Re: [terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-09 Conversa Xosé
Descoñecía gradicela. Eis outra referencia http://dubidasdogalego.wordpress.com/tag/gradicela/ On Dec 8, 2013 12:30 PM, "Antón Méixome" wrote: > Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta > > crossword - grid - clue > > encrucillado - gradicela - definición > > > Desbotamos

[terminoloxia] grid, clue (encrucillados)

2013-12-08 Conversa Antón Méixome
Despois de discutilo Bouzada e mais eu chegamos a esta proposta crossword - grid - clue encrucillado - gradicela - definición Desbotamos grella, cruzado, cuadrilátero, cuadrícula, debuxo, diagrama, Resulta rechamante que ata hoxe non haxa unha palabra especializada con este valor. O dicionar

[G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu ao que fai o programa ao seleccionar Ver > Reixa sempre lle chamei cuadrícula. Pero como aínda hoxe me enterei de que "rapante" non existe en castelán, vou facer unha pequena pesquisa no diccionario da RAG e o de Ir Indo. ... Comprobado, é galego. Eu voto por "cuadrícula". Un saúdo!

Re: [G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/11 mvillarino : >>> retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce >>> "grid" como lle peta. Vin "enreixado", "grade". "grella" e eu uso >>> "reixa". Só nos falta "malla". Supoño que o propio sería definir unha >>> tradución recomendada para este caso. >> >> Ainda máis, m

Re: [G11n] [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa mvillarino
>> retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce >> "grid" como lle peta. Vin "enreixado", "grade". "grella" e eu uso >> "reixa". Só nos falta "malla". Supoño que o propio sería definir unha >> tradución recomendada para este caso. > > Ainda máis, mirando no open-tran acabo de v

Re: [terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
2008/11/11 Leandro Regueiro : > Ola, > envio esta mensaxe debido a que traducindo o Inkscape o outro día (si, > retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce > "grid" como lle peta. Vin "enreixado", "grade". "grella" e eu uso > "reixa". Só nos falta "malla". Supoño que o propio

[terminoloxia] grid

2008-11-11 Conversa Leandro Regueiro
Ola, envio esta mensaxe debido a que traducindo o Inkscape o outro día (si, retomei o traballo) resulta que me decatei de que a xente traduce "grid" como lle peta. Vin "enreixado", "grade". "grella" e eu uso "reixa". Só nos falta "malla". Supoño que o propio sería definir unha tradución recomendada