2011/11/24 mvillarino <[email protected]>: > En Thu, 08 Mar 2012 14:23:25 +0100, Leandro Regueiro > <[email protected]> escribió: > > > >> Entendo que un bastante dificil como documento de consulta para un >> humano e para ese caso por agora está o documento > > > ... > para comprender mellor o problema explico o meu procedemento: > - imprimo en papel o documento coas cousas a engadir ás regras > - á medida que vou metendo unha regra, risco a parte do impreso que > corresponda > - cando todo ten o risco que indica "feito", pois paso a probar as regras > sobre algúns ficheiros. > - cando algunha regra dá a lata, por exemplo polo mítico problema da > polisemia, márcoa como "noPT-ano_word". Ese "noPT" indica que non segue > estritamente o acordado, pero que se tentou, polo menos. > - despois vou metendo as "porcalladas", é dicir, os casos "valid > env=......... " > > De aí que me sexa de tanta utilidade ter un ficheiro co acordado nunha > trasnada (sen discusións nin óstias, só o final), e outro para cando > coincida revisar que se adapte ao acordado.
Vou intentar facelo. Levarame algún tempo. > ... > >> http://translationproject.org/PO-files/gl/bash-4.2.gl.po > > > OK. > > > >> Outra opción. A ver se me explico. Na primeira Trasnada acordouse que >> «window» se traduciria como «xanela». Uns días despois fixeches a >> regra correspondente para o Pology. Eu probei o Pology e vin que daba >> moitos falsos positivos por cadeas como «Microsoft Windows» ou «X >> Window» e decidimos que na regra tamén aceptaría a posibilidade de que >> «window» ou «windows» apareceran sen traducir na tradución ao galego. >> >> Ben. O que che estaba indicando é que se podía facer o mesmo para >> «quit» e «exit» que a veces poden aparecer traducidos e outras veces >> pode que aparezan sen traducir, por exemplo por ser ordes, parámetros >> para unha orde ou funcións de programación como dixeches. Deste xeito >> a veces non detectará que non se traduciu cando se debeu ter >> traducido, pero creo que serán poucos menos casos que de veces que non >> se debe traducir e salta a regra tocando as narices. > > > Brrr, se non hai outra, pois faise. > > E digo brrrr porque o ideal sería que os textos na orixe (source code) > viñesen con "etiquetado semántico", de tal xeito que o que son ordes, nomes > de ficheiros, marcas comerciais e cousas así estivesen entre <oquesexa> e > <oquesexa/>. Resulta que pology pode preprocesar os textos (e faino), de > xeito que estas cousas poden ser suprimidas ou substituídas antes de pasar > as regras. > > > >> E non se podería facer que a regra só se aplique cando aparece «find» >> pero sen estar seguido de «out»? > > > Si, pero a ver, en case todos os casos estamos a falar do mesmo caso: > - Nas trasnadas acórdanse termos (puntos dun erre dous que ten nun erre o > conxunto de palabras e no outro erre o de definicións), pero o pology > traballa con secuencias de caracteres. > Entón, para un de nós é moi doado ver "X Windows" e recoñecer que se está a > referir a unha marca rexistrada para un protocolo de servizo gráfico, e non > a unha xanela. > As regras pódense pór con cantos casos concretos faiga falla. Funcionará. > Pero non deixa de ser pouco elegante. Estes casos "excepcionais", polo menos > aqueles que non sexan por nomes comerciais, deberían ser tratados tamén na > trasnada (por quitar algún noPT, non por outra cousa). > > > >> # «icon» tradúcese como «icona» >> {\bicon}i >> valid before="if." >> id="PT-2011_icon" >> valid msgstr="\bicon(a|iz)" >> hint="«icon» tradúcese como «icona»" >> >> Se non entendo mal vale que a tradución teña «icona» ou «iconiz» >> (supoño que por «iconizar»). Preferiría que houbera dúas regras, unha >> para «icon» e outra para «iconify». Por certo, «iconify» é algo que >> aínda non se tratou, polo que para ser xustos non debería ter regra >> con identificador PT. > > > Entendiche ven. O de meter o "if." aquí é para que esta regra non se aplique > ao verbo "iconify", se algún día hai unha regra para este, pois haberá que > meter unha regra nova. > > >> Eu poríaa así (revisar por se metín a zoca na sintaxe): >> >> # «font» tradúcese como «letra» >> {\bfont}i >> id="noPT-2011_font" >> valid msgstr="\btipo\sde\sletra" <====== "\btipos?\sde\sletra", para que >> colla o plural. Si, con plural tamén. Deica _______________________________________________ Proxecto mailing list [email protected] http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

