Boas:
Adrián Chaves Fernández escribiu:
2009/11/16 Leandro Regueiro :
Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en
gnome non é que me
> 2009/11/16 Leandro Regueiro :
> > Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
> > se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
>
> Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en
> gnome non é que me deixe moi satisfeito...
+1
Eu persoalmente inclinaríame a fragmento.
2009/11/16 mvillarino
> 2009/11/16 Leandro Regueiro :
>
> > Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
> > se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
>
Nos casos de bitTorrent eu empregei "fragmento", é (se non lembro mal) o
único caso en que se m
2009/11/16 Leandro Regueiro :
> Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que
> se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome.
Home, empregar como argumento de autoridade que se está a empregar en
gnome non é que me deixe moi satisfeito... menos mal que o
Eu utilizaba "fragmento" até que comecei a ver "anaco" en ficheiros que
traducía; pensando que se decidira nalgún momento, pasei a traducir "anaco"
despois.
Xosé
O Luns, 16 de Novembro de 2009 12:59:33 mvillarino escribiu:
> 2009/11/16 Leandro Regueiro :
> >>> Olá,
> >>> discutiuse isto antes?
2009/11/16 Leandro Regueiro :
> 2009/11/16 mvillarino :
>> 2009/11/16 Leandro Regueiro :
> Olá,
> discutiuse isto antes?
Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
>>>
>>> Non se discutiu, que eu saiba. En
>>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que
2009/11/16 mvillarino :
> 2009/11/16 Leandro Regueiro :
Olá,
discutiuse isto antes?
>>>
>>> Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
>>
>> Non se discutiu, que eu saiba. En
>> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como
>> "fragmento" e "anaco
2009/11/16 Leandro Regueiro :
>>> Olá,
>>> discutiuse isto antes?
>>
>> Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
>
> Non se discutiu, que eu saiba. En
> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como
> "fragmento" e "anaco".
That's the question.
Eu teño
>> Olá,
>> discutiuse isto antes?
>
> Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
Non se discutiu, que eu saiba. En
http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como
"fragmento" e "anaco".
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
marce escribiu:
> Olá,
> discutiuse isto antes?
Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEG
11 matches
Mail list logo