Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Boas. Pois entón non o cambio, xa que con remove-deleter e o about vou ter traballo abondo. Saúdos. 2012/3/21 Leandro Regueiro : > 2012/3/21 Enrique Estévez Fernández : >> Boas. >> >> A min soábame raro, pero si que vin algo Leandro. E máis, empreguei a >> tbx das trasnadas para comprobar a terminoloxía e xa me pusen a >> empregar remove - retirar e delete - eliminar. Agora que terei que >> corrixir en todos os lugares. En en breve poreime con about - acerca >> de e hide - agochar e show - amosar, que sempre me gustaron máis. > > Sobre «hide» e «show» aínda non se decidiu nada, aínda que se intentou > xa. Pode que cando se decida quede doutro xeito. > > >> Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat >> Sería: Asistente da conta de conversas (ou de conversar, prefiro conversas) >> >> Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) >> Sería: Rede de conversas (eu prefiro Rede de mensaxaría instantánea, >> pero seguimos os acordos) >> >> Please choose the network of your chat account - Escolla a >> rede/provedor/servidor da súa conta de chat >> Escolla a súa rede de conversas (eu prefiro Escolla a súa rede de >> mensaxaría instantánea, pero seguiremos os acordos) >> >> You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de >> chat >> Aínda non configurou unha conta de conversas >> >> Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your >> chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de >> configurar a súa conta de chat. >> ...no proceso de configurar a súa conta de conversas >> >> Como xa dixen no seu momento, creo que está mal escrito en inglés, xa >> que me decanto máis por mensaxaría instantánea (MI) para o tema das >> redes, xa que estás configurando contas de twitter, facebook ou para >> chatear. >> >> Noutro momento mandarei unha mensaxe coas capturas de pantalla e >> comentando outros erros cometidos que vou subsanar agora que vin como >> quedaban na interface determinadas traducións. >> >> Non envío nada a rolda de galician.mozdev, xa que ninguén contestou. >> >> Saúdos. >> >> >> 2012/3/20 Leandro Regueiro : >>> A ver. Isto discutiuse nas Trasnadas. Os resultados das Trasnadas >>> están publicados en http://trasno.net/content/resultados-das-trasnadas >>> concretamente o ficheiro TBX con todos os acordos está en >>> http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx >>> e podedes abrilo co voso navegador web e incluso gardalo, e tamén >>> podedes buscar nel empregando directamente o navegador web xa que é >>> texto plano e premendo Ctrl+F incluso aforrades algo de tempo. >>> Perdoade a mala ostia. >>> >>> Por favor, antes de volver preguntar na rolda mirade antes os >>> resultados das Trasnadas. Pego aquí o acordado: >>> >>> «chat»=«conversa» >>> «chat»=«conversar» >>> «chat room»,«chatroom»=«sala de conversas» >>> >>> Deica >>> >>> >>> 2012/3/20 Antón Méixome : Home, se funciona ben non vexo présa ningunha. Creo que te refires a "Conversas". Eu aínda vería mal poñer "chateos" aínda que nos refiramos "ao que fixemos no chat" . Valeríame "chats" (que é un pouco ambigüo porque tanto vale para a ferramenta como para o contido deitado nela) pero prefiro "conversas" porque tamén tes "Redactar mensaxe" cando se aplica concretamente a crear un correo novo. Quero dicir... o applet non é moi coherente en si mesmo pero para min ese grupo asocia "accións ou resultados de accións" e non obxectos, aplicativos ou cousas. O ideal sería que se chamase "Mensaxaría" pero é moito ir alén do orixinal inglés. Non sei El día 19 de marzo de 2012 21:56, Fran Dieguez escribió: > Boa argumentación e mostra de exemplos. > > Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo > porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. > Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: >> Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. >> >> Ás túas preguntas, propoño >> >> Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat >> Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) >> Please choose the network of your chat account - Escolla a >> rede/provedor/servidor da súa conta de chat >> You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta >> de chat >> Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your >> chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de >> configurar a súa conta de chat. >> >> %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, >> dialogar, conversar, falar) >> >> Conversations - Conversacións (conversas, diálogo
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
2012/3/21 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > A min soábame raro, pero si que vin algo Leandro. E máis, empreguei a > tbx das trasnadas para comprobar a terminoloxía e xa me pusen a > empregar remove - retirar e delete - eliminar. Agora que terei que > corrixir en todos os lugares. En en breve poreime con about - acerca > de e hide - agochar e show - amosar, que sempre me gustaron máis. Sobre «hide» e «show» aínda non se decidiu nada, aínda que se intentou xa. Pode que cando se decida quede doutro xeito. > Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat > Sería: Asistente da conta de conversas (ou de conversar, prefiro conversas) > > Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) > Sería: Rede de conversas (eu prefiro Rede de mensaxaría instantánea, > pero seguimos os acordos) > > Please choose the network of your chat account - Escolla a > rede/provedor/servidor da súa conta de chat > Escolla a súa rede de conversas (eu prefiro Escolla a súa rede de > mensaxaría instantánea, pero seguiremos os acordos) > > You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de > chat > Aínda non configurou unha conta de conversas > > Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your > chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de > configurar a súa conta de chat. > ...no proceso de configurar a súa conta de conversas > > Como xa dixen no seu momento, creo que está mal escrito en inglés, xa > que me decanto máis por mensaxaría instantánea (MI) para o tema das > redes, xa que estás configurando contas de twitter, facebook ou para > chatear. > > Noutro momento mandarei unha mensaxe coas capturas de pantalla e > comentando outros erros cometidos que vou subsanar agora que vin como > quedaban na interface determinadas traducións. > > Non envío nada a rolda de galician.mozdev, xa que ninguén contestou. > > Saúdos. > > > 2012/3/20 Leandro Regueiro : >> A ver. Isto discutiuse nas Trasnadas. Os resultados das Trasnadas >> están publicados en http://trasno.net/content/resultados-das-trasnadas >> concretamente o ficheiro TBX con todos os acordos está en >> http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx >> e podedes abrilo co voso navegador web e incluso gardalo, e tamén >> podedes buscar nel empregando directamente o navegador web xa que é >> texto plano e premendo Ctrl+F incluso aforrades algo de tempo. >> Perdoade a mala ostia. >> >> Por favor, antes de volver preguntar na rolda mirade antes os >> resultados das Trasnadas. Pego aquí o acordado: >> >> «chat»=«conversa» >> «chat»=«conversar» >> «chat room»,«chatroom»=«sala de conversas» >> >> Deica >> >> >> 2012/3/20 Antón Méixome : >>> Home, se funciona ben non vexo présa ningunha. Creo que te refires a >>> "Conversas". >>> >>> Eu aínda vería mal poñer "chateos" aínda que nos refiramos "ao que >>> fixemos no chat" . Valeríame "chats" (que é un pouco ambigüo porque >>> tanto vale para a ferramenta como para o contido deitado nela) pero >>> prefiro "conversas" porque tamén tes "Redactar mensaxe" cando se >>> aplica concretamente a crear un correo novo. Quero dicir... o applet >>> non é moi coherente en si mesmo pero para min ese grupo asocia >>> "accións ou resultados de accións" e non obxectos, aplicativos ou >>> cousas. O ideal sería que se chamase "Mensaxaría" pero é moito ir alén >>> do orixinal inglés. >>> >>> Non sei >>> >>> >>> El día 19 de marzo de 2012 21:56, Fran Dieguez >>> escribió: Boa argumentación e mostra de exemplos. Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: > Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. > > Ás túas preguntas, propoño > > Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat > Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) > Please choose the network of your chat account - Escolla a > rede/provedor/servidor da súa conta de chat > You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta > de chat > Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your > chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de > configurar a súa conta de chat. > > %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, > dialogar, conversar, falar) > > Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) > Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse > aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, > diálogos) > > Join chat - Entrar no chat > Room - Sala > Auto-join this Chat
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Boas. A min soábame raro, pero si que vin algo Leandro. E máis, empreguei a tbx das trasnadas para comprobar a terminoloxía e xa me pusen a empregar remove - retirar e delete - eliminar. Agora que terei que corrixir en todos os lugares. En en breve poreime con about - acerca de e hide - agochar e show - amosar, que sempre me gustaron máis. Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat Sería: Asistente da conta de conversas (ou de conversar, prefiro conversas) Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) Sería: Rede de conversas (eu prefiro Rede de mensaxaría instantánea, pero seguimos os acordos) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede/provedor/servidor da súa conta de chat Escolla a súa rede de conversas (eu prefiro Escolla a súa rede de mensaxaría instantánea, pero seguiremos os acordos) You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Aínda non configurou unha conta de conversas Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. ...no proceso de configurar a súa conta de conversas Como xa dixen no seu momento, creo que está mal escrito en inglés, xa que me decanto máis por mensaxaría instantánea (MI) para o tema das redes, xa que estás configurando contas de twitter, facebook ou para chatear. Noutro momento mandarei unha mensaxe coas capturas de pantalla e comentando outros erros cometidos que vou subsanar agora que vin como quedaban na interface determinadas traducións. Non envío nada a rolda de galician.mozdev, xa que ninguén contestou. Saúdos. 2012/3/20 Leandro Regueiro : > A ver. Isto discutiuse nas Trasnadas. Os resultados das Trasnadas > están publicados en http://trasno.net/content/resultados-das-trasnadas > concretamente o ficheiro TBX con todos os acordos está en > http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx > e podedes abrilo co voso navegador web e incluso gardalo, e tamén > podedes buscar nel empregando directamente o navegador web xa que é > texto plano e premendo Ctrl+F incluso aforrades algo de tempo. > Perdoade a mala ostia. > > Por favor, antes de volver preguntar na rolda mirade antes os > resultados das Trasnadas. Pego aquí o acordado: > > «chat»=«conversa» > «chat»=«conversar» > «chat room»,«chatroom»=«sala de conversas» > > Deica > > > 2012/3/20 Antón Méixome : >> Home, se funciona ben non vexo présa ningunha. Creo que te refires a >> "Conversas". >> >> Eu aínda vería mal poñer "chateos" aínda que nos refiramos "ao que >> fixemos no chat" . Valeríame "chats" (que é un pouco ambigüo porque >> tanto vale para a ferramenta como para o contido deitado nela) pero >> prefiro "conversas" porque tamén tes "Redactar mensaxe" cando se >> aplica concretamente a crear un correo novo. Quero dicir... o applet >> non é moi coherente en si mesmo pero para min ese grupo asocia >> "accións ou resultados de accións" e non obxectos, aplicativos ou >> cousas. O ideal sería que se chamase "Mensaxaría" pero é moito ir alén >> do orixinal inglés. >> >> Non sei >> >> >> El día 19 de marzo de 2012 21:56, Fran Dieguez escribió: >>> Boa argumentación e mostra de exemplos. >>> >>> Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo >>> porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. >>> Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? >>> >>> Fran Diéguez >>> http://www.mabishu.com >>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >>> >>> On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. Ás túas preguntas, propoño Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede/provedor/servidor da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, dialogar, conversar, falar) Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, diálogos) Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que esquecer, porque foron moi produtiva
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
A ver. Isto discutiuse nas Trasnadas. Os resultados das Trasnadas están publicados en http://trasno.net/content/resultados-das-trasnadas concretamente o ficheiro TBX con todos os acordos está en http://trasno.net/ficheiros/upload/resultados_trasnadas/glosario_trasnada11.1_so_recomendadas.tbx e podedes abrilo co voso navegador web e incluso gardalo, e tamén podedes buscar nel empregando directamente o navegador web xa que é texto plano e premendo Ctrl+F incluso aforrades algo de tempo. Perdoade a mala ostia. Por favor, antes de volver preguntar na rolda mirade antes os resultados das Trasnadas. Pego aquí o acordado: «chat»=«conversa» «chat»=«conversar» «chat room»,«chatroom»=«sala de conversas» Deica 2012/3/20 Antón Méixome : > Home, se funciona ben non vexo présa ningunha. Creo que te refires a > "Conversas". > > Eu aínda vería mal poñer "chateos" aínda que nos refiramos "ao que > fixemos no chat" . Valeríame "chats" (que é un pouco ambigüo porque > tanto vale para a ferramenta como para o contido deitado nela) pero > prefiro "conversas" porque tamén tes "Redactar mensaxe" cando se > aplica concretamente a crear un correo novo. Quero dicir... o applet > non é moi coherente en si mesmo pero para min ese grupo asocia > "accións ou resultados de accións" e non obxectos, aplicativos ou > cousas. O ideal sería que se chamase "Mensaxaría" pero é moito ir alén > do orixinal inglés. > > Non sei > > > El día 19 de marzo de 2012 21:56, Fran Dieguez escribió: >> Boa argumentación e mostra de exemplos. >> >> Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo >> porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. >> Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? >> >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: >>> Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. >>> >>> Ás túas preguntas, propoño >>> >>> Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat >>> Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) >>> Please choose the network of your chat account - Escolla a >>> rede/provedor/servidor da súa conta de chat >>> You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de >>> chat >>> Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your >>> chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de >>> configurar a súa conta de chat. >>> >>> %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, >>> dialogar, conversar, falar) >>> >>> Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) >>> Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse >>> aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, >>> diálogos) >>> >>> Join chat - Entrar no chat >>> Room - Sala >>> Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat >>> >>> >>> O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos >>> discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non >>> sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que >>> esquecer, porque foron moi produtivas). >>> >>> Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa >>> tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. >>> >>> En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós >>> traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son >>> lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas >>> antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou >>> diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren >>> o mesmo campo. >>> >>> En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como >>> sinónimos "hiperónimos", como sinónimos son mazá e froita), >>> mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de >>> conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de >>> escritorio) pero non tanto como "chat" que entendo se refire sobre >>> todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é >>> ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de >>> conceptos. >>> >>> Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente >>> necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que >>> non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) >>> é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha >>> tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non >>> creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta >>> realidade. >>> >>> Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación >>> filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo >>> (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de >>> novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que >>> 116
