Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Antón Méixome
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén
en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado
parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»

https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599

2014-06-13 11:18 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández :
> "Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio.
>
>
> 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro :
>
>> 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
>> > Boas:
>> >
>> > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
>> > penso que acae mellor anuncio.
>> >
>> > Vedes correcto traducir banner por anuncio?
>> > http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=
>>
>> Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
>> tema hai 7 anos, como voa o tempo!
>>
>> En
>> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
>> recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
>> que non che me convence totalmente.
>>
>> Máis recursos:
>> https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
>>
>> Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a
>> falar.
>>
>> Deica
>> ___
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>
>
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
"Ad" é "anuncio". "Banner" é un formato concreto de anuncio.


2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro :

> 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
> > Boas:
> >
> > Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
> > penso que acae mellor anuncio.
> >
> > Vedes correcto traducir banner por anuncio?
> > http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=
>
> Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
> tema hai 7 anos, como voa o tempo!
>
> En
> http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
> recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
> que non che me convence totalmente.
>
> Máis recursos:
> https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup
>
> Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a falar.
>
> Deica
> ___
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani :
> Boas:
>
> Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
> penso que acae mellor anuncio.
>
> Vedes correcto traducir banner por anuncio?
> http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=

Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
tema hai 7 anos, como voa o tempo!

En 
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
que non che me convence totalmente.

Máis recursos: 
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiaseg&view=markup

Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a falar.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


[terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-12 Conversa Dani

Boas:

Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición 
penso que acae mellor anuncio.


Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anuncio&sinom=0&homonimo=


--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
Descoidade. Pero a miña cabeza estache moi mal :)

Ata logo,
Leandro Regueiro

On 8/7/07, dmunhiz  wrote:
> Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso,
> joomla.
> De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción.
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre [1]
> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
> > que agora non me lembre :(
> >
> > E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
> > coma pendón, estandarte...
> >
> > Ata logo,
> >   Leandro Regueiro
> >
> > On 8/2/07, dmunhiz  wrote:
> >> Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.
> >>
> >> pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
> >> letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
> >> reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
> >> militares había pancartas moi orixinais.
> >>
> >> cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un
> >> anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel
> >> con propaganda electoral.
> >> *cartílagos.m. cartilaxe.
> >>
> >> Remitente:
> >> Daniel Muñiz Fontoira
> >> Eu uso software libre [1]
> >> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
> >>
> >>
> >> Miguel escribiu:
> >>> Si, bandeira... umm.
> >>>
> >>> Pancarta ou Cartel parecen acertados.
> >>>
> >>>
> >>> O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
>  Unha vez mais preguntando o mesmo
>  Como traduciriades banner
>  cartel?
>  publicidade?
>  o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
>  que ver.
> >>>
> >>>
> >>
> >> --
> >> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
> >>
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa dmunhiz
Ao final optei por cartel. O significado adaptase ao uso no meu caso, 
joomla.

De todos xeitos se te lembras non dubides en compartir connosco esa opción.
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Leandro Regueiro escribiu:

O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
que agora non me lembre :(

E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
coma pendón, estandarte...

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/2/07, dmunhiz  wrote:

Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.

pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
militares había pancartas moi orixinais.

cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un
anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel
con propaganda electoral.
*cartílagos.m. cartilaxe.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Si, bandeira... umm.

Pancarta ou Cartel parecen acertados.


O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.





--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
que agora non me lembre :(

E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
coma pendón, estandarte...

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/2/07, dmunhiz  wrote:
> Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.
>
> pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
> letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
> reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
> militares había pancartas moi orixinais.
>
> cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un
> anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel
> con propaganda electoral.
> *cartílagos.m. cartilaxe.
>
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso software libre [1]
> [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html
>
>
> Miguel escribiu:
> > Si, bandeira... umm.
> >
> > Pancarta ou Cartel parecen acertados.
> >
> >
> > O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
> >> Unha vez mais preguntando o mesmo
> >> Como traduciriades banner
> >> cartel?
> >> publicidade?
> >> o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
> >> que ver.
> >
> >
> >
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>


Re: tradución de banner

2007-08-02 Conversa dmunhiz

Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.

pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con 
letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en 
reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases 
militares había pancartas moi orixinais.


cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un 
anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel 
con propaganda electoral.

*cartílagos.m. cartilaxe.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Si, bandeira... umm.

Pancarta ou Cartel parecen acertados.


O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.






Re: tradución de banner

2007-08-01 Conversa Miguel
Si, bandeira... umm.

Pancarta ou Cartel parecen acertados.


O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
> Unha vez mais preguntando o mesmo
> Como traduciriades banner
> cartel?
> publicidade?
> o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
> que ver.



tradución de banner

2007-08-01 Conversa dmunhiz

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada 
que ver.



--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro

Tranquilo, usaches ben a lista de correo. A lista de correo é un
enderezo ó que envias unha mensaxe e logo esta remitese a todolas
persoas que estan subscritas.

Eu tampouco sei moi ben a que me refiro, Daniel. Banner é un termo que
me trae de cabeza dende que empecei a traducilo e sempre o deixei de
lado. Supoño que será hora de identificar todolos contextos posibles e
buscar unha traducion axeitada para cada un deles, se é posible
facelo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/8/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería
traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha
palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.

Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu).
Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala
tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que
realmente é.

Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro,
pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando
banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por
cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire
Leandro) pois a outra tradución.

Saudos

Pardo De Cela escribió:
> Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de
> tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o
> termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade.
>
> Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
> on teño moi claro como funciona o da lista de correo.
>
> Saúdos.
>
>
> 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira  >:
>
> A feed uno banner.
> Como traduciriades banner?
> por cartel?
> por imaxe?
>
> Saudos
>
> --
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
> libre
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> .
>
>

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería
traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha
palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.

Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu).
Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala
tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que
realmente é.

Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro,
pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando
banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por
cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire
Leandro) pois a outra tradución.

Saudos

Pardo De Cela escribió:
> Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de
> tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o
> termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade.
> 
> Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
> on teño moi claro como funciona o da lista de correo.
> 
> Saúdos.
> 
> 
> 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira  >:
> 
> A feed uno banner.
> Como traduciriades banner?
> por cartel?
> por imaxe?
> 
> Saudos
> 
> --
> Remitente:
> Daniel Muñiz Fontoira
> Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
> libre
> 
> 
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
> .
> 
> 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Pardo De Cela

Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de tradución
pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o termo
bandeira, visto no foro de ciberirmandade.

Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
on teño moi claro como funciona o da lista de correo.

Saúdos.


2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira :


A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?

Saudos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Leandro Regueiro

Igual pancarta, non sei. Depende do contexto. Imaxe publicitaria tamen valeria..

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

Ola:
Eu xa vin por aí "baner" pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
> Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
> banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
> depende do contexto.
>
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
>
> On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
>> A feed uno banner.
>> Como traduciriades banner?
>> por cartel?
>> por imaxe?
>>
>> Saudos
>>
>> --
>> Remitente:
>> Daniel Muñiz Fontoira
>> Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
>> libre
>> ___
>> Trasno mailing list
>> tra...@ceu.fi.udc.es
>> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>>
>
> 
>
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Eu xa vin por aí "baner" pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
> Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
> banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
> depende do contexto.
> 
> Ata logo,
>   Leandro Regueiro
> 
> On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:
>> A feed uno banner.
>> Como traduciriades banner?
>> por cartel?
>> por imaxe?
>>
>> Saudos
>>
>> -- 
>> Remitente:
>> Daniel Muñiz Fontoira
>> Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
>> libre
>> ___
>> Trasno mailing list
>> tra...@ceu.fi.udc.es
>> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno
>>
> 
> 
> 
> ___
> Trasno mailing list
> tra...@ceu.fi.udc.es
> http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Leandro Regueiro

Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
depende do contexto.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira  wrote:

A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?

Saudos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?

Saudos

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html";>software
libre
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno