Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-20 Thread Claudius
Am 16.04.2012 22:17, Miloš Komarčević: Hi all, On Mon, Apr 16, 2012 at 11:01 AM, Daniel Kastl wrote: name:ja_rm is probably what will not be rendered usually, but this would be the name written for example on street signs as name in latin characters. name:ja_kana is what was mentioned in a pre

[OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-20 Thread Volker Schmidt
I picked up a message from another mailing list (http://groups.google.com/group/bikemapde/topics), which maybe someone following this thread can follow up: The site Bikemap.de recently switched to OSM. In their mailing list I picked up this complaint from a user in Taiwan: "I am very disappointed

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-17 Thread Pieren
On Tue, Apr 17, 2012 at 5:01 AM, Stephan Knauss wrote: > You can get the geographic location of a feature by checking whether it's > inside a bounding polygon. So if you use the polygon for Korea you can tell > whether a feature is in Korea or not The language iso code(s) could be stored in this

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Stephan Knauss
Andrew Errington writes: Alternatively, is there a mechanism to link name=* and name:xx=*? Then we only have to enter the information once, but we can answer the question "What is the name of Seoul in Korean?" unambiguously. You can get the geographic location of a feature by checking whether

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Andrew Errington
On Tue, April 17, 2012 10:31, Stephan Knauss wrote: > Andrew Errington writes: > > >> In fact, I think that if name:ko=* is present, then it doesn't actually >> matter what is in name=*. The definition of name=* then becomes subtly >> altered to mean "The label we use if no language is specified."

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Stephan Knauss
Andrew Errington writes: In fact, I think that if name:ko=* is present, then it doesn't actually matter what is in name=*. The definition of name=* then becomes subtly altered to mean "The label we use if no language is specified." Then we can argue what goes into that label... IMHO the de

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Stephan Knauss
Andrew Errington writes: In Korea it is most useful (to Koreans and visitors) if we carry on as we do, but I would like a tool that automatically constructs name="name:ko++(+name:en+)" It is for map rendering. So the renderer should construct this. Good news is that Mapnik doe not need to be

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread Miloš Komarčević
Hi all, On Mon, Apr 16, 2012 at 11:01 AM, Daniel Kastl wrote: > name:ja_rm is probably what will not be rendered usually, but this would be > the name written for example on street signs as name in latin characters. > name:ja_kana is what was mentioned in a previous email, because it helps > Japa

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Joseph Reeves
Have you checked the data and history on the actual nodes? Often you're seeing the results of an edit war - the names keep changing but low zoom level tiles aren't updated often enough to keep up. Syria, Egypt, etc, suffer the same. Cheers, Joseph On 16 Apr 2012 20:03, "Philip Barnes" wrote: > O

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Philip Barnes
On Mon, 2012-04-16 at 14:26 +0200, Claudius wrote: > Am 16.04.2012 11:36, Andrew Errington: > > On Mon, April 16, 2012 16:54, Maarten Deen wrote: > > > >> Wouldn't it be an idea to tag the name in the characterset of the > >> country and have the renderer decide whether or not to render a name:en

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread John Sturdy
On Mon, Apr 16, 2012 at 4:58 PM, Janko Mihelić wrote: > Hello, this is a great topic! > > There is one more issue with internalization and names. Users tend to add > more than just names in "name=*" tags. > For example "Lago di Garda". If a machine tried to turn that into English, > it would be "L

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread Peter Wendorff
Am 16.04.2012 17:58, schrieb Janko Mihelic': Hello, this is a great topic! There is one more issue with internalization and names. Users tend to add more than just names in "name=*" tags. For example "Lago di Garda" . If a machine tried to tu

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread Janko Mihelić
Hello, this is a great topic! There is one more issue with internalization and names. Users tend to add more than just names in "name=*" tags. For example "Lago di Garda". If a machine tried to turn that into English, it would be "Lake Lago di Gar

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Joseph Reeves
>I would love to be able to see a map with München (Munich) on it. I am going >there on vacation, but I don't speak German. It would be handy to know the >real name for the places I only know the English name of. Exactly what I was thinking. Copying the idea of open.mapquest.co.uk would work, I

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Andrew Errington
On Mon, 16 Apr 2012 22:15:38 you wrote: > >Should I simply open a ticket on Mapnik's issue tracker, to request that > > in Korea, labels be rendered as "name:ko (name:en)"? > > I think we should request for a international solution rather than Korea > specifically, but yes, I like the idea. Well,