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Home, se funciona ben non vexo présa ningunha. Creo que te refires a "Conversas". Eu aínda vería mal poñer "chateos" aínda que nos refiramos "ao que fixemos no chat" . Valeríame "chats" (que é un pouco ambigüo porque tanto vale para a ferramenta como para o contido deitado nela) pero prefiro "conversas" porque tamén tes "Redactar mensaxe" cando se aplica concretamente a crear un correo novo. Quero dicir... o applet non é moi coherente en si mesmo pero para min ese grupo asocia "accións ou resultados de accións" e non obxectos, aplicativos ou cousas. O ideal sería que se chamase "Mensaxaría" pero é moito ir alén do orixinal inglés. Non sei El día 19 de marzo de 2012 21:56, Fran Dieguez escribió: > Boa argumentación e mostra de exemplos. > > Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo > porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. > Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? > > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: >> Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. >> >> Ás túas preguntas, propoño >> >> Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat >> Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) >> Please choose the network of your chat account - Escolla a >> rede/provedor/servidor da súa conta de chat >> You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de >> chat >> Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your >> chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de >> configurar a súa conta de chat. >> >> %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, >> dialogar, conversar, falar) >> >> Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) >> Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse >> aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, >> diálogos) >> >> Join chat - Entrar no chat >> Room - Sala >> Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat >> >> >> O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos >> discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non >> sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que >> esquecer, porque foron moi produtivas). >> >> Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa >> tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. >> >> En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós >> traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son >> lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas >> antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou >> diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren >> o mesmo campo. >> >> En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como >> sinónimos "hiperónimos", como sinónimos son mazá e froita), >> mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de >> conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de >> escritorio) pero non tanto como "chat" que entendo se refire sobre >> todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é >> ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de >> conceptos. >> >> Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente >> necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que >> non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) >> é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha >> tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non >> creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta >> realidade. >> >> Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación >> filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo >> (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de >> novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que >> 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma, >> documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de >> converterse en palabras do acervo común do galego actual. >> >> Aquí están: >> >> chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva >> dentro de Internet. >> >> [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio >> que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se >> irán >> presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que >> Leis entrou nun chat (servidor de diálogo) >> para deixa-la súa dirección en Internet. >> >> [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro >> termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98] >> >> [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente >> nun web e logo presentarase a
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Boa argumentación e mostra de exemplos. Entón que facemos? Loxicamente eu para GNOME 3.4 non vou cambiar todo porque a súa publicación é inminente e non querería probalo antes. Pero para GNOME 3.6 comezaríase a cambiar? Fran Diéguez http://www.mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 On Lun 19 Mar 2012 18:39:58 CET, Antón Méixome wrote: > Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. > > Ás túas preguntas, propoño > > Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat > Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) > Please choose the network of your chat account - Escolla a > rede/provedor/servidor da súa conta de chat > You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de > chat > Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your > chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de > configurar a súa conta de chat. > > %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, > dialogar, conversar, falar) > > Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) > Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse > aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, > diálogos) > > Join chat - Entrar no chat > Room - Sala > Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat > > > O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos > discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non > sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que > esquecer, porque foron moi produtivas). > > Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa > tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. > > En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós > traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son > lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas > antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou > diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren > o mesmo campo. > > En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como > sinónimos "hiperónimos", como sinónimos son mazá e froita), > mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de > conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de > escritorio) pero non tanto como "chat" que entendo se refire sobre > todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é > ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de > conceptos. > > Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente > necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que > non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) > é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha > tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non > creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta > realidade. > > Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación > filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo > (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de > novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que > 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma, > documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de > converterse en palabras do acervo común do galego actual. > > Aquí están: > > chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva > dentro de Internet. > > [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio > que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se > irán > presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que > Leis entrou nun chat (servidor de diálogo) > para deixa-la súa dirección en Internet. > > [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro > termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98] > > [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente > nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se > conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da > Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos > medios audiovisuais o desenvolvemento e o contido da lei en contacto > directo con profesores e estudiantes e a través dos consellos sociais, > incluídos medios como este chat. [www.grupoelprogreso.com 08/05/02] > [1997-P] > > > chatear vi Comunicarse a través do chat. > > [PRENSA] “Desta maneira integra Neira Cruz os novos soportes da > información a esta historia, que conseguen un gran peso no relato ó > comunicarse > os protagonistas principais vía e-mail ou chateando, pero supeditado ó > contacto directo, xa que, ó final, xorde o amor entre os dous mozos.” > [OCG > 08/03/00] // Un dos andares é un ciber, cun conxunto de
Re: [Terminloxía] Chat, chatear, chateo, conversa, mensaxaría (MI), diálogo
Ía eu dicir que non había problema maior con usar «chat» directamente. Ás túas preguntas, propoño Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat Chat network - Rede de chat (ou Provedor/Servidor de chat) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede/provedor/servidor da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chatear, dialogar, conversar, falar) Conversations - Conversacións (conversas, diálogos) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí (CORRIXIR ACENTO: mostraranse) + (Amosaranse aquí as conversas, diálogos) Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat O que me resulta rechamantísimo é o que dis de que non teñamos discutido ou acordado nada neste campo. Eu recordo debates pero xa non sei onde eran (igual foi nas listas de Mancomun, que non hai que esquecer, porque foron moi produtivas). Máis rechamante aínda. Resulta que Trasno, como grupo estreouse coa tradución dun programa deste tipo. Creo que foi X-Chat de Gnome. En todo caso, hai que considerar o que se leva facendo, e non só nós traducindo senón o uso social das palabras e fórmulas (cando son lexítimas, xustificables e non interferencias). Sumamos a aquelas antigas solucións: chat, conversa outras como mensaxaría (MI) ou diálogo pero para min non é o mesmo unhas que outras porque non cubren o mesmo campo. En breve. Conversa, diálogo son moi xenéricas (valen pero como sinónimos "hiperónimos", como sinónimos son mazá e froita), mensaxaría instantánea xa é máis concreto, porque é un medio de conversa a través dun aplicativo específico (de web, nube, móbil ou de escritorio) pero non tanto como "chat" que entendo se refire sobre todo a diálogo mediante texto (sen multimedia). O que os une a todos é ser un medio interactivo de comunicación pero son toda unha familia de conceptos. Desde o punto de vista do galego, chat é un neoloxismo, seguramente necesario. O feito de que tamén en inglés existan varias palabras que non son exactamente sinónimas (chat, conversation, IM, chatroom, etc) é un indicio, e un argumento para nós porque as necesidades dunha tradución precisa vannos levar á confusión se só utilizamos unha. Non creo que o francés e outros idiomas non se adapten tamén a esta realidade. Finalmente pero non menos importante quero traervos aquí documentación filolóxica en galego sobre o tema. O Observatorio de Neoloxía da Uvigo (http://neoloxia.uvigo.es/neo/) publicou no 2004 un Diccionario de novas palabras (396 páx.), que recolle entre 1997-2004 nada menos que 