>>> Por un lado temos: >>> >>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de >>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. >> >> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos >> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. >> Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver >> tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións >> a problemas en foros e demáis non me vale traducido. >> >>> heap memoria dinámica ?? >>> Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? > > Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos non > traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa traducido > ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un > buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. > Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión > orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. > Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. > Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento > avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que traducilo > por temas educativos.
Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido.