Re: Mensaxes dos pot (mais)
O Tue 11 Apr 2000 23:47:34 +0200, Francisco X. Vázquez escribía: > msgid "/Xtns/Animation" > Que ou ó principio pensaba que eran paths ou algo asi, pero parece que > son as cadeas dos menús do GIMP. Se é asi podense traducir sen medo > ¿nonsi? Si, son menús; parecen cadeas da "Fábrica de Menús" de GTK+ :-) Así que traduce, traduce sen medo :-D -- Jacobo Tarrío BarreiroDon't finger me for PGP key :) The views of this writer are not the ones of GPUL or the University of Corunna -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
=?ISO-8859-1?Q?Alberto_Garc=EDa?= escribió: > > doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces "variantes > > dialectais". > > Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa > posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro. > Polo menos coa da Xunta. Se é o que digo eu, se meto castelanismos e asi e por despiste, por estar demasiado acostumado a eles, non por outra cousa, eh. ;-) Abur. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
On Wed, 12 Apr 2000, Francisco X. Vázquez wrote: > > Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais > > poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? > Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei > adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que > estou > cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser > doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces "variantes > dialectais". Home, eu penso que o normal sería usar galego normativo cando sexa posible, aínda que coas normativas é bastante difícil estar 100% seguro. Polo menos coa da Xunta. Lémonos email:bert...@yahoo.com -= Alberto García =- http://www.cryogen.com/berto Clave pública PGP disponible Fidonet: 2:348/105.108 -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
Jesus Bravo Alvarez escribió: > Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais > poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? Por suposto que son galego, outra cousa é que sexa normativo. Eu procurarei adaptarme o máis posible á normativa, o que pasa é que hai tantas cousas que estou cansado de velas/oilas dun xeito que nin se me pasa pola cabeza que poidan ser doutra. Por iso moitas veces meto castelanismos e outras veces "variantes dialectais". Teño que decir que o de "veu" dixen que era unha variante dialectal pero ben pode ser un castelanismo, eh. ;-). Non teño nin idea. > Non me expliquei. X') > > Quero decir, que se no orixinal a división entre liñas non chega ó > final (como é habitual), senón que está na metade da liña, normalmente é > porque calcularon que calcularon que ese sería o tamaño da fiestra onde > aparece esa mensaxe. > > O mellor é manter no msgstr máis ou menos esa anchura que ten o > msgid. Vale, agora si que te entendín, graciñas. -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
Tue, Apr 11, 2000 at 12:05:41AM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: >> >¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? >> >"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n" >>^^^ (Por certo, é "viu") :-))) > >Ejem, sonche cousas das variantes dialectais :-/ Xa correxiei. Tes que >comprender que un esta acostumado a falar asi e escapanselle alguns erros. :-( Mmmm, teriamos que nos preguntar se esas variedades dialectais poden ou non poden estar nas traduccións... Tamén son galego, ¿non? >> Neste caso, cando vexas "\n" á metade das 4 liñas, normalmente será >> porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado. Neste caso, >> o "saia" iría mellor na seguinte liña. > >Non te entendo moi ben, a meirande parte das mensaxes longas levan \n ó rematar >cada liña. :-? >¿Queres decir que é mellor ocupar máis liñas ca poñer liñas máis longas? Non me expliquei. X') Quero decir, que se no orixinal a división entre liñas non chega ó final (como é habitual), senón que está na metade da liña, normalmente é porque calcularon que calcularon que ese sería o tamaño da fiestra onde aparece esa mensaxe. O mellor é manter no msgstr máis ou menos esa anchura que ten o msgid. -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
Jesus Bravo Alvarez escribió: > Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: > > >¿Existe algunha limitación no longo das liñas? > Iso depende de onde vaia ir a cadea. Se é dun botón que ten que > ser pequeno, pois si afecta. Pero en xeral non hai ningún problema, Gtk+ e > calquera widget para as X están feitos para adaptarse a distintas > lonxitudes das etiquetas de texto. Cando é un botón, é normalmente unha cadea de unha palabra ou ben unha abreviatura e xa procuro traducilo o máis reducido posible. > >¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? > >"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n" >^^^ (Por certo, é "viu") :-))) Ejem, sonche cousas das variantes dialectais :-/ Xa correxiei. Tes que comprender que un esta acostumado a falar asi e escapanselle alguns erros. :-( > >"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n" > >"e investigue a posible razón...\n" > >#Tres liñas > > > >¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual? > > Podes traducilo co número de liñas que che faga falla, sexan máis > ou menos. O único importante é que as dúas rematen ou non rematen en "\n", > non poden ser diferentes. Vale, eso cumprino. > Neste caso, cando vexas "\n" á metade das 4 liñas, normalmente será > porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado. Neste caso, > o "saia" iría mellor na seguinte liña. Non te entendo moi ben, a meirande parte das mensaxes longas levan \n ó rematar cada liña. :-? ¿Queres decir que é mellor ocupar máis liñas ca poñer liñas máis longas? > > >Graciñas e ata outra. (-: > > O que ti queiras. :-) -(|:-) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe
Re: mensaxes dos pot
Mon, Apr 10, 2000 at 11:18:11PM +0200, Francisco X. Vázquez escribiu: >¿Existe algunha limitación no longo das liñas? > >Exemplo: >msgid "Crop & Resize Information" >msgstr "Información de recorte e redimensionado" > >A traducción é bastante máis longa ca o orixinal ¿Supon algun problema?. >Hai casos nos que se nota máis. Iso depende de onde vaia ir a cadea. Se é dun botón que ten que ser pequeno, pois si afecta. Pero en xeral non hai ningún problema, Gtk+ e calquera widget para as X están feitos para adaptarse a distintas lonxitudes das etiquetas de texto. >¿Existe limitación no número de liñas precisas para traducir un parrafo? > >Exemplo: > >msgid "" >"Did you notice any error messages\n" >"in the console window? If not, installation\n" >"was successful! Otherwise, quit and investigate\n" >"the possible reason...\n" >#Catro liñas > >msgstr "" >"¿Veu algunha mensaxe de erro na fiestra de consola?\n" ^^^ (Por certo, é "viu") :-))) >"Se non, ¡a instalación foi satisfactoria! Doutro xeito, saia\n" >"e investigue a posible razón...\n" >#Tres liñas > >¿Podese traducir nun número de liñas menor ou ten que ser igual? Podes traducilo co número de liñas que che faga falla, sexan máis ou menos. O único importante é que as dúas rematen ou non rematen en "\n", non poden ser diferentes. Neste caso, cando vexas "\n" á metade das 4 liñas, normalmente será porque o fixeron para unha fiestra que ten o tamaño axustado. Neste caso, o "saia" iría mellor na seguinte liña. >Graciñas e ata outra. (-: O que ti queiras. :-) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe