[terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Dani

Boas:

Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición 
penso que acae mellor anuncio.


Vedes correcto traducir banner por anuncio?
http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=


--
Dani

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Leandro Regueiro
2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
 Boas:

 Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
 penso que acae mellor anuncio.

 Vedes correcto traducir banner por anuncio?
 http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=

Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
tema hai 7 anos, como voa o tempo!

En 
http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
que non che me convence totalmente.

Máis recursos: 
https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiasegview=markup

Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a falar.

Deica
___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Adrián Chaves Fernández
Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio.


2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
  Boas:
 
  Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
  penso que acae mellor anuncio.
 
  Vedes correcto traducir banner por anuncio?
  http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=

 Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
 tema hai 7 anos, como voa o tempo!

 En
 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
 que non che me convence totalmente.

 Máis recursos:
 https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiasegview=markup

 Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a falar.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: [terminoloxia] Tradución de banner

2014-06-13 Conversa Antón Méixome
Hai tempo que tamén se admite «báner» como anglicismo necesario (tamén
en español e catalán) por aquilo do formato pero por outro lado
parece que a forma máis habitual sería traducilo por «tira (publicitaria)»

https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/buscas/busca.htm#26663599

2014-06-13 11:18 GMT+02:00 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com:
 Ad é anuncio. Banner é un formato concreto de anuncio.


 2014-06-13 10:45 GMT+02:00 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com:

 2014-06-13 8:19 GMT+02:00 Dani d...@damufo.com:
  Boas:
 
  Hai anos que veño traducindo banner como cartel pero vendo a definición
  penso que acae mellor anuncio.
 
  Vedes correcto traducir banner por anuncio?
  http://portaldaspalabras.org/buscador?palabra=anunciosinom=0homonimo=

 Estiven mirando nas anteriores discusións e parece que xa sacaches o
 tema hai 7 anos, como voa o tempo!

 En
 http://people.trasno.net/~common/resultados_trasnadas/prontuario-descomprimido/html_trasnadas.html
 recoméndase «cartel». Nos últimos anos vin moito «faixa» por aí, aínda
 que non che me convence totalmente.

 Máis recursos:
 https://forxa.mancomun.org/scm/viewvc.php/banner.txt?root=terminoloxiasegview=markup

 Pero antes de nada deberiamos concretar sobre que concepto estamos a
 falar.

 Deica
 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto



 ___
 Proxecto mailing list
 Proxecto@trasno.net
 http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

___
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto


Re: tradución de banner

2007-08-07 Conversa Leandro Regueiro
O outro dia veume unha tradución perfecta para banner. Évos unha mágoa
que agora non me lembre :(

E tamén depende do contexto, no Battle for Wesnoth pódese traducir
coma pendón, estandarte...

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 8/2/07, dmunhiz dmun...@gmail.com wrote:
 Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.

 pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con
 letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en
 reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases
 militares había pancartas moi orixinais.

 cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un
 anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel
 con propaganda electoral.
 *cartílagos.m. cartilaxe.

 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso software libre [1]
 [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


 Miguel escribiu:
  Si, bandeira... umm.
 
  Pancarta ou Cartel parecen acertados.
 
 
  O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
  Unha vez mais preguntando o mesmo
  Como traduciriades banner
  cartel?
  publicidade?
  o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
  que ver.
 
 
 


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



Re: tradución de banner

2007-08-02 Conversa dmunhiz

Porei cartel, xa que segundo o significado concorda máis.

pancartas.f. Cartel grande de papel, tea, cartón ou doutro material, con 
letreiros que expresan reivindicacións, lemas, etc., e que se exhibe en 
reunións ou manifestacións públicas. Na manifestación contra as bases 
militares había pancartas moi orixinais.


cartels.m. Folla de maior tamaño ca un folio, na que se imprime un 
anuncio e que se exhibe nun lugar público. Un cartel de cine. Un cartel 
con propaganda electoral.

*cartílagos.m. cartilaxe.

Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html


Miguel escribiu:

Si, bandeira... umm.

Pancarta ou Cartel parecen acertados.


O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
que ver.






tradución de banner

2007-08-01 Conversa dmunhiz

Unha vez mais preguntando o mesmo
Como traduciriades banner
cartel?
publicidade?
o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada 
que ver.



--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso software libre [1]
[1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html



Re: tradución de banner

2007-08-01 Conversa Miguel
Si, bandeira... umm.

Pancarta ou Cartel parecen acertados.


O Wednesday, 1 de August de 2007 20:31:50 dmunhiz escribiu:
 Unha vez mais preguntando o mesmo
 Como traduciriades banner
 cartel?
 publicidade?
 o de bandeira non me parece corecto xa que o significado non ten nada
 que ver.



Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Pardo De Cela

Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de tradución
pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o termo
bandeira, visto no foro de ciberirmandade.

Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
on teño moi claro como funciona o da lista de correo.

Saúdos.


2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com:


A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?

Saudos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a


--
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería
traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha
palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.

Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu).
Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala
tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que
realmente é.

Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro,
pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando
banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por
cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire
Leandro) pois a outra tradución.

Saudos

Pardo De Cela escribió:
 Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de
 tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o
 termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade.
 
 Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
 on teño moi claro como funciona o da lista de correo.
 
 Saúdos.
 
 
 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com
 mailto:dmun...@gmail.com:
 
 A feed uno banner.
 Como traduciriades banner?
 por cartel?
 por imaxe?
 
 Saudos
 
 --
 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso a href= http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
 libre/a
 
 
 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.
 
 

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-08 Conversa Leandro Regueiro

Tranquilo, usaches ben a lista de correo. A lista de correo é un
enderezo ó que envias unha mensaxe e logo esta remitese a todolas
persoas que estan subscritas.

Eu tampouco sei moi ben a que me refiro, Daniel. Banner é un termo que
me trae de cabeza dende que empecei a traducilo e sempre o deixei de
lado. Supoño que será hora de identificar todolos contextos posibles e
buscar unha traducion axeitada para cada un deles, se é posible
facelo.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

On 1/8/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola:
Non traducir? Non estou de acordo neste caso. O que non se debería
traducir é un nome propio pero o resto eu penso que hai que usar unha
palabra nosa e senon existe buscar a mais apropiada.

Neste caso banner non se adapta a nosa lingua (penso eu).
Por outra banda o de bandeira desde o meu punto de vista é unha mala
tradución, xa que é tradución literal que nada ten que ver co que
realmente é.

Parece que esta palabra ten diferentes usos, tal como indicou Leandro,
pois podemos por a tradución en cada caso especifica, por exemplo, cando
banner se refira a cartel (normalmente publicitario) traducimos por
cartel e cando se refira a outra cousa (non sei moi ben a que se refire
Leandro) pois a outra tradución.

Saudos

Pardo De Cela escribió:
 Eu son da opinión de non traducir os termos moi específicos ou de
 tradución pouco clarexadora, pero das que vin a que máis me convence é o
 termo bandeira, visto no foro de ciberirmandade.

 Perdoade se este correo non vai onde debe ir, pero n
 on teño moi claro como funciona o da lista de correo.

 Saúdos.


 2007/1/7, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com
 mailto:dmun...@gmail.com:

 A feed uno banner.
 Como traduciriades banner?
 por cartel?
 por imaxe?

 Saudos

 --
 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso a href= http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
 libre/a


 --
 To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net
 mailto:proxecto-unsubscr...@trasno.net.



--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?

Saudos

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Leandro Regueiro

Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
depende do contexto.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

A feed uno banner.
Como traduciriades banner?
por cartel?
por imaxe?

Saudos

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Daniel Muñiz Fontoira
Ola:
Eu xa vin por aí baner pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
 Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
 banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
 depende do contexto.
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
 On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
 A feed uno banner.
 Como traduciriades banner?
 por cartel?
 por imaxe?

 Saudos

 -- 
 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
 libre/a
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

 
 
 
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

-- 
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


Re: tradución de banner

2007-01-07 Conversa Leandro Regueiro

Igual pancarta, non sei. Depende do contexto. Imaxe publicitaria tamen valeria..

Ata logo,
  Leandro Regueiro

On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:

Ola:
Eu xa vin por aí baner pero non me gusta.
Tal vez cartel e dependendo do contesco pode ser publicitario ou o que sexa.
Saudos

Leandro Regueiro escribió:
 Esta dificil. Agora mesmo non me lembro. Pero tamen hai que contar con
 banner que envian alguns servidores cando te conectas eles. Creo que
 depende do contexto.

 Ata logo,
   Leandro Regueiro

 On 1/7/07, Daniel Muñiz Fontoira dmun...@gmail.com wrote:
 A feed uno banner.
 Como traduciriades banner?
 por cartel?
 por imaxe?

 Saudos

 --
 Remitente:
 Daniel Muñiz Fontoira
 Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
 libre/a
 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno


 

 ___
 Trasno mailing list
 tra...@ceu.fi.udc.es
 http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

--
Remitente:
Daniel Muñiz Fontoira
Eu uso a href=http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html;software
libre/a
___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno

___
Trasno mailing list
tra...@ceu.fi.udc.es
http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno