2009/11/16 mvillarino <mvillar...@gmail.com>: > 2009/11/16 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>>> Olá, >>>> discutiuse isto antes? >>> >>> Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación >> >> Non se discutiu, que eu saiba. En >> http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como >> "fragmento" e "anaco". > > That's the question. > > Eu teño tendencia a utilizar «Fragmento», mentres que Xosé utiliza > «anaco», e claro, estes días estiven a completar e revisar a > ortografía e gramática de kdev[elop|platform]. > Parte do problema é que non podo aíslar (creo) a parte IDE da parte de > simple editor de texto, xa que, iirc, kdevelop & co. toma o editor > como compoñente, e polo tanto diferenciar o «snippet» segundo o módulo > -principal contexto semántico- non me é posíbel. > > Que a que ven isto: > -gnome: só aparece en gedit, e escolleuse «fragmento» > -kde: aparece en kmail (xosé), como «fragmento» > en kdevsnippet (xosé) como «anaco» > en katesnippet (marce) como «fragmento» > en quanta (xosé/marce, próximo módulo a revisar) como «fragmento». > En consecuencia preciso tomar unha decisión respecto ao que facer con > estes tres ficheiros. > > A ter en conta: todos os tres son módulos de desenvolvimento > (kdevelop, kdesdk, kdewebdev). > > Indo aos significantes: > "snippet": a small part, piece, or thing; especially : a brief > quotable passage (unha parte, peza ou cousa cativa, en especial: unha > pasaxe breve que se pode citar. > > "fragmento": (dig)Parte que se conserva dun escrito. (estr) Fragmento > de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma > particularidade > "anaco": (dig) Unidade menor que resulta da división doutra maior. > Porción breve de tempo. (estr) Porçom de uma cousa material ou > imaterial. Espaço de tempo. > > "passagem/pasaxe": (estr)Fragmento de obra literária ou musical, > especialmente o que oferece alguma particularidade (dig) Fragmento dun > texto ou dunha obra musical.
Pois entón poderia ser fragmento, que conserva o significado e é o que se está usando en GNOME, o cal está sendo revisado por Méixome. Por outra parte se entramos a considerar tódalas posibilidades poderían entrar: retallo, retrinco, cacho, pedazo... que non conservan un significado relacionado estritamente co texto.