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Andrew Errington
On Mon, 16 Apr 2012 22:32:14 Maarten Deen wrote: > On 2012-04-16 14:15, Joseph Reeves wrote: > > As for Korea: > >>Should we add name:ko=서울특별시? > >> > > >Otherwise, how do we know the Korean name for this city? > > > > It seems to me that adding name:ko is duplicating data. We should be > > using

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Maarten Deen
On 2012-04-16 14:15, Joseph Reeves wrote: As for Korea: Should we add name:ko=서울특별시? >Otherwise, how do we know the Korean name for this city? It seems to me that adding name:ko is duplicating data. We should be using the local names for the name: tag, so the Korean can go in there. I would

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Joseph Reeves
>Should I simply open a ticket on Mapnik's issue tracker, to request that in >Korea, labels be rendered as "name:ko (name:en)"? I think we should request for a international solution rather than Korea specifically, but yes, I like the idea. Claudius points out that: >I guess you are referring to

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Andrew Errington
On Mon, 16 Apr 2012 21:40:40 Joseph Reeves wrote: > >We should really not follow the approach of making the map at > > www.openstreetmap.org perfect but instead the data >behind it because > that's where we're better than Google and Co. > > Agreed, but if we improve the rendering at osm.org, we sh

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Joseph Reeves
>We should really not follow the approach of making the map at www.openstreetmap.org perfect but instead the data >behind it because that's where we're better than Google and Co. Agreed, but if we improve the rendering at osm.org, we should be able to highlight the issue that some users are filli

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Claudius
Am 16.04.2012 11:36, Andrew Errington: On Mon, April 16, 2012 16:54, Maarten Deen wrote: Wouldn't it be an idea to tag the name in the characterset of the country and have the renderer decide whether or not to render a name:en tag with the name tag? I don't know if the renderingrules allow such

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread Daniel Kastl
I think Japanese names are a good example how complex name tags can be, see: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Japan_tagging#Names There are altogether listed 5 tags for a name: name:ja_rm or name:en are what you can read without knowing Japanese characters. name:ja_rm is probably what will not b

Re: [OSM-talk] Transcription and 'internationalization' in place names

2012-04-16 Thread Andrew Errington
On Mon, April 16, 2012 16:54, Maarten Deen wrote: > Wouldn't it be an idea to tag the name in the characterset of the > country and have the renderer decide whether or not to render a name:en tag > with the name tag? I don't know if the renderingrules allow such a > decision to make. After all, th

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread Peter Wendorff
Am 16.04.2012 09:54, schrieb Maarten Deen: Wouldn't it be an idea to tag the name in the characterset of the country and have the renderer decide whether or not to render a name:en tag with the name tag? I don't think it's a simple task to decide from the unicode representation of osm tags abo

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread Maarten Deen
On 2012-04-16 08:32, Claudius wrote: Am 16.04.2012 06:33, Stephan Knauss: When the crisis in Libya started to heat up I was asked if I could provide bilingual rendering which is still online on http://libya.osm-tools.org/ Is this of use for anybody? If no one cares for the bilingual rendering

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-16 Thread Claudius
Am 16.04.2012 06:33, Stephan Knauss: When the crisis in Libya started to heat up I was asked if I could provide bilingual rendering which is still online on http://libya.osm-tools.org/ Is this of use for anybody? If no one cares for the bilingual rendering I might stop serving the map as my machi

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-15 Thread Stephan Knauss
Claudius writes: Also in Algeria, Libya and some other countries of the Maghreb the double name tagging has recently gained momentum, probably due to some remote mappers that cannot read arabic script and wanted to be able to read the map. Still the primary langauge in all those countries rema

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-15 Thread Shu Higashi
Hi Claudius, We discussed on this topic several months ago in Japasnese community. A community menber claimed not to add Romanized Japanes with blackets just as you said. But, our conclusion is to keep on adding Romanized Japanes with brackets as bellow: name=馬橋 (Mabashi) The main reason why we d

Re: [OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-15 Thread Joseph Reeves
Hi Claudius, list, Thanks for bringing this up as it is by far my favourite OSM issue; there can't be many examples of such widespread bad mapping practices. I've done remote mapping in the Middle East and North Africa which is the background I use to base my opinions on. I'm not aware of the issu

[OSM-talk] Transcription and "internationalization" in place names

2012-04-15 Thread Claudius
I'd like to bring this topic on the table once more as I've recently worked on that in the middle east area. The challenge is that there are some mappers that add the English name to place names so that they (and other international visitors) can read the map at www.openstreetmap.org better. Mos