Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
Ola: Primeiro noraboa! unha gran labor que fai moita falta. Que magoa que cando eu me adicaba a iso non coecese gnu/linux. Penso que tanta referencia windows sobra, 49 referencias a XP!! Incrible!! para ser unha pxina dunha "distribucin" de gnu/linux. Saudos e sorte. ;-) Remitente: Daniel Muiz Fontoira Eu uso software libre Xabier Villar escribi: El da 26/10/06, Teo Ramrez teo_rami...@hotmail.com escribi: Hola. Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa via facendo ben falta: a traducin e adaptacindunha distribucin para o ensino (www.galinux.org ). O traballo principal xa est rematado e agora somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir erros e facer complementos. Quera, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a traducin de que, pero s sei que vos estades en moitos apartados. Unha aperta. Teo Ramrez IES Concepcin Arenal (Ferrol) -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. Noraboa pola iniciativa e o traballo :). S me gustara apuntar que o iso da icona co logo de Windows no men non me parece moi adecuado. Entendo que paraquen empeza poida ser unha (pequena) axuda, pero creo que a longo prazo pode supoer mis ben un problema. E iso sen ter moita idea dos posibles dereitos que a marca de Redmond poida ter sobre o o uso do logo :( Sobre o resto de iconas, non teo xa tan claro se manteen copyright sobre elas. -- Xabier Villar
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 01:15, Teo Ramírez escribiu: Parabéns! Son un profe de instituto que estivo traballando en algo que coido que xa viña facendo ben falta: a tradución e adaptación dunha distribución para o ensino (www.galinux.org). O traballo principal xa está rematado e agora somos un pequeno grupo de amigos mestres e profesores que andamos a pulir erros e facer complementos. Coincido contigo, fai falla que se vaian tomando iniciativas de implantación no sistema educativo. Penso que debiades manter contactos na rolda de correo edugal, na actualidade hospedada en mancomún (Software Libre no ensino galego non universitario softlibre-edu...@mancomun.org) De certo ha ser unha iniciativa ben recebida. Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos estades en moitos apartados. Gostaria-me facer unha pergunta acerca da escolla de programas: supoño que abiword foi escollido como procesador de textos lixeiro, asimesmo, polas capturas de pantalla que tendes na páxina, parece que se usa kde (nota: podiades quitar a frecha da direita no painel). Por que abiword e non kword? que está traducido por inteiro ou case. -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpdDM0MNZU6v.pgp Description: PGP signature
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
Quería, primeiro, informarvos da nosa iniciativa, e segundo, darvos as grazas a todos aqueles que fixestes posible o noso traballo. Xa levo perdida a conta de quen fixo a tradución de que, pero sí sei que vos estades en moitos apartados. Gostaria-me facer unha pergunta acerca da escolla de programas: supoño que abiword foi escollido como procesador de textos lixeiro, asimesmo, polas capturas de pantalla que tendes na páxina, parece que se usa kde (nota: podiades quitar a frecha da direita no painel). Por que abiword e non kword? que está traducido por inteiro ou case. Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida. Ata logo, Leandro Regueiro
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
O Xoves, 26 de Outubro de 2006 15:27, Leandro Regueiro escribiu: Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida. Chou parada!, nas capturas de pantalla vese claramente o OO.org. A pergunta non ia nese sentido, senón no de xustificar ter KDE+GTK ao tempo cando se vaia a usar só un procesador lixeiro, cando sería posíbel ter a mesma funcionalidade sen cargar dous toolkits à vez. Grazas polo de abi, pero non, vou ver de pór a documentación de kde ao 4%, precisamente... Xa que estamos, que tal están as traducións dos programas educativos de kde?, -- Best regards MV º ¸.·´¯`·... º ¸.·´¯`·...¸ º ¸.·´¯`·...¸ º Public key available at www.keyserver.net GPG Fingerprint: 8116 899E 61FD D983 AF80 FEDE 1CD8 1C9A 4B81 73AE pgpCZ10ImlmL6.pgp Description: PGP signature
Re: GNU/Linux en Galego para o ensino
Xa postos, por que non OO.org. Xa dixen que se alguen se queria poñer co abiword, que está ó 4%, a súa axuda habia ser benvida. Chou parada!, nas capturas de pantalla vese claramente o OO.org. A pergunta non ia nese sentido, senón no de xustificar ter KDE+GTK ao tempo cando se vaia a usar só un procesador lixeiro, cando sería posíbel ter a mesma funcionalidade sen cargar dous toolkits à vez. Grazas polo de abi, pero non, vou ver de pór a documentación de kde ao 4%, precisamente... Xa que estamos, que tal están as traducións dos programas educativos de kde?, Home ti saberás que eres o home de KDE (ademais de Xabi). Eu ando co meu: Inkscape, Tuxpaint, Mandriva, etc. Este verán probara Slax, creo que collia nun pen de 128MB e estaba moi ben. Non faria falta cargar todo o OO.org digo eu. Cando a min me daban clase con ordenadores, informatica e cousas polo estilo, aprendiannos tres cousas: Microsoft Office, Adobe Photoshop e navegar por Explorer ;-) Mais vos vale non irlle co conto do ntfs ós de agnix, que igual vos capan. É broma. Seguramente poderedes colaborar nalgo e aforraredesvos traballo. Ainda hoxe falando con un dixome que tiña que rematar a traducion do drupal que outro lle pasara a medias cando outra persoa diferente destoutras dúas, creo que Nacho, xa o traduciu e avisou na lista de Trasno DESPOIS de rematar a traducion. Ata logo, Leandro Regueiro