1160 entradas. Ese dicionario non só recolle senón que escolma, documenta, define e valora todos eses neoloxismos a un paso de converterse en palabras do acervo común do galego actual. Aquí están: chat sm Espazo virtual no cal se pode manter comunicación interactiva dentro de Internet. [PRENSA] Abrirase unha páxina en Terra e realizarase un chat coloquio que lles permitirá ós internautas propoñer temas e cuestións que se irán presentando. [OCG 17/03/00] // A partir de “Emilio Algalia” co que Leis entrou nun chat (servidor de diálogo) para deixa-la súa dirección en Internet. [OCG 05/12/98] // Termos como e-mail ou chat van pasar ó primeiro termo da realidade cotiá. [OCG 26/12/98] [INTERNET] No chat de Vieiros os temas serán desenvolvidos previamente nun web e logo presentarase a unha persoa de relevancia coa que se conversará en tempo real. [www. vieiros.com 08/05/02] // Por parte da Consellería de Educación procúrase comunicar a través de tódolos medios audiovisuais o desenvolvemento e o contido da lei en contacto directo con profesores e estudiantes e a través dos consellos sociais, incluídos medios como este chat. [www.grupoelprogreso.com 08/05/02] [1997-P] chatear vi Comunicarse a través do chat. [PRENSA] “Desta maneira integra Neira Cruz os novos soportes da información a esta historia, que conseguen un gran peso no relato ó comunicarse os protagonistas principais vía e-mail ou chateando, pero supeditado ó contacto directo, xa que, ó final, xorde o amor entre os dous mozos.” [OCG 08/03/00] // Un dos andares é un ciber, cun conxunto de terminais para acceder a interesantes fontes, chatear, participar en foros,... O outro andar é unha ludoteca con variadas ofertas para grupos de xogadores, xogos en solitario, información sobre xogos alternativos,... [TN 01/03/00] // (...)controlar de temas internáuticos ou mesmo chatear converteuse en tema de portada. [OCG 26/12/98] [INTERNET] E sería en 1991, durante a guerra do Golfo cando o feito de “Chatear” se converteu nunha útil ferramente para pór en contacto ós soldados destinados na operación Tormenta do Deserto cos seus familiares. [www
Re: [Terminloxía] Chat
Boas. Esquecíanseme estes: Join chat - Entrar no chat Room - Sala Auto-join this Chat Room - Entra automaticamente nesta sala de chat En principio room estase traducindo como sala, e join como entrar (entrar á canle). Como vedes, complicado, a mesma palabra varias traducións, ou é que está mal redactado en inglés. Saúdos. 2012/3/19 Enrique Estévez Fernández : > Boas. > > Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev. > > Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada, > e nas Trasnadas parece que tampouco). > > Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co > Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e > estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar. > > Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa, > por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non > traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os > franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me > pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis > adiante, e pódese reducir a MI. > > Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da > xanela, que non é moi grande) > Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo, > gtalk, etc, por iso o de MI) > Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa > conta de chat > You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de > chat > Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your > chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de > configurar a súa conta de chat. > > %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat, > conversar, ata podería ser falar) > > Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas) > Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí > > A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non > soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a > breve, conta de MI, tampouco. > > Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
[Terminloxía] Chat
Boas. Este correo vai a rolda de Trasno e de galician.mozdev. Non sei se xa discutiu este termo (supoño que si, pero non atopo nada, e nas Trasnadas parece que tampouco). Ultimamente en Mozilla están traballando arreo e sobre todo co Thunderbird. Agora acabanlle de introducir mensaxaría instatánea, e estou tendo problemas coa tradución do termo chat e algún similar. Como traduciríamos chat. Deixamolo igual, traducímolo por conversa, por conversación, etc. Copio cadeas para que vexades. Eu optei por non traducir chat, xa que o espazo en moitos casos era reducido. Os franceses están a traducilo por mensaxaría instantánea, o que me pareceu boa idea, polo menos nalgúns contextos como vades ver máis adiante, e pódese reducir a MI. Chat Account Wizard - Asistente da conta de chat (E o título da xanela, que non é moi grande) Chat network - Rede de chat (Aquí falamos da rede da conta, Yahoo, gtalk, etc, por iso o de MI) Please choose the network of your chat account - Escolla a rede da súa conta de chat You haven't set up a chat account yet - Aínda non configurou unha conta de chat Let &brandShortName; guide you through the process of setting up your chat account - Permitir que o &brandShortName; o guíe no proceso de configurar a súa conta de chat. %S wants to chat with you - %S quere conversar contigo (chat, conversar, ata podería ser falar) Conversations - Conversacións (anque podería ser conversas) Conversations will be displayed here. - As conversacións mostráranse aquí A min chat non me convence e conversa tampouco. Conta de conversa, non soa ben, pero conta de mensaxaría instatánea non me desagrada, e a breve, conta de MI, tampouco. Saúdos. ___ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto