2009/11/16 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>> Olá, >>> discutiuse isto antes? >> >> Anaco de código, cando o relacionamos con IDEs ou programación > > Non se discutiu, que eu saiba. En > http://en.gl.open-tran.eu/suggest/snippet vese que se traduciu como > "fragmento" e "anaco".
That's the question. Eu teño tendencia a utilizar «Fragmento», mentres que Xosé utiliza «anaco», e claro, estes días estiven a completar e revisar a ortografía e gramática de kdev[elop|platform]. Parte do problema é que non podo aíslar (creo) a parte IDE da parte de simple editor de texto, xa que, iirc, kdevelop & co. toma o editor como compoñente, e polo tanto diferenciar o «snippet» segundo o módulo -principal contexto semántico- non me é posíbel. Que a que ven isto: -gnome: só aparece en gedit, e escolleuse «fragmento» -kde: aparece en kmail (xosé), como «fragmento» en kdevsnippet (xosé) como «anaco» en katesnippet (marce) como «fragmento» en quanta (xosé/marce, próximo módulo a revisar) como «fragmento». En consecuencia preciso tomar unha decisión respecto ao que facer con estes tres ficheiros. A ter en conta: todos os tres son módulos de desenvolvimento (kdevelop, kdesdk, kdewebdev). Indo aos significantes: "snippet": a small part, piece, or thing; especially : a brief quotable passage (unha parte, peza ou cousa cativa, en especial: unha pasaxe breve que se pode citar. "fragmento": (dig)Parte que se conserva dun escrito. (estr) Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade "anaco": (dig) Unidade menor que resulta da división doutra maior. Porción breve de tempo. (estr) Porçom de uma cousa material ou imaterial. Espaço de tempo. "passagem/pasaxe": (estr)Fragmento de obra literária ou musical, especialmente o que oferece alguma particularidade (dig) Fragmento dun texto ou dunha obra musical.