Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
2015-08-07 15:16 GMT-03:00 Vítor Rodrigo Dias vitor.d...@gmail.com: Pessoal, tenho iniciado algumas traduções do JOSM que estavam faltando e marquei revisão em todas. Se puderem ajudar revisando o que eu faço, agradeço! Vitor, está muito bom! Obrigado! ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Pessoal, tenho iniciado algumas traduções do JOSM que estavam faltando e marquei revisão em todas. Se puderem ajudar revisando o que eu faço, agradeço! Em qui, 2 de jul de 2015 às 12:57, Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com escreveu: E o wiki dá muitíssimo mais rastreabilidade do que o fórum. No fórum, a pessoa pode alterar sua própria mensagem quantas vezes quiser. Os demais só saberão que ela foi editada. No wiki, fica tudo registrado; o diff é MUITO oportuno. Em 2 de julho de 2015 12:42, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Tem discussões sobre tradução no fórum [1][2][3] e no wiki [4]. Na verdade, tem mais discussões (por número) sobre tradução no wiki do que no fórum. Pro pessoal que tá interessado no assunto tradução, faz sentido discutir no wiki. Basta se inscrever nas páginas da referência e de discussão da mesma pra receber notificações por e-mail quando algo muda ou alguém contesta algo. [1] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084 [2] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=23048 [3] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=24498 [4] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
E se houvesse um arquivo markdown no github com as traduções, com discussões específicas em issues? Parece uma boa maneira de organizar o trabalho. On Jul 2, 2015 10:05 AM, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com wrote: Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é possível criar sub-forums. A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as discussões sobre tradução. Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos utilizar o seguinte formato de assunto no forum: [Tradução] Assunto a ser discutido Assim como o wille já fez aqui: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600 ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é possível criar sub-forums. A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as discussões sobre tradução. Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos utilizar o seguinte formato de assunto no forum: [Tradução] Assunto a ser discutido Assim como o wille já fez aqui: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600 ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Tópicos passados podem ser renomeados por seus respectivos autores. Eu sugiro padronizar com [*t*radução] em minúsculas, para ficar mais como uma etiquetação. Alexandre Em 2 de julho de 2015 10:04, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com escreveu: Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é possível criar sub-forums. A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as discussões sobre tradução. Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos utilizar o seguinte formato de assunto no forum: [Tradução] Assunto a ser discutido Assim como o wille já fez aqui: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600 ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Nós meio que assumimos constantemente que os estrangeiros que administram o fórum estão suficientemente distantes para não se interessarem em nossas discussões e não cometerem ingerências. No GitHub, as ingerências ou tiranias poderiam ser até indetectáveis, ou pelo menos muito dificilmente detectáveis. É triste ter de fazer tais considerações, mas esse é o mundo real. Possibilidades indesejadas existem. Alexandre Magno Em 2 de julho de 2015 11:15, Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com escreveu: Vitor, eles falam de traduções de *etiquetas de mapeamento*, não de porções maiores de texto, as quais podem ser seções de documentos markdown com 5 ou 50 linhas. Usar GitHub para *discussão* pode não ser uma boa ideia por que os que possuem direitos administrativos no repositório tem muito poder sobre comentários alheios ou abertura/fechamento das *issues*. Então, como não há determinado e documentado um sistema de governo para a comunidade, a coisa poderia ficar bem complicada em algum momento. Alexandre Magno Em 2 de julho de 2015 10:43, Vitor George vitor.geo...@gmail.com escreveu: E se houvesse um arquivo markdown no github com as traduções, com discussões específicas em issues? Parece uma boa maneira de organizar o trabalho. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Tem discussões sobre tradução no fórum [1][2][3] e no wiki [4]. Na verdade, tem mais discussões (por número) sobre tradução no wiki do que no fórum. Pro pessoal que tá interessado no assunto tradução, faz sentido discutir no wiki. Basta se inscrever nas páginas da referência e de discussão da mesma pra receber notificações por e-mail quando algo muda ou alguém contesta algo. [1] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084 [2] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=23048 [3] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=24498 [4] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia 2015-07-02 10:04 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com: Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é possível criar sub-forums. A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as discussões sobre tradução. Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos utilizar o seguinte formato de assunto no forum: [Tradução] Assunto a ser discutido Assim como o wille já fez aqui: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600 ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca no site principal, mas a interface do Nominatim não é traduzível ainda porque é voltada para desenvolvedores (que afinal não sobrevivem sem inglês). Mas é legal que alguém sugira a possibilidade de tradução, talvez implementem uma interface pra isso em breve. 2015-06-29 17:49 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? #292 Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer entender. Em 28 de junho de 2015 22:51, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Talvez ninguém tenha olhado porque o site é um projeto, o Nominatim é outro, e o que aparece no site são traduções que vêm das duas fontes. Em particular, os termos que aparecem na lista de resultados de uma pesquisa vêm do Nominatim. On Sun, Jun 28, 2015 at 10:48 PM, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com wrote: Links para todas as traduções: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es 2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com escreveu: Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim? Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Eu entendi isso. Mas digamos que exista uma tradução ruim sendo entregue pelo Nominatim ao openstreetmap.org, não sei onde ajustá-la. Seria naquele TranslateWiki? Em 29 de junho de 2015 18:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca no site principal, mas a interface do Nominatim não é traduzível ainda porque é voltada para desenvolvedores (que afinal não sobrevivem sem inglês). Mas é legal que alguém sugira a possibilidade de tradução, talvez implementem uma interface pra isso em breve. 2015-06-29 17:49 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? #292 Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer entender. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? *#292* https://github.com/twain47/Nominatim/issues/292#issuecomment-116812936 Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer entender. Em 28 de junho de 2015 22:51, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Talvez ninguém tenha olhado porque o site é um projeto, o Nominatim é outro, e o que aparece no site são traduções que vêm das duas fontes. Em particular, os termos que aparecem na lista de resultados de uma pesquisa vêm do Nominatim. On Sun, Jun 28, 2015 at 10:48 PM, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com wrote: Links para todas as traduções: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es 2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com escreveu: Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim? Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Sim. Mas lembrando que é para a busca no site (atendida pelo Nominatim), não para a página do Nominatim (que não foi incluída no mesmo banco de tradução). 2015-06-29 18:38 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: Eu entendi isso. Mas digamos que exista uma tradução ruim sendo entregue pelo Nominatim ao openstreetmap.org, não sei onde ajustá-la. Seria naquele TranslateWiki? Em 29 de junho de 2015 18:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca no site principal, mas a interface do Nominatim não é traduzível ainda porque é voltada para desenvolvedores (que afinal não sobrevivem sem inglês). Mas é legal que alguém sugira a possibilidade de tradução, talvez implementem uma interface pra isso em breve. 2015-06-29 17:49 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? #292 Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer entender. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Só um conselho pro pessoal que tá traduzindo o iD: não deixem de olhar a aba Comentários dos termos que vão alterar. Em alguns deles, eu deixei a explicação de por que a tradução é de um jeito e não de outro (e as pessoas não leram e desfizeram algumas das minhas traduções). Pode mudar, claro, algumas foram legais e eu estou incorporando no wiki como sugestão, outras nem tanto, então a essas alturas do campeonato é bom que seja bem explicada a mudança. Melhor ainda se for discutida em grupo e registrada no wiki pra poder ser adotada nos outros sistemas também. Voltei a esse assunto rapidamente (e gostaria de me envolver com a do JOSM se me permitirem) porque fui consertar as traduções do Nominatim (depois da discussão sobre distrito vs município), acho que quase ninguém olhou desde que pt-BR e pt-PT foram separadas. No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site. 2015-06-26 20:18 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com: opa, rogério. para traduzir, sim. há vários sistemas online para cada ferramenta. mais informações aqui: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es já esse tópico, trata da revisão de algumas dessas traduções. para isso, foi criada uma planilha (já compartilhei contigo ;D) para fazer a comparação e buscar uma coerência nas diversas traduções. há muitos termos traduzidos de forma diferente. no entanto, para realizarmos a verificação, é preciso organizar a planilha. o que eu fiz, até agora, foi baixar as traduções de algumas ferramentas e lançar nessa planilha. mas como cada um tinha um formato diferente, não ficou organizado. qualquer dúvida estou à disposição. Em sex, 26 de jun de 2015 às 20:12, Rogério Plisk rogerpl...@gmail.com escreveu: Olá posso ajudar com tradução! Eh algum sistema online que acessamos com a nossa conta? Sds Rogerio Plisk Le 26 juin 2015 à 14:51, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com a écrit : 2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com: já há alguma posição sobre o subfórum de tradução? Ainda não... Vou dar um ping lá pra ver isso. A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Adriano. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim? Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com escreveu: Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim? Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Links para todas as traduções: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es 2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com escreveu: Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim? Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Talvez ninguém tenha olhado porque o site é um projeto, o Nominatim é outro, e o que aparece no site são traduções que vêm das duas fontes. Em particular, os termos que aparecem na lista de resultados de uma pesquisa vêm do Nominatim. On Sun, Jun 28, 2015 at 10:48 PM, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com wrote: Links para todas as traduções: https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es 2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros alexandre@gmail.com escreveu: Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim? Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com escreveu: No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. -- Fernando Trebien +55 (51) 9962-5409 Nullius in verba. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
olá, nelson. só para relembrar do assunto. :D já há alguma posição sobre o subfórum de tradução? quanto à tabela, se for mesmo a solução a ser adotada, aviso que não conseguirei terminá-la sozinho. só as strings do josm somaram 49.000 linhas. estou incluindo cada string original em uma só linha (algumas ocupam mais de uma linha na tabela). ao lado, coloco a tradução, a qual estava antes embaixo (faço isso para no fim ordenar por ordem alfabética. assim ficará mais fácil de comparar com as outras traduções). ainda, apago as linhas que são apenas comentários. sendo assim, consegui resolver cerca de 6.000 linhas. ainda falta organizar as outras traduções e depois compará-las. se alguém quiser ajudar, favor avisar para que eu possa compartilhar a planilha com poderes de edição. Em qua, 10 de jun de 2015 às 15:03, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com escreveu: (pela demora dá pra perceber que estou meio enrolado com e-mail) 2015-05-22 22:26 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com: a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor? Isso, precisa ter algum documento ou local centralizando os termos, traduções e as pessoas. Já existe uma tabela em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia Eu pedi (não sei se será aceito) para criar um subfórum específico de tradução dentro do nosso fórum. Se der certo é melhor para gerenciar e discutir as traduções. Conversei também com o Felipe (que traduziu grande parte das strings do JOSM) e a ideia dele é a mesma (ter algum tipo de tabela). Assim que tiver uma resposta sobre o subfórum eu mando uma mensagem para quem já traduziu alguma coisa (acredito que nem todos estejam inscritos aqui na lista). O que considero ser um ponto ideal (e que vamos chegar lá!) para as traduções é ter pessoas que entendam de inglês junto com quem possui experiência no mapeamento, discutindo e buscando o melhor termo que represente o objeto (e não apenas sair traduzindo sem nenhum tipo de coordenação, como acontece agora). ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Adriano. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com: já há alguma posição sobre o subfórum de tradução? Ainda não... Vou dar um ping lá pra ver isso. A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
opa, rogério. para traduzir, sim. há vários sistemas online para cada ferramenta. mais informações aqui: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es já esse tópico, trata da revisão de algumas dessas traduções. para isso, foi criada uma planilha https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit#gid=997988186 (já compartilhei contigo ;D) para fazer a comparação e buscar uma coerência nas diversas traduções. há muitos termos traduzidos de forma diferente. no entanto, para realizarmos a verificação, é preciso organizar a planilha. o que eu fiz, até agora, foi baixar as traduções de algumas ferramentas e lançar nessa planilha. mas como cada um tinha um formato diferente, não ficou organizado. qualquer dúvida estou à disposição. Em sex, 26 de jun de 2015 às 20:12, Rogério Plisk rogerpl...@gmail.com escreveu: Olá posso ajudar com tradução! Eh algum sistema online que acessamos com a nossa conta? Sds Rogerio Plisk Le 26 juin 2015 à 14:51, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com a écrit : 2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com: já há alguma posição sobre o subfórum de tradução? Ainda não... Vou dar um ping lá pra ver isso. A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br -- Adriano. ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Olá posso ajudar com tradução! Eh algum sistema online que acessamos com a nossa conta? Sds Rogerio Plisk Le 26 juin 2015 à 14:51, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com a écrit : 2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com: já há alguma posição sobre o subfórum de tradução? Ainda não... Vou dar um ping lá pra ver isso. A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-) ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
