-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Xosé Antonio Rubal López escribiu:
> Ola,
> 
> A miña obxección á tradución de 'heap' por 'memoria dinámica' é que
> esta é un pouco vaga. A pila 'stack', tamén é memoria dinámica.
> 
> A opción do español (non sei como de difundida e usada) creo que é
> montículo ou montón. Esta tradución ten a vantaxe de que é
> transparente en canto que recolle o modo no que se organizan os
> obxectos na 'heap'. En portugués, polo menos na Wikipedia, deixaron
> 'heap'.
> 
> A min váleme montón ou incluso heap (é un termo tan técnico que non
> pasaría nada por non traducilo). O que si descartaría é o de memoria
> dinámica, é moi ambíguo. Imaxinade 'Heap exhausted' traducido por
> 'Acabouse a memoria dinámica'. O tipo que teña que mirar os logs vai
> tolear!

+100000000, developers for the world domination!

- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com         -     lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAksB3iwACgkQmLtmJqKk+biEKgCbBDLNcsflTyIji3eKfMqGOU9C
wa0AmgKL9tZ8WFSD57iUhyyDcri25cKh
=SlPs
-----END PGP SIGNATURE-----

Responderlle a