2011/11/24 mvillarino <mvillar...@gmail.com>:
> En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro
> <leandro.regue...@gmail.com> escribió:
>
>
>
>> Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un
>> humano e para ese caso por agora está o documento
>
>
> ...
> para comprender mellor o problema explico o meu procedemento:
> - imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras
> - á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que
> corresponda
> - cando todo ten o risco que indica "feito", pois paso a probar as regras
> sobre algúns ficheiros.
> - cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da
> polisemia, márcoa como "noPT-ano_word". Ese "noPT" indica que non segue
> estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos.
> - despois vou metendo as "porcalladas", é dicir, os casos "valid
> env=......... "
>
> De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha
> trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando
> coincida revisar que se adapte ao acordado.

Vou intentar facelo. Levarame algún tempo.

> ...
>
>> http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po
>
>
> OK.
>
>
>
>> Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que
>> «window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a
>> regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba
>> moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X
>> Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que
>> «window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego.
>>
>> Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para
>> «quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces
>> pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros
>> para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito
>> a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter
>> traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non
>> se debe traducir e salta a regra tocando as narices.
>
>
> Brrr, se non hai outra, pois faise.
>
> E digo brrrr porque o ideal sería que os textos na orixe (source code)
> viñesen con "etiquetado semántico", de tal xeito que o que son ordes, nomes
> de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre <oquesexa> e
> <oquesexa/>. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e faino), de
> xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas antes de pasar
> as regras.
>
>
>
>> E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find»
>> pero sen estar seguido de «out»?
>
>
> Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso:
> - Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o
> conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology
> traballa con secuencias de caracteres.
> Entón, para un de nós é moi doado ver "X Windows" e recoñecer que se está a
> referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e non
> a unha xanela.
> As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará.
> Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos "excepcionais", polo menos
> aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados tamén na
> trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa).
>
>
>
>> # «icon» tradúcese como «icona»
>> {\bicon}i
>> valid before="if."
>> id="PT-2011_icon"
>> valid msgstr="\bicon(a|iz)"
>> hint="«icon» tradúcese como «icona»"
>>
>> Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz»
>> (supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha
>> para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que
>> aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra
>> con identificador PT.
>
>
> Entendiche ven. O de meter o "if." aquí é para que esta regra non se aplique
> ao verbo "iconify", se algún día hai unha regra para este, pois haberá que
> meter unha regra nova.
>
>
>> Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe):
>>
>> # «font» tradúcese como «letra»
>> {\bfont}i
>> id="noPT-2011_font"
>> valid msgstr="\btipo\sde\sletra" <====== "\btipos?\sde\sletra", para que
>> colla o plural.

Si, con plural tamén.

Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a