Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa damufo
Boas: Adrián Chaves Fernández escribiu: 2009/11/16 Leandro Regueiro : Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en gnome non é que me

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
> 2009/11/16 Leandro Regueiro : > > Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que > > se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. > > Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en > gnome non é que me deixe moi satisfeito... +1

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Adrián Chaves Fernández
Eu persoalmente inclinaríame a fragmento.

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Miguel Bouzada
2009/11/16 mvillarino > 2009/11/16 Leandro Regueiro : > > > Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que > > se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. > Nos casos de bitTorrent eu empregei "fragmento", é (se non lembro mal) o único caso en que se m

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa mvillarino
2009/11/16 Leandro Regueiro : > Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que > se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en gnome non é que me deixe moi satisfeito... menos mal que o

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Xosé
Eu utilizaba "fragmento" até que comecei a ver "anaco" en ficheiros que traducía; pensando que se decidira nalgún momento, pasei a traducir "anaco" despois. Xosé O Luns, 16 de Novembro de 2009 12:59:33 mvillarino escribiu: > 2009/11/16 Leandro Regueiro : > >>> Olá, > >>> discutiuse isto antes?

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/16 Leandro Regueiro : > 2009/11/16 mvillarino : >> 2009/11/16 Leandro Regueiro : > Olá, > discutiuse isto antes? Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación >>> >>> Non se discutiu, que eu saiba. En >>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/16 mvillarino : > 2009/11/16 Leandro Regueiro : Olá, discutiuse isto antes? >>> >>> Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación >> >> Non se discutiu, que eu saiba. En >> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como >> "fragmento" e "anaco

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa mvillarino
2009/11/16 Leandro Regueiro : >>> Olá, >>> discutiuse isto antes? >> >> Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación > > Non se discutiu, que eu saiba. En > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como > "fragmento" e "anaco". That's the question. Eu teño

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-16 Conversa Leandro Regueiro
>> Olá, >> discutiuse isto antes? > > Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación Non se discutiu, que eu saiba. En http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como "fragmento" e "anaco".

Re: [terminoloxía]snippet

2009-11-15 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 marce escribiu: > Olá, > discutiuse isto antes? Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEG