Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-08-10 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
2015-08-07 15:16 GMT-03:00 Vítor Rodrigo Dias vitor.d...@gmail.com:
 Pessoal, tenho iniciado algumas traduções do JOSM que estavam faltando e
 marquei revisão em todas. Se puderem ajudar revisando o que eu faço,
 agradeço!

Vitor, está muito bom!
Obrigado!

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-08-07 Por tôpico Vítor Rodrigo Dias
Pessoal, tenho iniciado algumas traduções do JOSM que estavam faltando e
marquei revisão em todas. Se puderem ajudar revisando o que eu faço,
agradeço!

Em qui, 2 de jul de 2015 às 12:57, Alexandre Magno Brito de Medeiros 
alexandre@gmail.com escreveu:

 E o wiki dá muitíssimo mais rastreabilidade do que o fórum. No fórum, a
 pessoa pode alterar sua própria mensagem quantas vezes quiser. Os demais só
 saberão que ela foi editada. No wiki, fica tudo registrado; o diff é MUITO
 oportuno.


 Em 2 de julho de 2015 12:42, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
 escreveu:

 Tem discussões sobre tradução no fórum [1][2][3] e no wiki [4]. Na
 verdade, tem mais discussões (por número) sobre tradução no wiki do que no
 fórum.

 Pro pessoal que tá interessado no assunto tradução, faz sentido
 discutir no wiki. Basta se inscrever nas páginas da referência e de
 discussão da mesma pra receber notificações por e-mail quando algo muda ou
 alguém contesta algo.

 [1] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084
 [2] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=23048
 [3] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=24498
 [4]
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-07-02 Por tôpico Vitor George
E se houvesse um arquivo markdown no github com as traduções, com
discussões específicas em issues? Parece uma boa maneira de organizar o
trabalho.
On Jul 2, 2015 10:05 AM, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com wrote:

 Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é
 possível criar sub-forums.
 A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as
 discussões sobre tradução.

 Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos
 utilizar o seguinte formato de assunto no forum:

 [Tradução] Assunto a ser discutido

 Assim como o wille já fez aqui:
 http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-07-02 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é
possível criar sub-forums.
A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as
discussões sobre tradução.

Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos
utilizar o seguinte formato de assunto no forum:

[Tradução] Assunto a ser discutido

Assim como o wille já fez aqui:
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-07-02 Por tôpico Alexandre Magno Brito de Medeiros
Tópicos passados podem ser renomeados por seus respectivos autores.
Eu sugiro padronizar com [*t*radução] em minúsculas, para ficar mais como
uma etiquetação.

Alexandre

Em 2 de julho de 2015 10:04, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com
escreveu:

 Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é
 possível criar sub-forums.
 A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as
 discussões sobre tradução.

 Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos
 utilizar o seguinte formato de assunto no forum:

 [Tradução] Assunto a ser discutido

 Assim como o wille já fez aqui:
 http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-07-02 Por tôpico Alexandre Magno Brito de Medeiros
Nós meio que assumimos constantemente que os estrangeiros que administram o
fórum estão suficientemente distantes para não se interessarem em nossas
discussões e não cometerem ingerências. No GitHub, as ingerências ou
tiranias poderiam ser até indetectáveis, ou pelo menos muito dificilmente
detectáveis.

É triste ter de fazer tais considerações, mas esse é o mundo real.
Possibilidades indesejadas existem.

Alexandre Magno

Em 2 de julho de 2015 11:15, Alexandre Magno Brito de Medeiros 
alexandre@gmail.com escreveu:

 Vitor, eles falam de traduções de *etiquetas de mapeamento*, não de
 porções maiores de texto, as quais podem ser seções de documentos markdown
 com 5 ou 50 linhas.

 Usar GitHub para *discussão* pode não ser uma boa ideia por que os que
 possuem direitos administrativos no repositório tem muito poder sobre
 comentários alheios ou abertura/fechamento das *issues*. Então, como não
 há determinado e documentado um sistema de governo para a comunidade, a
 coisa poderia ficar bem complicada em algum momento.

 Alexandre Magno

 Em 2 de julho de 2015 10:43, Vitor George vitor.geo...@gmail.com
 escreveu:

 E se houvesse um arquivo markdown no github com as traduções, com
 discussões específicas em issues? Parece uma boa maneira de organizar o
 trabalho.


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-07-02 Por tôpico Fernando Trebien
Tem discussões sobre tradução no fórum [1][2][3] e no wiki [4]. Na
verdade, tem mais discussões (por número) sobre tradução no wiki do
que no fórum.

Pro pessoal que tá interessado no assunto tradução, faz sentido
discutir no wiki. Basta se inscrever nas páginas da referência e de
discussão da mesma pra receber notificações por e-mail quando algo
muda ou alguém contesta algo.

[1] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084
[2] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=23048
[3] http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=24498
[4] http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Talk:WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia

2015-07-02 10:04 GMT-03:00 Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com:
 Bom, o Lambertus (que cuida do forum) disse que por enquanto não é
 possível criar sub-forums.
 A sugestão dele foi a de usar um prefixo para diferenciar as
 discussões sobre tradução.

 Então para tentar organizar melhor as discussões sobre tradução, vamos
 utilizar o seguinte formato de assunto no forum:

 [Tradução] Assunto a ser discutido

 Assim como o wille já fez aqui:
 http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?pid=513600

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-29 Por tôpico Fernando Trebien
Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca no site principal,
mas a interface do Nominatim não é traduzível ainda porque é voltada
para desenvolvedores (que afinal não sobrevivem sem inglês). Mas é
legal que alguém sugira a possibilidade de tradução, talvez
implementem uma interface pra isso em breve.

2015-06-29 17:49 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
alexandre@gmail.com:
 twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? #292

 Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer
 entender.

 Em 28 de junho de 2015 22:51, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
 escreveu:

 Talvez ninguém tenha olhado porque o site é um projeto, o Nominatim é
 outro, e o que aparece no site são traduções que vêm das duas fontes. Em
 particular, os termos que aparecem na lista de resultados de uma pesquisa
 vêm do Nominatim.

 On Sun, Jun 28, 2015 at 10:48 PM, Fernando Trebien
 fernando.treb...@gmail.com wrote:

 Links para todas as traduções:

 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es

 2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
 alexandre@gmail.com:

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases

 Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros
 alexandre@gmail.com escreveu:

 Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?

 Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien
 fernando.treb...@gmail.com escreveu:

 No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só
 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um 
 tempo,
 talvez meses, pra que os consertos passem pro site.


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-29 Por tôpico Alexandre Magno Brito de Medeiros
Eu entendi isso. Mas digamos que exista uma tradução ruim sendo entregue
pelo Nominatim ao openstreetmap.org, não sei onde ajustá-la. Seria naquele
TranslateWiki?

Em 29 de junho de 2015 18:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
escreveu:

 Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca no site principal,
 mas a interface do Nominatim não é traduzível ainda porque é voltada
 para desenvolvedores (que afinal não sobrevivem sem inglês). Mas é
 legal que alguém sugira a possibilidade de tradução, talvez
 implementem uma interface pra isso em breve.

 2015-06-29 17:49 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
 alexandre@gmail.com:
  twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? #292
 
  Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer
  entender.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-29 Por tôpico Alexandre Magno Brito de Medeiros
twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? *#292*
https://github.com/twain47/Nominatim/issues/292#issuecomment-116812936

Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer
entender.

Em 28 de junho de 2015 22:51, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
escreveu:

 Talvez ninguém tenha olhado porque o site é um projeto, o Nominatim é
 outro, e o que aparece no site são traduções que vêm das duas fontes. Em
 particular, os termos que aparecem na lista de resultados de uma pesquisa
 vêm do Nominatim.

 On Sun, Jun 28, 2015 at 10:48 PM, Fernando Trebien 
 fernando.treb...@gmail.com wrote:

 Links para todas as traduções:
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es

 2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros 
 alexandre@gmail.com:

 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases

 Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros  
 alexandre@gmail.com escreveu:

 Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?

 Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien 
 fernando.treb...@gmail.com escreveu:

 No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só
 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um
 tempo, talvez meses, pra que os consertos passem pro site.


___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-29 Por tôpico Fernando Trebien
Sim. Mas lembrando que é para a busca no site (atendida pelo
Nominatim), não para a página do Nominatim (que não foi incluída no
mesmo banco de tradução).

2015-06-29 18:38 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
alexandre@gmail.com:
 Eu entendi isso. Mas digamos que exista uma tradução ruim sendo entregue
 pelo Nominatim ao openstreetmap.org, não sei onde ajustá-la. Seria naquele
 TranslateWiki?

 Em 29 de junho de 2015 18:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
 escreveu:

 Hm assim: o Nominatim fornece nomes para a busca no site principal,
 mas a interface do Nominatim não é traduzível ainda porque é voltada
 para desenvolvedores (que afinal não sobrevivem sem inglês). Mas é
 legal que alguém sugira a possibilidade de tradução, talvez
 implementem uma interface pra isso em breve.

 2015-06-29 17:49 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
 alexandre@gmail.com:
  twain47/Nominatim ‒ How to translate nominatim.openstreetmap.org? #292
 
  Tentei colher a informação lá mas estou com dificuldade de me fazer
  entender.


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-28 Por tôpico Fernando Trebien
Só um conselho pro pessoal que tá traduzindo o iD: não deixem de olhar
a aba Comentários dos termos que vão alterar. Em alguns deles, eu
deixei a explicação de por que a tradução é de um jeito e não de outro
(e as pessoas não leram e desfizeram algumas das minhas traduções).
Pode mudar, claro, algumas foram legais e eu estou incorporando no
wiki como sugestão, outras nem tanto, então a essas alturas do
campeonato é bom que seja bem explicada a mudança. Melhor ainda se for
discutida em grupo e registrada no wiki pra poder ser adotada nos
outros sistemas também. Voltei a esse assunto rapidamente (e gostaria
de me envolver com a do JOSM se me permitirem) porque fui consertar as
traduções do Nominatim (depois da discussão sobre distrito vs
município), acho que quase ninguém olhou desde que pt-BR e pt-PT foram
separadas. No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar.
Basicamente só 1 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é
mapeador. Vai levar um tempo, talvez meses, pra que os consertos
passem pro site.

2015-06-26 20:18 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
 opa, rogério.

 para traduzir, sim. há vários sistemas online para cada ferramenta. mais
 informações aqui:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es

 já esse tópico, trata da revisão de algumas dessas traduções. para isso, foi
 criada uma planilha (já compartilhei contigo ;D) para fazer a comparação e
 buscar uma coerência nas diversas traduções. há muitos termos traduzidos de
 forma diferente.

 no entanto, para realizarmos a verificação, é preciso organizar a planilha.

 o que eu fiz, até agora, foi baixar as traduções de algumas ferramentas e
 lançar nessa planilha. mas como cada um tinha um formato diferente, não
 ficou organizado.

 qualquer dúvida estou à disposição.

 Em sex, 26 de jun de 2015 às 20:12, Rogério Plisk rogerpl...@gmail.com
 escreveu:

 Olá posso ajudar com tradução!
 Eh algum sistema online que acessamos com a nossa conta?

 Sds
 Rogerio Plisk



  Le 26 juin 2015 à 14:51, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com a
  écrit :
 
  2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
  já há alguma posição sobre o subfórum de tradução?
 
  Ainda não...
  Vou dar um ping lá pra ver isso.
 
  A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-)
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

 --


 Adriano.


 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-28 Por tôpico Alexandre Magno Brito de Medeiros
Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?

Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
escreveu:

 No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1
 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo,
 talvez meses, pra que os consertos passem pro site.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-28 Por tôpico Alexandre Magno Brito de Medeiros
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases

Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros 
alexandre@gmail.com escreveu:

 Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?

 Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien fernando.treb...@gmail.com
  escreveu:

 No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1
 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo,
 talvez meses, pra que os consertos passem pro site.



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-28 Por tôpico Fernando Trebien
Links para todas as traduções:
https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es

2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
alexandre@gmail.com:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases

 Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros
 alexandre@gmail.com escreveu:

 Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?

 Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien
 fernando.treb...@gmail.com escreveu:

 No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1
 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo,
 talvez meses, pra que os consertos passem pro site.




 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-28 Por tôpico Fernando Trebien
Talvez ninguém tenha olhado porque o site é um projeto, o Nominatim é
outro, e o que aparece no site são traduções que vêm das duas fontes.
Em particular, os termos que aparecem na lista de resultados de uma
pesquisa vêm do Nominatim.

On Sun, Jun 28, 2015 at 10:48 PM, Fernando Trebien
fernando.treb...@gmail.com wrote:
 Links para todas as traduções:
 https://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es

 2015-06-28 22:43 GMT-03:00 Alexandre Magno Brito de Medeiros
 alexandre@gmail.com:
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases

 Em 28 de junho de 2015 22:40, Alexandre Magno Brito de Medeiros
 alexandre@gmail.com escreveu:

 Onde são gerenciadas as traduções do Nominatim?

 Em 28 de junho de 2015 22:26, Fernando Trebien
 fernando.treb...@gmail.com escreveu:

 No caso do Nominatim, tinha MUITA coisa pra consertar. Basicamente só 1
 tradutor se preocupou e ele pelo visto nem é mapeador. Vai levar um tempo,
 talvez meses, pra que os consertos passem pro site.




 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br




 --
 Fernando Trebien
 +55 (51) 9962-5409

 Nullius in verba.



-- 
Fernando Trebien
+55 (51) 9962-5409

Nullius in verba.

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-26 Por tôpico Adriano Rosa
olá, nelson.

só para relembrar do assunto. :D

já há alguma posição sobre o subfórum de tradução?

quanto à tabela, se for mesmo a solução a ser adotada, aviso que não
conseguirei terminá-la sozinho. só as strings do josm somaram 49.000
linhas. estou incluindo cada string original em uma só linha (algumas
ocupam mais de uma linha na tabela). ao lado, coloco a tradução, a qual
estava antes embaixo (faço isso para no fim ordenar por ordem alfabética.
assim ficará mais fácil de comparar com as outras traduções). ainda, apago
as linhas que são apenas comentários. sendo assim, consegui resolver cerca
de 6.000 linhas. ainda falta organizar as outras traduções e depois
compará-las.

se alguém quiser ajudar, favor avisar para que eu possa compartilhar a
planilha com poderes de edição.



Em qua, 10 de jun de 2015 às 15:03, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com
escreveu:

 (pela demora dá pra perceber que estou meio enrolado com e-mail)

 2015-05-22 22:26 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
  a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor?

 Isso, precisa ter algum documento ou local centralizando os termos,
 traduções e as pessoas.
 Já existe uma tabela em
 http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia

 Eu pedi (não sei se será aceito) para criar um subfórum específico de
 tradução dentro do nosso fórum.
 Se der certo é melhor para gerenciar e discutir as traduções.

 Conversei também com o Felipe (que traduziu grande parte das strings
 do JOSM) e a ideia dele é a mesma (ter algum tipo de tabela).
 Assim que tiver uma resposta sobre o subfórum eu mando uma mensagem
 para quem já traduziu alguma coisa (acredito que nem todos estejam
 inscritos aqui na lista).

 O que considero ser um ponto ideal (e que vamos chegar lá!) para as
 traduções é ter pessoas que entendam de inglês junto com quem possui
 experiência no mapeamento, discutindo e buscando o melhor termo que
 represente o objeto (e não apenas sair traduzindo sem nenhum tipo de
 coordenação, como acontece agora).

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

-- 


Adriano.
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-26 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
 já há alguma posição sobre o subfórum de tradução?

Ainda não...
Vou dar um ping lá pra ver isso.

A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-)

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-26 Por tôpico Adriano Rosa
opa, rogério.

para traduzir, sim. há vários sistemas online para cada ferramenta. mais
informações aqui:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es

já esse tópico, trata da revisão de algumas dessas traduções. para isso,
foi criada uma planilha
https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit#gid=997988186
(já
compartilhei contigo ;D) para fazer a comparação e buscar uma coerência nas
diversas traduções. há muitos termos traduzidos de forma diferente.

no entanto, para realizarmos a verificação, é preciso organizar a planilha.

o que eu fiz, até agora, foi baixar as traduções de algumas ferramentas e
lançar nessa planilha. mas como cada um tinha um formato diferente, não
ficou organizado.

qualquer dúvida estou à disposição.

Em sex, 26 de jun de 2015 às 20:12, Rogério Plisk rogerpl...@gmail.com
escreveu:

 Olá posso ajudar com tradução!
 Eh algum sistema online que acessamos com a nossa conta?

 Sds
 Rogerio Plisk



  Le 26 juin 2015 à 14:51, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com a
 écrit :
 
  2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
  já há alguma posição sobre o subfórum de tradução?
 
  Ainda não...
  Vou dar um ping lá pra ver isso.
 
  A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-)
 
  ___
  Talk-br mailing list
  Talk-br@openstreetmap.org
  https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

-- 


Adriano.
___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-26 Por tôpico Rogério Plisk
Olá posso ajudar com tradução!
Eh algum sistema online que acessamos com a nossa conta?

Sds
Rogerio Plisk



 Le 26 juin 2015 à 14:51, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com a écrit :
 
 2015-06-26 14:34 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
 já há alguma posição sobre o subfórum de tradução?
 
 Ainda não...
 Vou dar um ping lá pra ver isso.
 
 A gente precisa ver o TTS do osmand também ;-)
 
 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-06-10 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
(pela demora dá pra perceber que estou meio enrolado com e-mail)

2015-05-22 22:26 GMT-03:00 Adriano Rosa adriano...@gmail.com:
 a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor?

Isso, precisa ter algum documento ou local centralizando os termos,
traduções e as pessoas.
Já existe uma tabela em
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Refer%C3%AAncia

Eu pedi (não sei se será aceito) para criar um subfórum específico de
tradução dentro do nosso fórum.
Se der certo é melhor para gerenciar e discutir as traduções.

Conversei também com o Felipe (que traduziu grande parte das strings
do JOSM) e a ideia dele é a mesma (ter algum tipo de tabela).
Assim que tiver uma resposta sobre o subfórum eu mando uma mensagem
para quem já traduziu alguma coisa (acredito que nem todos estejam
inscritos aqui na lista).

O que considero ser um ponto ideal (e que vamos chegar lá!) para as
traduções é ter pessoas que entendam de inglês junto com quem possui
experiência no mapeamento, discutindo e buscando o melhor termo que
represente o objeto (e não apenas sair traduzindo sem nenhum tipo de
coordenação, como acontece agora).

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


[Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-05-22 Por tôpico Nelson A. de Oliveira
Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM?

Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou
divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma
não muito correta).

Um exemplo: área comercial (landuse=commercial) é um termo que não
indica o propósito correto da área; comercial no Brasil dá a
entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser
de predominância de negócios e escritórios
Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na
verdade building=retail e landuse=retail.

A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista
algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser
mudado).

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-05-22 Por tôpico A. Carlos
Boa ideia...

Alguém tem um BA+BA de como fazer, pra quem quer começar do Zero como eu??


