Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-13 Conversa Jacobo Tarrio
O Martes, 13 de Agosto de 2002 ás 02:52:12 +0200, Javier Jardon escribía:

> ¿Existe algún conflicto con alguén?Veña un saúdo.

 Se estivera na casa en Santiago, co meu cablemodem, pediriache que mos
enviaras para os revisar, que ía ver de me encargar eu de KDE.

 Como estou na casa na aldea, co meu modem, non cho pido e pídoche en cambio
a ver se podes agardar ata setembro ;-)

-- 
main($){$="main($){$=%1$c%2$s%1$c;printf($,'%1$c',$,%1$c%3$s%1$c);}
";printf($,'"',$," Jacobo Tarrio, jtar...@gpul.org ");}
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-13 Conversa Javier Jardon
O Luns 12 Ago 2002 22:33, Xabi García escribiu:
> O Mon, 12 Aug 2002 05:32:14 +0200
>
> Javier Jardon  escribiu:
> > Hola boas,
> > eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero
> > non se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se
> > están a levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas as do "Centro de
> > control de KDE", é dicir, todas as que comezan por "kcm". Se algúen está
> > a traballar nelas que avise ;).
> > Respecto o de ceder a xestión da traducción de KDE...bueno eu creo que é
> > mellor esperar a que os actuales coordinadores volvan das vacacións, para
> > saber que opinan do tema; e se xa están por ahí, que falen ;)
>
> Espera!!!
>   estes xa están traducidos
> kcmaccess kcmbell kcmcgi kcmcolors kcmcss kcmemail kcmenergy kcmfileshare
> kcmfonts kcmhtmlsearch kcmicons kcminfo kcminput kcmioslaveinfo kcmkclock
> kcmkeys.
>
>   Paréceme que fixemos unha boa pérdida de tempo.

Jeje, pois si, paréceme que solapámo-lo traballo :(. Estame ben por non 
avisar, non volverá suceder ;).
Aquí vai a relación completa do que teño traducido:

childpanelextension.po
kcmkdb.po
kcmkwintheme.po
kcmlaunch.po
kcmmidi.po
kcmnic.po
kcmsmserver.po
kcmspellchecking.po
kdeprint_part.po
kdmchooser.po
kio_audiocd.po
kio_finger.po
kio_floppy.po
kio_imap4.po
kio_nfs.po
kio_nntp.po
kio_pop3.po
kio_print.po
kio_smb.po
kio_smbro.po
kio_smtp.po
kmcop.po
kpartapp.po
kreadconfig.po
ksystemtrayapplet.po
ktron.po
kwin_b2_config.po
kwin_default_config.po
kwin_icewm_config.po
kwin_modernsys_config.po
kwin_quartz_config.po
libkickermenu_kdeprint.po
libkicker.po
libkscreensaver.po
lockout.po
taskbarextension.po

E estou a traballar na traduccion destos:
filetypes.po
kcmaudiocd.po
kcmkwindecoration.po
kcmnotify.po
kcmprintmgr.po
kcmscreensaver.po
kcmsmartcard.po
kcmsocks.po
kcmthemes.po
kio_sftp.po
kmail.po
libtaskbar.po

¿Existe algún conflicto con alguén?Veña un saúdo.









--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-12 Conversa Xabi García
O Mon, 12 Aug 2002 05:32:14 +0200
Javier Jardon  escribiu:

> Hola boas,
> eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero non 
> se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se están a 
> levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas as do "Centro de control de 
> KDE", é dicir, todas as que comezan por "kcm". Se algúen está a traballar 
> nelas que avise ;).
> Respecto o de ceder a xestión da traducción de KDE...bueno eu creo que é 
> mellor esperar a que os actuales coordinadores volvan das vacacións, para 
> saber que opinan do tema; e se xa están por ahí, que falen ;)
> 
> Un saúdo.
> 
> > =3E pero as cousas andan un pouco bloqueadas en KDE (leva varios meses =
> >
> > =3E sen actualizarse a p=E1xina)
> > Varios meses=3F Hai un ano que enviei varias traducions e nunca =
> >
> > apareceron=2E
> >
> > =3E e alg=FAns de n=F3s estamos a traducir cousas pero precisamente ese =
> >
> > =3E bloqueo imp=EDdenos leva-las =
> >
> > =3E traducci=F3ns =F3 d=EDa=2E Penso que ser=EDa mellor repartir m=E1is o=
> >  =
> >
> > =3E traballo=2C tanto para KDE coma para
> > =3E GNOME (hai moitos paquetes asignados pero nas listas do INEM =3B)=2E
> >
> > Consola-me ver que hai mais xente na mesma situacion ca min=2E Cheguei a =
> >
> > pensar que en Trasno non lles interesaba KDE e que eu era o unico que =
> >
> > queria facer algo=2E Pero=2C claro=2C se eles son os coordenadores da =
> >
> > traducion non haberia maneira de enviar nada=2E Se en Trasno estan =
> >
> > dispostos=2C como vexo que somos xa varios os interesados en KDE=2C talve=
> > z =
> >
> > sexa o momento de organizar-se=2E Mais importante que repartir o traballo=
> >  =
> >
> > (que pode ser automatico) =27e que alguen se ofereza para coordena-lo e =
> >
> > que en Trasno lle cedan a xestion de KDE=2E Eu tamen estou de vacacions =
> >
> > (se non non omitiria os acentos =3AD )=2E
> >
> > Xose
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
> 

