Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
> Por outro lado dis ti que en KDE apenas hai labores administrativas...
> pero é certo que ti estás xa "integrado" no ecosistema KDE, xa contas
> con que coñeces o contexto e supoño que manterte como membro da
> comunidade, manterse atento aos ritmos de desenvolvemento, labores de
> promoción, e tal tamén se deben valorar.

Non, non, en absoluto me manteño atento a ningún ritmo nin
promoción... vale, veño de reenviar unha mensaxe de alerta pero iso
non o contei. Simplemente, as labores anexas que teño que facer son
exactamente duas ordes (anovar.sh gl mvillarino; trasno_sender.sh), e
o contexto dánmo o nome do módulo e do ficheiro, e a información
interna do ficheiro po, onde a haxa.
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
> 1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día  e se lle metes
> revisión 940 * 5.6 = 5264 ?
>
> Iso non é demasiado?

Si para un 5 x 8, pero esto é para 1 x 10 h
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Antón Méixome
2012/7/10 mvillarino :
> Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir
> o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto
> trata unha cousa semellante:
> http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html
> http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html
>
> Nos meus bos tempos, a saber, cando non tiña fillos e a muller
> traballaba as fins de semana, podía facer 1K UT de GUI por día, sen
> revisar. Teño estimado que a duración da autorrevisión é de 1/6 do
> tempo da tradución.  Isto danos da orde de entre 83 e 125 UT por hora.
> Lembra que antes con kbabel e agora con lokalize, sempre tirei moito
> da memoria de tradución, e que en kde as labores "administrativas" son
> mínimas (non hai que preparar ficheiros, a ferramenta de tao recoñece
> ela só a estrutura dos directorios...
>
> Nunha das entradas citadas aventúrase un número: 2,5 K palabras /día

Moi boas esas referencias e estimacións. Pero a min fáiseme moito.

1000 cadeas por día * 5.6 = 5.600 palabras/día  e se lle metes
revisión 940 * 5.6 = 5264 ?

Iso non é demasiado?


Ese tradutor profesional calcula de modo máis complexo, e as 2500
palabras son realmente un promedio. Para el serían como 2374 cadeas
das nosas que lle saen en 6 días = 395 cadeas /día.

O ritmo parece ser exactamente o mesmo que o que valoramos aquí, eu
calculo 200 cadeas novas por día de traballo de 4 horas. Entendo que
el fai o cálculo con 8 horas de sentada. Isto é o que se me fai moito
porque non creo que se poida soster iso de media e eu falo de
promedio.

Por outro lado dis ti que en KDE apenas hai labores administrativas...
pero é certo que ti estás xa "integrado" no ecosistema KDE, xa contas
con que coñeces o contexto e supoño que manterte como membro da
comunidade, manterse atento aos ritmos de desenvolvemento, labores de
promoción, e tal tamén se deben valorar.

Aparece tamén outro dato nos comentarios: a tarifa de revisión adoita
ser o 30% da tarifa de tradución.

A ver se imos depurando o criterio de valoración, que creo que imos
bastante ben.






>
> Saúdos, Marce
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Antón Méixome
2012/7/10 Enrique Estévez Fernández :
> Ola.
>
> Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal 
> coller:
>
> ( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por
> tradutor = 10 €/hora laboral)

O meu cálculo buscado é de hora laboral, non de hora de tradución
simple. A iso hai que introducir outros valores como seguimento,
dispoñibilidade, correccións, probas, coordinación, formación,
infraestrutura, etc. É dicir cando digo que o volume que temos é de
24.000 horas non estou metendo nada diso .


Para 1 hora = 50 cadeas únicas = 250 palabras.
Para 1 día = 200 cadeas únicas = 1100 palabras

Contando con ese 10% de cadeas repetidas, daría para 220 cadeas e 1232
palabras → * 0.10 = 123 €
Contando que a hora media sexa a 10 € → 80 €. Esa sería a diferenza
entre unha contratación externa e un traballador asalariado pagado
igualmente.

A alguén lle parece mal calculada a hora de traballo a 10 €?

Sería o traballo normal dun único tradutor-revisor no que irian
incluídos todos os conceptos a prezo de mercado onde hai moitos custos
e o beneficio correspondente (idealmente daria entre 2700 - 2400 € ao
mes).

Xa digo, teoricamente a prezos de mercado.


>
> e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha
> media xa que hai palabras repetidas, outras que hai que modificar,
> outras que son iguais, etc, ...

O prezo por palabra é o sistema habitual de cálculo de honorarios para
localización. Tómase como referencia o número de palabras de orixe (xa
que son fixas). Un prezo medio serían 0,10 € /palabra

Podedes vós facer o cálculo aquí: http://www.translated.net/en/

Para 1000 palabras
English ( USA ) Galician0.097   97.00 €

Pero ollo, é prezo de tradución pura e directa, sen revisión de pares
e sen máis.


>
> Eu tento darvos os datos do que custa máis ou menos cada nova versión
> dos produtos de Mozilla, xa que vou anotando as horas de traballo
> adicadas ao proxecto e contabilizando as cadeas e palabras novas,
> modificadas e eliminadas en cada versión.
>
> Con que datos o calculo, e vemos o que nos custa.
>
> Saúdos.
>
> 2012/7/10 Miguel Bouzada :
>> En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
>> 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)
>>
>> sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano
>>

Non, non, xusto o dobre desa cantidade.
Se temos 6 millóns de palabras (só contando as únicas) traducidas e
cada palabra vai a 0.10 €,entón temos 600.000 €
Para calcular as horas, aí está o quid, canto se traduce por hora de media?
Eu calculo 50 cadeas únicas por hora de media na xornada, 55 reais,
con 300 palabras en total por hora.




>>
>> 2012/7/10 Antón Méixome 
>>>
>>> Cantas cadeas traducides por hora?
>>>
>>> Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
>>> traducións.
>>> Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
>>> antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
>>> recoller esa estimación.
>>>
>>> Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
>>> na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h
>>>
>>> Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
>>> son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
>>> rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
>>> a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
>>> ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
>>> tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
>>> que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
>>> tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.
>>>
>>> Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
>>> palabras / cadea)
>>>
>>> Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
>>> son 2 días e medio de traballo.
>>> Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
>>> Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
>>> rendemento bastante competente.
>>>
>>>
>>> Que vos parece o cálculo?
>>>
>>> http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
>>>
>>> Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
>>> cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
>>> €/hora laboral)
>>> ___
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
>>
>>
>>
>> --
>> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
>> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
>> http://galpon.org
>> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
>> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>>
>>
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> 

Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa mvillarino
Recona! Hai pouco estaba eu a buscarme para ver como carallo escribir
o espazo estreito duro U+202f en windows e atopei isto (*) que xusto
trata unha cousa semellante:
http://meteteme.blogspot.com.es/2012/02/molestias-y-remedios-de-no-cobrar-por.html
http://meteteme.blogspot.com.es/2011/10/recuento-ponderado-wwc.html

Nos meus bos tempos, a saber, cando non tiña fillos e a muller
traballaba as fins de semana, podía facer 1K UT de GUI por día, sen
revisar. Teño estimado que a duración da autorrevisión é de 1/6 do
tempo da tradución.  Isto danos da orde de entre 83 e 125 UT por hora.
Lembra que antes con kbabel e agora con lokalize, sempre tirei moito
da memoria de tradución, e que en kde as labores "administrativas" son
mínimas (non hai que preparar ficheiros, a ferramenta de tao recoñece
ela só a estrutura dos directorios...

Nunha das entradas citadas aventúrase un número: 2,5 K palabras /día

Saúdos, Marce
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Fran Dieguez
Eu non levo un cálculo exacto das horas porén si levo un diario de 
traducións automatizado.


data, paquete, branch, cadeas traducidas
[...]
2012-07-09 14:54:11 +0200, libgda, master, 2
2012-07-09 14:55:35 +0200, tracker, master, 1
2012-07-09 14:58:40 +0200, evolution-data-server, master, 5
2012-07-09 15:05:41 +0200, glib, master, 21
2012-07-09 15:11:54 +0200, totem, master, 16
2012-07-09 15:11:54 +0200, gnome-online-accounts, master, 3
2012-07-09 15:42:34 +0200, nautilus, master, 14
2012-07-09 16:06:36 +0200, gnome-disk-utility, master, 42
2012-07-09 16:14:31 +0200, evolution, master, 14
2012-07-09 16:20:25 +0200, cheese, master, 7

Este ficheiro vai por versións e crease automaticamente cada vez que 
fago traducións en GNOME.  Con isto logo fago gráficas para facer 
predicción dos meses de máis traballo en GNOME e "descansar totalmente" 
nos axeitados.


Saúdos

Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8

On Mar 10 Xul 2012 12:59:21 CEST, Miguel Bouzada wrote:

En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración
de 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano

2012/7/10 Antón Méixome mailto:cert...@certima.net>>

Cantas cadeas traducides por hora?

Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
traducións.
Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
recoller esa estimación.

Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h

Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.

Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
palabras / cadea)

Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
son 2 días e medio de traballo.
Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
rendemento bastante competente.


Que vos parece o cálculo?

http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias

Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
€/hora laboral)
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net 
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto




--
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org



___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Enrique Estévez Fernández
Ola.

Se me confirmades a hora de traballo, a que vexades, porque non sei cal coller:

( a 20,8 € /hora cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por
tradutor = 10 €/hora laboral)

e se tamén me indicades un prezo por palabra, o que sexa, inclúe unha
media xa que hai palabras repetidas, outras que hai que modificar,
outras que son iguais, etc, ...

Eu tento darvos os datos do que custa máis ou menos cada nova versión
dos produtos de Mozilla, xa que vou anotando as horas de traballo
adicadas ao proxecto e contabilizando as cadeas e palabras novas,
modificadas e eliminadas en cada versión.

Con que datos o calculo, e vemos o que nos custa.

Saúdos.

2012/7/10 Miguel Bouzada :
> En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
> 240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)
>
> sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano
>
>
> 2012/7/10 Antón Méixome 
>>
>> Cantas cadeas traducides por hora?
>>
>> Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
>> traducións.
>> Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
>> antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
>> recoller esa estimación.
>>
>> Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
>> na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h
>>
>> Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
>> son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
>> rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
>> a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
>> ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
>> tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
>> que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
>> tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.
>>
>> Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
>> palabras / cadea)
>>
>> Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
>> son 2 días e medio de traballo.
>> Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
>> Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
>> rendemento bastante competente.
>>
>>
>> Que vos parece o cálculo?
>>
>> http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
>>
>> Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
>> cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
>> €/hora laboral)
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
>
> --
> Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
> Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
> http://galpon.org
> Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
> Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: Cuantificar o traballo

2012-07-10 Conversa Miguel Bouzada
En conclusión ... sendo bos e xenerosos :-), falamos dunha valoración de
240.000€ e falando como eu mellor me entendo 40 millóns de pesetas :)

sigamos, 240.000/12 (anos) = 20.000€/ano → 3. millóns de pesetas/ano

2012/7/10 Antón Méixome 

> Cantas cadeas traducides por hora?
>
> Gustaríame facer un cálculo básico de horas de traballo sobre as
> traducións.
> Entendo que o mínimo é que cando un traduce, polo menos fai un repaso
> antes de dalo por rematado, polo que o tempo de tradución tamén debe
> recoller esa estimación.
>
> Por exemplo, ao traducir poñamos 500 cadeas, dedica, digamos 6 horas
> na primeira tradución + 1 hora de revisión = 7 horas = 71 c/h
>
> Supoñamos agora que nunha memoria de tradución, das 500 cadeas, un 10%
> son repetidas. Serían 450 cadeas únicas. Supoñerían 64 cadeas / hora o
> rendemento intensivo dun tradutor. Habería que considerar ademais que
> a tradución necesita un período de preparación de ficheiros e
> ferramentas, consultas, comunicacións, documentación, descansos. E
> tendo en conta unha dificultade media da tradución porque xa sabemos
> que hai traducións que son coma montañas. Eu calculo que un 30% do
> tempo se vai nestas tarefas (2 horas), é tempo que se debe sumar.
>
> Así que un proxecto de 500 cadeas (2800 palabras, cun promedio de 5.6
> palabras / cadea)
>
> Supón 9 horas de traballo efectivo, a un máximo de 4 horas diarias,
> son 2 días e medio de traballo.
> Non creo que ninguén poida dedicarlle máis de 4 horas/día a traducir.
> Supón 50 cadeas únicas por hora de traballo, que me parece un
> rendemento bastante competente.
>
>
> Que vos parece o cálculo?
>
> http://www.trasno.net/trasno%3Amemorias
>
> Supoñen 24.000 horas de traballo, 3000 días, 9 anos ( a 20,8 € /hora
> cun límite de 4 horas/dia produtivas = 80 €/día por tradutor = 10
> €/hora laboral)
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>



-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto