Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
2009/11/17 damufo :
> Boas:
>
> Leandro Regueiro escribiu:
>
> Por un lado temos:
>
> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

 no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
 dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
 Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
 tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
 a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

> heap     memoria dinámica ??
> Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??
>>>
>>> Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos
>>> non
>>> traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa
>>> traducido
>>> ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
>>> buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
>>> Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
>>> orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
>>> Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
>>> Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
>>> avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que
>>> traducilo
>>> por temas educativos.
>>
>> Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
>> palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.
>
> Tamén tendo un glosario

A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Leandro Regueiro escribiu:

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.


heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??

Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
por temas educativos.


Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.



Tamén tendo un glosario


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Leandro Regueiro
>>> Por un lado temos:
>>>
>>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
>>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.
>>
>> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
>> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
>> Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
>> tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
>> a problemas en foros e demáis non me vale traducido.
>>
>>> heap     memoria dinámica ??
>>> Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??
>
> Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non
> traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido
> ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un
> buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
> Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión
> orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.
> Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
> Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento
> avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo
> por temas educativos.

Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a
palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa damufo

Boas:

Fran Dieguez escribiu:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:

Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.


no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.

heap memoria dinámica ??
Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??



Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos 
non traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa 
traducido ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan 
lonxe, a un buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada.
Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a 
versión orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado.

Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir.
Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento 
avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que 
traducilo por temas educativos.



- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-




Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Boas.
> 
> Perfect.
> 
> Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
> apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
> non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
> armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
> máis pulido.
Eu aínda diría máis vai estar moooi pulido. Eu levo programando con el
dende que saleu a release alfa2 da versión 6.8 e está moi moi ben.
> 
> Apertas.

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB4iMACgkQmLtmJqKk+bgNWQCdEsYwVJfBuYeWp5ytyqR+ntrH
82QAn0r82lUA6tzFecdW7ruIW+rbSTSl
=vjPj
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Boas.

Perfect.

Cando volte a revisar a tmx do proxecto, xa me aseguro de que non
apareza traducido, xa que algunhas cadeas están traducidas e outras
non. Foi moita xente a que lle meteu mau ao netbeans, e vai costar
armonizalo. Pero bueno, para esta nova versión, esperemos ter algo
máis pulido.

Apertas.

2009/11/17 Xosé Antonio Rubal López :
> Ola,
>
> A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
> esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
>
> A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
> montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
> transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
> obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
> 'heap'.
>
> A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
> pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
> dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
> 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
> tolear!
>
> 2009/11/16 Fran Dieguez :
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> Ola rapaces,
>>
>> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
>>
>> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
>>
>> Coido que non fixamos Heap e marco con ??
>>
>> heap     memoria dinámica ??
>> Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??
>>
>> polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
>> de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
>> está a facer en NetBeans polo momento.
>>
>> Saúdos a todos.
>> - --
>> Fran Diéguez
>> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
>> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>>
>>
>> -BEGIN PGP SIGNATURE-
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>>
>> iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
>> npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
>> =3gal
>> -END PGP SIGNATURE-
>>
>>
>> --
>> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> Ola,
> 
> A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
> esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
> 
> A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
> montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
> transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
> obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
> 'heap'.
> 
> A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
> pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
> dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
> 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
> tolear!

+1, developers for the world domination!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C
wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh
=SlPs
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Xosé Antonio Rubal López
Ola,

A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.

A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
'heap'.

A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
tolear!

2009/11/16 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola rapaces,
>
> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
>
> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
>
> Coido que non fixamos Heap e marco con ??
>
> heap     memoria dinámica ??
> Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??
>
> polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
> de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
> está a facer en NetBeans polo momento.
>
> Saúdos a todos.
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
> npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
> =3gal
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Enrique Estévez Fernández escribiu:
> Ola.
> 
> Por un lado temos:
> 
> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos
dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón.
Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver
tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións
a problemas en foros e demáis non me vale traducido.
> 
> heap memoria dinámica ??
> Heap Walker  percorredor da memoria dinámica ??


- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3QYACgkQmLtmJqKk+bh2pQCfa9P9NZN7ewBMVvZeaULZgXk9
YAUAn2Cw6eIlsBj6+mqXTOW0I/Eky1zs
=MIjx
-END PGP SIGNATURE-


Re: Corrección de erros no glosario de NetBeans

2009-11-17 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Por un lado temos:

heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de
memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema.

stack: sempre falei de pila. Anque se pila non existe eu deixaría
stack. Tanto o termo stack como heap, estase deixando sen traducir.

Saúdos.

2009/11/16 Fran Dieguez :
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Ola rapaces,
>
> grazas a suxestións de Mr. Rubal acabo de actualizar o glosario de NetBeans,
>
> http://wiki.netbeans.org/GalicianTranslationGlossary
>
> Coido que non fixamos Heap e marco con ??
>
> heap     memoria dinámica ??
> Heap Walker      percorredor da memoria dinámica ??
>
> polo que compre abrir fío de discusión de novo. Conste que eu non estou
> de acordo con traducir por rima antes diso prefiro non traducilo como se
> está a facer en NetBeans polo momento.
>
> Saúdos a todos.
> - --
> Fran Diéguez
> http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
> GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
>
>
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
>
> iEYEARECAAYFAksBqsYACgkQmLtmJqKk+bjdZACeIn5IXzOUJNa69X180eIforz1
> npwAnioTpdLeY3Q/fY+qNQmqyALNGtkb
> =3gal
> -END PGP SIGNATURE-
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>