Espera!!!
estes xa están traducidos
kcmaccess kcmbell kcmcgi kcmcolors kcmcss kcmemail kcmenergy kcmfileshare 
kcmfonts kcmhtmlsearch 
kcmicons kcminfo kcminput kcmioslaveinfo kcmkclock kcmkeys.

Paréceme que fixemos unha boa pérdida de tempo.
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-12 Conversa Javier Jardon
Hola boas,
eu tamén estou coma vos, hai xa uns meses mandei unhas traduccións, pero non 
se actualizou a páxina web, polo que non sei que traduccións que se están a 
levar a cabo :(. Actualmente estou a facer todas as do "Centro de control de 
KDE", é dicir, todas as que comezan por "kcm". Se algúen está a traballar 
nelas que avise ;).
Respecto o de ceder a xestión da traducción de KDE...bueno eu creo que é 
mellor esperar a que os actuales coordinadores volvan das vacacións, para 
saber que opinan do tema; e se xa están por ahí, que falen ;)

Un saúdo.

> =3E pero as cousas andan un pouco bloqueadas en KDE (leva varios meses =
>
> =3E sen actualizarse a p=E1xina)
> Varios meses=3F Hai un ano que enviei varias traducions e nunca =
>
> apareceron=2E
>
> =3E e alg=FAns de n=F3s estamos a traducir cousas pero precisamente ese =
>
> =3E bloqueo imp=EDdenos leva-las =
>
> =3E traducci=F3ns =F3 d=EDa=2E Penso que ser=EDa mellor repartir m=E1is o=
>  =
>
> =3E traballo=2C tanto para KDE coma para
> =3E GNOME (hai moitos paquetes asignados pero nas listas do INEM =3B)=2E
>
> Consola-me ver que hai mais xente na mesma situacion ca min=2E Cheguei a =
>
> pensar que en Trasno non lles interesaba KDE e que eu era o unico que =
>
> queria facer algo=2E Pero=2C claro=2C se eles son os coordenadores da =
>
> traducion non haberia maneira de enviar nada=2E Se en Trasno estan =
>
> dispostos=2C como vexo que somos xa varios os interesados en KDE=2C talve=
> z =
>
> sexa o momento de organizar-se=2E Mais importante que repartir o traballo=
>  =
>
> (que pode ser automatico) =27e que alguen se ofereza para coordena-lo e =
>
> que en Trasno lle cedan a xestion de KDE=2E Eu tamen estou de vacacions =
>
> (se non non omitiria os acentos =3AD )=2E
>
> Xose
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-11 Conversa XOSECALVO

> pero as cousas andan un pouco bloqueadas en KDE (leva varios meses 
> sen actualizarse a páxina)
Varios meses? Hai un ano que enviei varias traducions e nunca 
apareceron.

> e algúns de nós estamos a traducir cousas pero precisamente ese 
> bloqueo impídenos leva-las 
> traduccións ó día. Penso que sería mellor repartir máis o 
> traballo, tanto para KDE coma para
> GNOME (hai moitos paquetes asignados pero nas listas do INEM ;).

Consola-me ver que hai mais xente na mesma situacion ca min. Cheguei a 
pensar que en Trasno non lles interesaba KDE e que eu era o unico que 
queria facer algo. Pero, claro, se eles son os coordenadores da 
traducion non haberia maneira de enviar nada. Se en Trasno estan 
dispostos, como vexo que somos xa varios os interesados en KDE, talvez 
sexa o momento de organizar-se. Mais importante que repartir o traballo 
(que pode ser automatico) 'e que alguen se ofereza para coordena-lo e 
que en Trasno lle cedan a xestion de KDE. Eu tamen estou de vacacions 
(se non non omitiria os acentos :D ).