  
 
 
 
 
 
 

___

Anor C. A. de Souza 
 Concórdia SC   
49-8866-3290 Claro49-8808-4963 Vivo49-9975-2560 Tim
 
  
 
 
 
 
 
 
 


From: adriano...@gmail.com
Date: Sat, 23 May 2015 01:26:25 +
To: talk-br@openstreetmap.org
Subject: Re: [Talk-br]  Traduções em português do iD e JOSM

nelson,

essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para 
português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo para 
brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido). ainda bem 
que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar os lusitanos.

nessa empreitada, segui como referência essa página: 
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es, a 
traução do id e do josm. conforme eu ia avançando, percebi o que você disse. há 
muita coisa divergente. por isso, criei essa planilha para me ajudar: 
https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit?usp=sharing

nela constam somente termos que estavam no osmand e eu não tive muita de como 
traduzir. boa parte desses termos possuem divergências. especialmente a 
tradução do josm é por mais das vezes literal (tenho a impressão que boa parte 
é anterior à página de referência da wiki.

diante disso, baixei as traduções do josm e do id e iria compará-las com as da 
página de referência. comecei isso na segunda aba da planilha. mas como o 
projeto é hercúleo, ainda estava com dúvidas de qual melhor maneira abordar o 
problema.

inclusive criei uma lista de páginas para ler, entre elas esse tópico do fórum: 
http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084

a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor?





Em sex, 22 de mai de 2015 às 21:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com 
escreveu:
Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM?



Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou

divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma

não muito correta).



Um exemplo: área comercial (landuse=commercial) é um termo que não

indica o propósito correto da área; comercial no Brasil dá a

entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser

de predominância de negócios e escritórios

Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na

verdade building=retail e landuse=retail.



A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista

algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser

mudado).



___

Talk-br mailing list

Talk-br@openstreetmap.org

https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br



___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br
  ___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br


Re: [Talk-br] Traduções em português do iD e JOSM

2015-05-22 Por tôpico Adriano Rosa
nelson,

essa semana tive essa mesma constatação. fiz a tradução do osmand para
português (brasil). como sou iniciante nas traduções, comecei traduzindo
para brasileiro o português de portugal (que está parcialmente traduzido).
ainda bem que antes de terminar, percebi que isso poderia prejudicar os
lusitanos.

nessa empreitada, segui como referência essa página:
http://wiki.openstreetmap.org/wiki/WikiProject_Brazil/Tradu%C3%A7%C3%B5es,
a traução do id e do josm. conforme eu ia avançando, percebi o que você
disse. há muita coisa divergente. por isso, criei essa planilha para me
ajudar:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/19pxp855uCDrfclR89P6YR64Q3TBIbcJi12aJSF7Jdu4/edit?usp=sharing

nela constam somente termos que estavam no osmand e eu não tive muita de
como traduzir. boa parte desses termos possuem divergências. especialmente
a tradução do josm é por mais das vezes literal (tenho a impressão que boa
parte é anterior à página de referência da wiki.

diante disso, baixei as traduções do josm e do id e iria compará-las com as
da página de referência. comecei isso na segunda aba da planilha. mas como
o projeto é hercúleo, ainda estava com dúvidas de qual melhor maneira
abordar o problema.

inclusive criei uma lista de páginas para ler, entre elas esse tópico do
fórum: http://forum.openstreetmap.org/viewtopic.php?id=22084

a ideia de usar a planilha para comparar é boa? há algum método melhor?





Em sex, 22 de mai de 2015 às 21:47, Nelson A. de Oliveira nao...@gmail.com
escreveu:

 Quem daqui que colabora com traduções para o iD ou JOSM?

 Tem alguns termos que estão sendo traduzidos literalmente ou
 divergindo do sentido real (e gerando objetos representados de forma
 não muito correta).

 Um exemplo: área comercial (landuse=commercial) é um termo que não
 indica o propósito correto da área; comercial no Brasil dá a
 entender qualquer tipo de comércio, enquanto que o sentido deveria ser
 de predominância de negócios e escritórios
 Muitos building=commercial e landuse=commercial deveriam ser na
 verdade building=retail e landuse=retail.

 A sensação que tenho é que muita coisa é traduzida sem que exista
 algum tipo de conversa ou coordenação prévia (e isso precisa ser
 mudado).

 ___
 Talk-br mailing list
 Talk-br@openstreetmap.org
 https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br

___
Talk-br mailing list
Talk-br@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-br