Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
2009/11/17 damufo : > Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: > > Por un lado temos: > > heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de > memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. > heap memoria dinámica ?? > Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? >>> >>> Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos >>> non >>> traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa >>> traducido >>> ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un >>> buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. >>> Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión >>> orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. >>> Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. >>> Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento >>> avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que >>> traducilo >>> por temas educativos. >> >> Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a >> palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. > > Tamén tendo un glosario A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Leandro Regueiro escribiu: Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. Tamén tendo un glosario
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
>>> Por un lado temos: >>> >>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de >>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. >> >> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos >> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. >> Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver >> tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións >> a problemas en foros e demáis non me vale traducido. >> >>> heap memoria dinámica ?? >>> Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? > > Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non > traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido > ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un > buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. > Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión > orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. > Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. > Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento > avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo > por temas educativos. Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas: Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. heap memoria dinámica ?? Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo por temas educativos. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: > Boas. > > Perfect. > > Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non > apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras > non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar > armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo > máis pulido. Eu aínda diría máis vai estar moooi pulido. Eu levo programando con el dende que saleu a release alfa2 da versión 6.8 e está moi moi ben. > > Apertas. - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB4iMACgkQmLtmJqKk+bgNWQCdEsYwVJfBuYeWp5ytyqR+ntrH 82QAn0r82lUA6tzFecdW7ruIW+rbSTSl =vjPj -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Boas. Perfect. Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo máis pulido. Apertas. 2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López : > Ola, > > A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que > esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. > > A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é > montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é > transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os > obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron > 'heap'. > > A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non > pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria > dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por > 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai > tolear! > > 2009/11/16 Fran Dieguez : >> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- >> Hash: SHA1 >> >> Ola rapaces, >> >> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, >> >> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary >> >> Coido que non fixamos Heap e marco con ?? >> >> heap memoria dinámica ?? >> Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? >> >> polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou >> de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se >> está a facer en NetBeans polo momento. >> >> Saúdos a todos. >> - -- >> Fran Diéguez >> http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com >> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 >> >> >> -BEGIN PGP SIGNATURE- >> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) >> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ >> >> iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 >> npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb >> =3gal >> -END PGP SIGNATURE- >> >> >> -- >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >> > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: > Ola, > > A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que > esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. > > A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é > montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é > transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os > obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron > 'heap'. > > A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non > pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria > dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por > 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai > tolear! +1, developers for the world domination! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh =SlPs -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola, A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron 'heap'. A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai tolear! 2009/11/16 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola rapaces, > > grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, > > http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary > > Coido que non fixamos Heap e marco con ?? > > heap memoria dinámica ?? > Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? > > polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou > de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se > está a facer en NetBeans polo momento. > > Saúdos a todos. > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 > npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb > =3gal > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Enrique Estévez Fernández escribiu: > Ola. > > Por un lado temos: > > heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de > memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións a problemas en foros e demáis non me vale traducido. > > heap memoria dinámica ?? > Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9 YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs =MIjx -END PGP SIGNATURE-
Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans
Ola. Por un lado temos: heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir. Saúdos. 2009/11/16 Fran Dieguez : > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola rapaces, > > grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans, > > http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary > > Coido que non fixamos Heap e marco con ?? > > heap memoria dinámica ?? > Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? > > polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou > de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se > está a facer en NetBeans polo momento. > > Saúdos a todos. > - -- > Fran Diéguez > http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com > GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 > > > -BEGIN PGP SIGNATURE- > Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) > Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ > > iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1 > npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb > =3gal > -END PGP SIGNATURE- > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. >