>
> Non creo ter mencionado que os LUGs tiverán tentado realizar traballos
> mediante contratación cando indiquei que non me parecía adecuado que en
> xeral a relación da administración co movemento asociativo forá mediante
> contratación directa de servizos, que para iso estaban as empresas. Que
(sorry if there are misunderstandings. I'm not a speaker of your
language and only can roughly understand it by analogy with my
knowledge of Latin languages)
> - Había unha predisposición dos técnicos do proxecto a usar Rosseta como
> ferramenta de utilidade para a localización (é dicir, e isto é
Ola a todos,
sinto moito non poder ter ido á xuntanza, sobre todo porque prometera
ir. Pero debido a que cría que existía un transporte a determinadas
horas, sen verificar se realmente existia ou non, non puiden ter ido.
Agradezo moito o resumo, xa que asi teño algo de idea do que se
discutiu. O
Boas Xabi,
O primeiro agradecerte o resumo, co longa que foi a reunión non é
sinxelo, pola miña parte foi moi interesante escoitar as vosas
aportacións, intentaremos telas en conta. Quería nion obstante facer
algunha observación/aclaración menor ao resumo:
Xabi G. Feal wrote:
Fixen este pequ
O de Rosseta é doado zanxalo:
->Non hai control de calidade (mínimo) : precisariase un sistema de
permisos
e usuarios. Logo ao final, personalízase a tradución e estamos no caso no que
resulta máis doado usar aplicacións de verdade: kbabel, catalogmanager, svn,
cvs, gtranslator, ferram
Ola:
Resposto
Felipe Gil Castiñeira escribió:
Ola a todos,
Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .
Daniel Muñiz Fontoira wrote:
Ola:
Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferrament
Ola a todos,
Permitídeme de novo puntualizar sobre Rosetta. Xa que se tratou este
tema, lamento máis o non ter podido ir á reunión :-( .
Daniel Muñiz Fontoira wrote:
> Ola:
> Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
> traductores que foi algo que penso que todos opinamo
Ola:
Eu faría un pouco mais fincapé sobre a cuestión de ferramentas para
traductores que foi algo que penso que todos opinamos que habería que
mellorar (¿unificar criterios?) Pois eu entendín que dentro de trasno
íase abrir un fio sobre os sistemas e ferramentas para tradutores mais
idoneos.
T
8 matches
Mail list logo