(pela demora dá pra perceber que estou meio enrolado com e-mail) 2015-05-22 22:26 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com: a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor? Isso, precisa ter algum documento ou local centralizando os termos, traduções e as pessoas. Já existe uma tabela em http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia Eu pedi (não sei se será aceito) para criar um subfórum específico de tradução dentro do nosso fórum. Se der certo é melhor para gerenciar e discutir as traduções. Conversei também com o Felipe (que traduziu grande parte das strings do JOSM) e a ideia dele é a mesma (ter algum tipo de tabela). Assim que tiver uma resposta sobre o subfórum eu mando uma mensagem para quem já traduziu alguma coisa (acredito que nem todos estejam inscritos aqui na lista). O que considero ser um ponto ideal (e que vamos chegar lá!) para as traduções é ter pessoas que entendam de inglês junto com quem possui experiência no mapeamento, discutindo e buscando o melhor termo que represente o objeto (e não apenas sair traduzindo sem nenhum tipo de coordenação, como acontece agora). ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
[Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM? Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma não muito correta). Um exemplo: área comercial (landuse=commercial) é um termo que não indica o propósito correto da área; comercial no Brasil dá a entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser de predominância de negócios e escritórios Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na verdade building=retail e landuse=retail. A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser mudado). ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
Boa ideia... Alguém tem um BA+BA de como fazer, pra quem quer começar do Zero como eu?? ___ Anor C. A. de Souza Concórdia SC 49-8866-3290 Claro49-8808-4963 Vivo49-9975-2560 Tim From: adriano...@gmail.com Date: Sat, 23 May 2015 01:26:25 + To: talk-br@openstreetmap.org Subject: Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM nelson, essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo para brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido). ainda bem que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar os lusitanos. nessa empreitada, segui como referência essa página: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es, a traução do id e do josm. conforme eu ia avançando, percebi o que você disse. há muita coisa divergente. por isso, criei essa planilha para me ajudar: https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit?usp=sharing nela constam somente termos que estavam no osmand e eu não tive muita de como traduzir. boa parte desses termos possuem divergências. especialmente a tradução do josm é por mais das vezes literal (tenho a impressão que boa parte é anterior à página de referência da wiki. diante disso, baixei as traduções do josm e do id e iria compará-las com as da página de referência. comecei isso na segunda aba da planilha. mas como o projeto é hercúleo, ainda estava com dúvidas de qual melhor maneira abordar o problema. inclusive criei uma lista de páginas para ler, entre elas esse tópico do fórum: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084 a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor? Em sex, 22 de mai de 2015 às 21:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com escreveu: Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM? Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma não muito correta). Um exemplo: área comercial (landuse=commercial) é um termo que não indica o propósito correto da área; comercial no Brasil dá a entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser de predominância de negócios e escritórios Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na verdade building=retail e landuse=retail. A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser mudado). ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM
nelson, essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo para brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido). ainda bem que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar os lusitanos. nessa empreitada, segui como referência essa página: http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es, a traução do id e do josm. conforme eu ia avançando, percebi o que você disse. há muita coisa divergente. por isso, criei essa planilha para me ajudar: https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit?usp=sharing nela constam somente termos que estavam no osmand e eu não tive muita de como traduzir. boa parte desses termos possuem divergências. especialmente a tradução do josm é por mais das vezes literal (tenho a impressão que boa parte é anterior à página de referência da wiki. diante disso, baixei as traduções do josm e do id e iria compará-las com as da página de referência. comecei isso na segunda aba da planilha. mas como o projeto é hercúleo, ainda estava com dúvidas de qual melhor maneira abordar o problema. inclusive criei uma lista de páginas para ler, entre elas esse tópico do fórum: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084 a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor? Em sex, 22 de mai de 2015 às 21:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com escreveu: Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM? Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma não muito correta). Um exemplo: área comercial (landuse=commercial) é um termo que não indica o propósito correto da área; comercial no Brasil dá a entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser de predominância de negócios e escritórios Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na verdade building=retail e landuse=retail. A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser mudado). ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br ___ Talk-br mailing list Talk-br@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br