-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Xosé Antonio Rubal López escribiu: > Ola, > > A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que > esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica. > > A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é > montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é > transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os > obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron > 'heap'. > > A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non > pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria > dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por > 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai > tolear!
+100000000, developers for the world domination! - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - [email protected] GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh =SlPs -----END PGP SIGNATURE-----