Xose


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa Xabi García
O Sat, 10 Aug 2002 11:47:23 +0200
Fran  escribiu:

> O Sun, 04 Aug 2002 17:12:53 +0200
> MAXIMODUTTY  escribeu:
> 
> > =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A
> >   =22Autoplace Program box to=22
> >  =22snap shot=22
> >   que non sei como traducilas se tendes algunha idea
> >   mandademe un correo a maximodutty=40terra=2Ees
> 
> Snap shot debe ser unha captura de pantalla (do que se ve na pantalla da
> tele). Eu poñeria captura a secas.
> 
> A outra seria algo asi como "colocacion automatica da ¿caixa do
> programa? en" Pero non remata de convencerme, é moi longo.
> 
> Seria ben que vos puxerades dacordo os que estades a traducir KDE para
> escoller un coordinador que consiga unha conta no CVS de KDE (supoño que
> se pode :-?) para levar as traduccións como debe ser.
> 
> Saudos. ;-)
> -- 
>()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
>  ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
>  | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
>  `-V__)_   \\ http://www.trasno.net
> --
> Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
> poñendo "unsubscribe" na mensaxe
> 

O problema do coordinador, é que agora está Jesús Bravo coma vicecoordinador 
(se é que existe),
pero as cousas andan un pouco bloqueadas en KDE (leva varios meses sen 
actualizarse a páxina)
e algúns de nós estamos a traducir cousas pero precisamente ese bloqueo 
impídenos leva-las 
traduccións ó día. Penso que sería mellor repartir máis o traballo, tanto para 
KDE coma para
GNOME (hai moitos paquetes asignados pero nas listas do INEM ;).
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


RE: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa pep
eu voto por deixar snapshot non é preciso traducir todo, e esta palabra é
universal
se ainda asi queredes traducila eu diria 'fotografia' ja que un snapshot é
unha foto da pantalla. A outra frase que tal traduci-la por 'autocolocar
a', 'recolocar a' ou se queredes 'autocolocar menu a', etc  xeralmente o
program box e o menu do programa ou a caixa de ferramentas

saudos

> > =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A
> >   =22Autoplace Program box to=22
> >  =22snap shot=22
> >   que non sei como traducilas se tendes algunha idea
> >   mandademe un correo a maximodutty=40terra=2Ees
>
> Snap shot debe ser unha captura de pantalla (do que se ve na pantalla da
> tele). Eu poñeria captura a secas.
>
> A outra seria algo asi como "colocacion automatica da ¿caixa do
> programa? en" Pero non remata de convencerme, é moi longo.
>
> Seria ben que vos puxerades dacordo os que estades a traducir KDE para
> escoller un coordinador que consiga unha conta no CVS de KDE (supoño que
> se pode :-?) para levar as traduccións como debe ser.

--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


Re: traduccións de KDE o Galego

2002-08-10 Conversa Fran
O Sun, 04 Aug 2002 17:12:53 +0200
MAXIMODUTTY  escribeu:

> =3E KWinTV=2Egl=2Epo deste faltanme duas cadeas=3A
>   =22Autoplace Program box to=22
>  =22snap shot=22
>   que non sei como traducilas se tendes algunha idea
>   mandademe un correo a maximodutty=40terra=2Ees

Snap shot debe ser unha captura de pantalla (do que se ve na pantalla da
tele). Eu poñeria captura a secas.

A outra seria algo asi como "colocacion automatica da ¿caixa do
programa? en" Pero non remata de convencerme, é moi longo.

Seria ben que vos puxerades dacordo os que estades a traducir KDE para
escoller un coordinador que consiga unha conta no CVS de KDE (supoño que
se pode :-?) para levar as traduccións como debe ser.

Saudos. ;-)
-- 
   ()   \\ Fco. Xosé Vázquez Grandal
 ^ (o_   \\ mailto:fxvazq...@arrakis.es
 | /)\c{} \\ http://www.arrakis.es/~fxvazquez/
 `-V__)_   \\ http://www.trasno.net
--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe


traduccións de KDE o Galego

2002-08-04 Conversa MAXIMODUTTY
Boas estou traducindo KDE o galego teño traducido estes arquivos PO
> dvd.gl.po
> Kandy.gl.po
> Kcalc.gl.po
> Kcmkamera.gl.po
> Kfile_html.gl.po
> Kfile_mp3.gl.po
> Kfile_txt.gl.po
> Kmcop_gl.po
> Kpaint.gl.po
> Kprinter.gl.po
> KWinTV.gl.po deste faltanme duas cadeas:
  "Autoplace Program box to"
 "snap shot"
  que non sei como traducilas se tendes algunha idea
  mandademe un correo a maximodu...@terra.es
> Spy.gl.po

estou es fase de traducción dos seguintes arquivos po

> KBabel
> keurocalc
> Kghostview faltame pouco para termiñalo
> Khexedit
> Kooka   faltame pouco
> KreateCD faltame pouco
 por agora estes avisarei cando teña termiñados algúns maís
 a miña dirección de correo e maximodu...@terra.es


--
Para sair desta lista, manda un mail a trasno-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mensaxe