de entrada: use `exit'"
[note] rule [id=noPT-2011_quit] ==> «quit», «exit» tradúcense como «saír»


A veces «quit» e «exit» non se deben traducir. Creo que aquí habería
que facer o mesmo que se fixo coa regra de «window»


----------------------------------------
/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:463(#91)
#: builtins/help.def:337
#, c-format
msgid "Type `help name' to find out more about the function `name'.\n"
msgstr "Teclee `help nome' para saber máis sobre a función `nome'.\n"
[note] rule [id=noPT-2010_find] ==> «find» tradúcese como «atopar», ou «buscar»

cando aparece «find out» no texto orixinal salta esta regra, e non debería


----------------------------------------
/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:551(#107)
#: builtins/mapfile.def:354
msgid "array variable support required"
msgstr "requírese a compatibilidade de variábel de matriz"
[note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

Aínda que é certo que se nos pasou incluír «compatibilidade» ao
discutir, creo que todos estamos máis ou menos de acordo con isto


----------------------------------------
/home/leo/Escritorio/bash-4.2.gl.po:1589(#309)
#: siglist.c:87
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
[note] rule [id=PT-2011_kill] ==> «kill» tradúcese como «matar»

Creo que é evidente o que falla




Ademais mirando mensaxes de fíos que tiña pendentes de ler atopei
cousas que se deberían arranxar, pero que non sei se se arranxaron xa:

msgid "Ico_nify"
msgstr "Ico_nificar"
[note] rule [id=PT-2011_icon] ==> «icon» tradúcese como «icona»

Esta regra non debería aplicarse


msgid "Enable NRG image support"
msgstr "Activar compatibilidade coas imaxes NRG"
[note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

msgid "All Supported Images"
msgstr "Todas as imaxes compatíbeis"
[note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

Creo que é aceptable incluír «compatibilidade» e «compatíbel»



[note] rule [id=noPT-2011_font] ==> «font» tradúcese como «letra» (e
«fonte tipográfica»

Que eu saiba as únicas traducións acordadas son «tipo de letra» ou
«letra» (para tradución interpretativa)


[note] rule [id=noPT-2010_hide] ==> «hide» tradúcese como «acochar»

Isto aínda non se decidiu. Aínda que xa o puxen para discutilo (outra
vez) na seguinte Trasnada.


[note] rule [id=noPT-2011_support] ==> «support» tradúcese como
«asistencia técnica», «ser compatíbel con», «admitir», «permitir
utilizar», «incluír»

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


[note] rule [id=noPT-2010_locate] ==> «locate» tradúcese como
«atopar», «buscar», «situar» ou «colocar»

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


[note] rule [id=PT-2011_keyword] ==> «keyword» tradúcese como «palabra
clave» (buscas) ou «palabra chave» (acceso)

As opcións acordadas non son todas esas:
http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx


[note] rule [id=noPT-2011_path] ==> «Path» tradúcese como «ruta» (ou
secuencia de vértices)

O da «secuencia de vértices» pódese quitar




Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a